Автор Гілка: Як перекласти декілька речень?  (Прочитано 7656 раз)

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
"The usage of the word (two bytes) that "rdev -r" sets in the kernel image has changed." - поки що вдається перекласти лише пів речення.

"Since the RAM disk dynamically grows as data is being written into it, a size field is no longer required." - а тут взагалі заплутався.

Дякую.

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #1 : 2005-08-18 10:54:28 »
Вживання слова (двох байт), що його встановила бо команда "rdev -r" у образі ядра, змінилось.

Оскільки RAM-диск динамічно зростає, коли в нього пишуться дані, розмір поля більше не потрібен.

Переклад взагалі-то кострубатий, тому що речення вирвані з контексту. Може хтось зарпопонує кращий варіант.
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #2 : 2005-08-18 12:30:32 »
Вживання слова (двох байт), що його встановила бо команда "rdev -r" у образі ядра, змінилось.

Оскільки RAM-диск динамічно зростає, коли в нього пишуться дані, розмір поля більше не потрібен.

Переклад взагалі-то кострубатий, тому що речення вирвані з контексту. Може хтось зарпопонує кращий варіант.

Це з http://www.vanemery.com/Linux/Ramdisk/ramdisk-kerneldoc.txt
The usage of the word (two bytes) that "rdev -r" sets in the kernel image
has changed. The low 11 bits (0 -> 10) specify an offset (in 1 k blocks)
of up to 2 MB (2^11) of where to find the RAM disk (this used to be the
size). Bit 14 indicates that a RAM disk is to be loaded, and bit 15
indicates whether a prompt/wait sequence is to be given before trying
to read the RAM disk. Since the RAM disk dynamically grows as data is
being written into it, a size field is no longer required. Bits 11
to 13 are not currently used and may as well be zero. These numbers
are no magical secrets, as seen below:

Усе інше я, здається, переклав.

Відсутній Євгеній Мещеряков

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 65
  • Карма: +0/-0
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #3 : 2005-08-18 14:44:35 »
Оскільки RAM-диск динамічно зростає, коли в нього пишуться дані, розмір поля більше не потрібен.

Переклад взагалі-то кострубатий, тому що речення вирвані з контексту. Може хтось зарпопонує кращий варіант.
Оскільки RAM-диск динамічно збільшується, коли на нього пишуться дані, поле розміру більше не потрібно.


Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #4 : 2005-08-18 14:54:25 »
розмір поля більше не потрібен.
поле розміру більше не потрібно.
Вибачте, дурницю зморозив  :-[
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #5 : 2005-08-18 15:08:43 »
Дуже дякую усім.

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #6 : 2005-08-18 17:37:30 »
Все вірно, але як можливий варіант (з метою покращення мелодійності):
Оскільки RAM-диск динамічно збільшується при запису на нього даних, розмір поля більше не потрібен.
dd if=/dev/zero of=/dev/null

Відсутній Євгеній Мещеряков

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 65
  • Карма: +0/-0
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #7 : 2005-08-18 18:09:03 »
розмір поля більше не потрібен.
ну немає там розміру поля!

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #8 : 2005-08-19 08:15:18 »
Маю думку, що не слід сперечатись. Остаточним перекладом речення:
"Since the RAM disk dynamically grows as data is being written into it, a size field is no longer required."
буде:
"Оскільки RAM-диск динамічно збільшується, коли на нього пишуться дані, поле розміру більше не потрібно."
А ось:
"The usage of the word (two bytes) that "rdev -r" sets in the kernel image has changed."
поки що:
"Вживання слова (два байти), що його встановлено "rdev -r" у образі ядра, змінилось."

Якось так ...

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #9 : 2005-08-20 11:49:39 »
"Змінилось використання слова (двох байтів), котрі встановлює "rdev -r" в образі ядра."

Перевагу слід надавати активним формам дієслів.

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Ще порція
« Відповідей #10 : 2005-08-31 09:18:49 »
Ось з цим в мене дурниця якась виходить, або я не знаю про що йдеться:
"It does this by using RAM from the buffer cache."
виходиться щось на кшталт:
"Це робить це використовуючи RAM з буферного кешу"

З цим реченням теж щось не так. Я запитував у людей, що знаються (ніби) на англійській та отрим переклад, який наведено нижче
"This gives you the preset ramdisks available to your liking."
виходить:
"Це дає вам встановлені ramdisks доступні як вам подобається"

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Ще порція
« Відповідей #11 : 2005-08-31 10:30:19 »
"It does this by using RAM from the buffer cache."
виходиться щось на кшталт:
"Це робить це використовуючи RAM з буферного кешу"

1. "Це реалізується/здійснюється завдяки RAM  (пам'яті довільного доступу) з буферного кешу."
хоча, здається, дурниця виходить. Напевне мається на увазі кешування з RAM пам'яті:
2. "Це реалізується/здійснюється завдяки кешуванню з пам'яті довільного доступу"
чи використанню кешем RAM пам'яті
3. "Це реалізується/здійснюється завдяки використанню кешем пам'яті довільного доступу."
(думаю що останнє. Вам повинно бути ясніше з контексту.)


"This gives you the preset ramdisks available to your liking."
"Це надає вам встановлений ramdisk"   (і все, нічого більше не потрібно, "to your liking" це просто заокруглення виразу,  його можна пропустити).

ramdisk - українського аналога не знайшов, щось на зразок "образ довільної пам'яті" , "псевдодиск довільної пам'яті", "диск довільної пам'яті"...  Напевне останнє.  Іінші пропозиції?

« Змінено: 2005-08-31 10:31:27 від tech »

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Ще порція
« Відповідей #12 : 2005-08-31 12:05:20 »
"It does this by using RAM from the buffer cache."
виходиться щось на кшталт:
"Це робить це використовуючи RAM з буферного кешу"

1. "Це реалізується/здійснюється завдяки RAM  (пам'яті довільного доступу) з буферного кешу."
хоча, здається, дурниця виходить. Напевне мається на увазі кешування з RAM пам'яті:
2. "Це реалізується/здійснюється завдяки кешуванню з пам'яті довільного доступу"
чи використанню кешем RAM пам'яті
3. "Це реалізується/здійснюється завдяки використанню кешем пам'яті довільного доступу."
(думаю що останнє. Вам повинно бути ясніше з контексту.)

"Це реалізується завдяки використанню ОЗП з буферу кешу." або "Це реалізується завдяки використанню буферу кешу ОЗП" - тут мається на увазі, що в ОЗП є буфер (взагалі то вільне місце, клаптик ОЗП) з якого можна трохи взяти для своїх потреб.
"Now the RAM disk dynamically grows as more space is required. It does this by using RAM from the buffer cache. The driver marks the buffers it is using with a new "BH_Protected" flag so that the kernel does  not try to reuse them later."
Після всього цього отримую:
"Оскільки RAM-диск динамічно збільшується, коли на нього пишуться дані, поле розміру більше не потрібно. Це реалізується завдяки використанню ОЗП з буферу кешу. Драйвер відмічає буфери, які він використовує новим прапором "BH_Protected" так щоб ядро не намагалося багаторазово використовувати їх пізніше."


"This gives you the preset ramdisks available to your liking."
"Це надає вам встановлений ramdisk"   (і все, нічого більше не потрібно, "to your liking" це просто заокруглення виразу,  його можна пропустити).

Дякую виходить мені підказали дурницю. Гадаю тут скоріше підійде "Це показуе встановлені/наявні ramdisk" - бо у попередньому реченні був опис команди яка повинна вивести перелік.

ramdisk - українського аналога не знайшов, щось на зразок "образ довільної пам'яті" , "псевдодиск довільної пам'яті", "диск довільної пам'яті"...  Напевне останнє.  Іінші пропозиції?

ramdisk - це жорсткий диск у ОЗП (ОЗП - оперативний запам'ятовуючий пристрій; ви його назвали пам'ять довільного доступу. З точки зору перекладу "слово в слово" ваш варіант вірніше, але ...)

Відсутній Lucifer

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #13 : 2005-10-10 13:44:49 »
А як це перекласти:
What's the point of the Unix port?

Більш всього мене цікавить саме формулювання "point" і його застосування, бо вже декілька разів стикаюсь, а як перекласти не знаю.

Дякую.

Відсутній hse

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 473
  • Карма: +0/-0
  • Gentoo Linux
Re: Як перекласти декілька речень?
« Відповідей #14 : 2005-10-10 14:10:48 »
А як це перекласти:
What's the point of the Unix port?

Більш всього мене цікавить саме формулювання "point" і його застосування, бо вже декілька разів стикаюсь, а як перекласти не знаю.

З мене поганий знавець мов, але я це розумію так:

Яка мета портів Юнікс.

Яка ціль системи портів у Юнікс.

Для чого існують порти Юнікс.

Все залежить від контексту.

"point" - точка в плані фокусування погляду саме на істину, акцент, мета....
бушократія - цинічний помаранчевий геноцид, витравлювання Української Нації, плюс мікрософтизація всієї країни.