Вживання слова (двох байт), що його встановила бо команда "rdev -r" у образі ядра, змінилось.Оскільки RAM-диск динамічно зростає, коли в нього пишуться дані, розмір поля більше не потрібен.Переклад взагалі-то кострубатий, тому що речення вирвані з контексту. Може хтось зарпопонує кращий варіант.
Оскільки RAM-диск динамічно зростає, коли в нього пишуться дані, розмір поля більше не потрібен.Переклад взагалі-то кострубатий, тому що речення вирвані з контексту. Може хтось зарпопонує кращий варіант.
Цитата: miwa від 2005-08-18 10:54:28розмір поля більше не потрібен.поле розміру більше не потрібно.
розмір поля більше не потрібен.
"It does this by using RAM from the buffer cache."виходиться щось на кшталт:"Це робить це використовуючи RAM з буферного кешу"1. "Це реалізується/здійснюється завдяки RAM (пам'яті довільного доступу) з буферного кешу."хоча, здається, дурниця виходить. Напевне мається на увазі кешування з RAM пам'яті:2. "Це реалізується/здійснюється завдяки кешуванню з пам'яті довільного доступу"чи використанню кешем RAM пам'яті3. "Це реалізується/здійснюється завдяки використанню кешем пам'яті довільного доступу."(думаю що останнє. Вам повинно бути ясніше з контексту.)
"This gives you the preset ramdisks available to your liking.""Це надає вам встановлений ramdisk" (і все, нічого більше не потрібно, "to your liking" це просто заокруглення виразу, його можна пропустити).
ramdisk - українського аналога не знайшов, щось на зразок "образ довільної пам'яті" , "псевдодиск довільної пам'яті", "диск довільної пам'яті"... Напевне останнє. Іінші пропозиції?
А як це перекласти:What's the point of the Unix port?Більш всього мене цікавить саме формулювання "point" і його застосування, бо вже декілька разів стикаюсь, а як перекласти не знаю.