Автор Гілка: Переклад browser.  (Прочитано 13749 раз)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: Переклад browser.
« Відповідей #15 : 2005-05-19 12:13:06 »
А чим тоді завоювали світ французька, латинь та грецька(елінська)? :-/
[Fedora Linux]

Nazad! Movement

  • Гість
Re: Переклад browser.
« Відповідей #16 : 2005-06-15 07:10:36 »
Браузер - однозначно. Як читаємо, так і пишемо. Це англійці запозичають написання, а читають по-своєму. Альтернатива - "переглядач" (рос. просмотрщик).
Мапа - для мене це слово звучить як "юзер" чи "адмін". Звичайна калька. В російському жаргоні це означае, наприклад, "карта для гри в контр-страйк" (або квейк). Map = карта. Card = картка (якщо вона не гральна і не "хардварна", інакше карта).

Катерина

  • Гість
Re: Переклад browser.
« Відповідей #17 : 2005-06-21 12:43:15 »
Дорогі маї панове!
Маю бажання запитати, а хто з вас має філологічну освіту, а краще: закінчив таку спеціальність, як комп'ютерна лінгвістика?
Можу побитися об заклад, що ніхто.
Так чи не краще звернутися до такого фахівця.
І не дивіться на словники, вірний переклад - це діло практики.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Переклад browser.
« Відповідей #18 : 2005-06-21 13:05:13 »
Катерино, лінгвісти нині ледачі пішли, філософствують багато, а робити не хочуть ніц. Може, ви кращі за них, та нам допоможете? Перекладів невичитаних оно яка купа... А то поділ такий: ті, хто має освіту, й ті, хто щось робить, щоб українська мова не стала лациною. Доведете, що я не правий?

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: Переклад browser.
« Відповідей #19 : 2005-06-21 20:58:40 »
Дорогі маї панове!
Маю бажання запитати, а хто з вас має філологічну освіту, а краще: закінчив таку спеціальність, як комп'ютерна лінгвістика?
Можу побитися об заклад, що ніхто.
Програєте...   ;)
[Fedora Linux]

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Переклад browser.
« Відповідей #20 : 2005-06-21 22:01:31 »
Програти може не програє, а ґулю таки наб'є... Битись об заклад -- це таки моцного лоба мати треба. :)

Відсутній notdead

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Переклад browser.
« Відповідей #21 : 2005-07-26 12:26:52 »
Якщо послуговуватись транслітерацією, то не "браузер" тре казати, а "бравзер" (або на британський кшалт - бровзер). "вз" - це не сполучення приголосних, якщо хто забув, то "в" перед приголосним читається як білоруське "у з хвостиком", що є дуже близьким до "w".

Тарас(Guest)

  • Гість
Re: Переклад browser.
« Відповідей #22 : 2005-07-27 15:42:37 »
Який зміст вести суперечки, бровзер це, чи браузер, коли це переглядач ???

Відсутній notdead

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Переклад browser.
« Відповідей #23 : 2005-07-27 16:34:26 »
Який зміст вести суперечки, бровзер це, чи браузер, коли це переглядач ???

тоді "переглядач тенет" , бо просто "переглядач" не годиться.

taras(Guest)

  • Гість
Re: Переклад browser.
« Відповідей #24 : 2005-07-28 09:11:44 »
Якщо контекст зрозумілий, то навіщо зайве слово додавати?

Відсутній notdead

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Переклад browser.
« Відповідей #25 : 2005-07-28 19:41:22 »
Якщо контекст зрозумілий, то навіщо зайве слово додавати?
так то воно так, але є ще viewer, яке більше відповідає нашому "переглядач". Не знаю, чи варто browser i viewer перекладати одним словом.

Відсутній notdead

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Переклад browser.
« Відповідей #26 : 2005-07-28 19:44:15 »
Дорогі маї панове!
Маю бажання запитати, а хто з вас має філологічну освіту, а краще: закінчив таку спеціальність, як комп'ютерна лінгвістика?
Можу побитися об заклад, що ніхто.
Так чи не краще звернутися до такого фахівця.
І не дивіться на словники, вірний переклад - це діло практики.
Здається, не краще. Чим ви таким битися хочете і об який-такий заклад? А переклад у вас чого "вірний", а не "правильний"?

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Переклад browser.
« Відповідей #27 : 2005-07-29 00:11:11 »
Пізно, я думаю, п. Катерина тільки сюди раз заглянула сказати своє "фе" і все. Є такі люди, їм це задоволення приносить. Принаймні я готовий закластись, що так воно є, і здивувався б, якби програв.

Відсутній Adv

  • Новачок
  • *
  • дописів: 3
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад browser.
« Відповідей #28 : 2005-11-02 04:35:41 »
Пройшло майже пів року, а google все ще має мішанину з слова browser. Що тільки не було запропоновано, але ми так і не здобули остаточного результату. Тож який варіант найкращий?

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад browser.
« Відповідей #29 : 2005-11-02 08:08:33 »
Так всі ж самі хотіли такого перекладу. Аж ногами тупотіли, щоб все вернути назад.