Автор Гілка: Переклад IndexPage (не слова, а вмісту)  (Прочитано 4455 раз)

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Скажімо є індексна сторінка: http://the.earth.li/~sgtatham/putty/0.58/htmldoc/IndexPage.html
як її слід перекладати? Поки що я зробив наступним чином:
"-4: Section 3.7.3.15
-6: Section 3.7.3.15
Abort Output, Telnet special command: Section 3.1.3.2
Abort Process, Telnet special command: Section 3.1.3.2
accented characters: Section 3.3, Section 4.4.7"
переклав як:
"-4: Розділ 3.7.3.15
-6: Розділ 3.7.3.15
Abort Output, Telnet special command: Розділ 3.1.3.2
Abort Process, Telnet special command: Розділ 3.1.3.2
accented characters: Розділ 3.3, Розділ 4.4.7"

Тобто моє питання можна сформулювати так:
Чи слід перекладати терміни в індексних сторінках?

Дякую.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: Переклад IndexPage (не слова, а вмісту)
« Відповідей #1 : 2005-10-06 11:40:08 »
Telnet можна й не перекладати - це назва протоколу. А більше термінів там і нема. :-/

Перервати вивід, спеціальна команда Telnet : Section 3.1.3.2
Перервати процес,  спеціальна команда Telnet : Section 3.1.3.2
діакритичні знаки: Section 3.3, Section 4.4.7"
[Fedora Linux]

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад IndexPage (не слова, а вмісту)
« Відповідей #2 : 2005-10-06 11:53:28 »
Моя думка - терміни перекладати треба. Звісно, якщо вони мають українські відповідники. Тобто, telnet, ISDN, ssh та їм подібні варто залишати як є.
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Re: Переклад IndexPage (не слова, а вмісту)
« Відповідей #3 : 2005-10-06 13:31:04 »
Так, перекладати справді потрібно. А ще -- сортувати перекладені рядки.
dd if=/dev/zero of=/dev/null

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Переклад IndexPage (не слова, а вмісту)
« Відповідей #4 : 2005-10-06 13:46:40 »
Дякую. Чомусь в мене була така підозра.

До речі термінів там багато, деякі речення це цитати повідомлень про помилки, але без лапок.

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Re: Переклад IndexPage (не слова, а вмісту)
« Відповідей #5 : 2005-10-07 04:23:30 »
діакритичні знаки

взагалі то "літери/символи з діакритичними знаками"

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: Переклад IndexPage (не слова, а вмісту)
« Відповідей #6 : 2005-10-07 12:58:01 »
діакритичні знаки

взагалі то "літери/символи з діакритичними знаками"
Я довго сумнівався як правильно і перерив половину інтернету але не знайшов нічого корисного, тому і помилився.  :-(

Доречі, в "Не надто короткому вступу до LaTeX2e" Максим пише "символи з діакритичним акцентами". :-/ http://www.linux.org.ua/twiki/pub/Projects/LshortUk/lshortuk.pdf HTML на Google
« Змінено: 2005-10-07 12:58:37 від lvm »
[Fedora Linux]

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Re: Переклад IndexPage (не слова, а вмісту)
« Відповідей #7 : 2005-10-07 19:40:27 »
Доречі, в "Не надто короткому вступу до LaTeX2e" Максим пише "символи з діакритичним акцентами".

"Акцент" в укр мові здається не має значення "надрядкова позначка". Навіть англійською "diacritic(al) accent" - не зовсім правильний вираз, тому що accent є одним із різновидів diacritic.

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Re: Переклад IndexPage (не слова, а вмісту)
« Відповідей #8 : 2005-10-09 06:02:28 »
Виявляється, я не зовсім правий: СУМ подає, що "акцент" має також значення "наголос" та "знак наголосу".