Автор Гілка: Переклад слова "blog"  (Прочитано 4823 раз)

Відсутній vitalis

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 112
  • Карма: +0/-0
  • Як воно?
Re: Переклад слова "blog"
« Відповідей #15 : 2005-02-14 08:43:21 »
Веб-щоденник, по моєму, найкращий переклад. Однак, іноді така "просторість" укр. перекладу не дозволяє нормально перекладати програми (іноді слово не вписується у відведене місце).
«Чтиво» - е-бібліотека україномовної літератури на всі смаки
Домівка.net - національний портал

мовчун

  • Гість
Re: Переклад слова "blog"
« Відповідей #16 : 2005-02-15 14:02:27 »
вебалачка

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Переклад слова "blog"
« Відповідей #17 : 2005-02-15 14:52:25 »
Може, для останнього варіанту відкрити розділ "Гумор"? ;-)

мовчун

  • Гість
Re: Переклад слова "blog"
« Відповідей #18 : 2005-02-16 18:29:33 »
Може, для останнього варіанту відкрити розділ "Гумор"? ;-)


Та хай буде Гумор.
Хоча пропонував би назвати розділ "СмІшки".
Для такого розділу ще існує "Легенда про диких Рахунів" http://www2.maidan.org.ua/n/mova/990279995

tobto(Guest)

  • Гість
Re: Переклад слова "blog"
« Відповідей #19 : 2005-09-26 13:13:47 »
я вважаю що треба писати "блог". це імпортоване слово, таке як "шніцель". його значення "блокнот", "болтати", "базікати". стосовно перекладу. французьке керівництво оголосило конкурс на кращий переклад слова "блог". французи проти американізації всього і вся.

Відсутній Олександр Кравчук

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 131
  • Карма: +0/-0
  • Rivne's LUG
Re: Переклад слова "blog"
« Відповідей #20 : 2005-09-27 17:09:30 »
Як на мене, то тре перекласти, але от, що використовувати, "щоденник", чи "журнал"?!

inetd(Guest)

  • Гість
Re: Переклад слова "blog"
« Відповідей #21 : 2005-11-09 20:59:16 »
Схиляюся до блоґ.
Бо веб-щоденник чи інше - це переклад визначення, а не самого терміна.