to match = співпадати з чимосьit matches = співпадає
wildcard = байдужий знак (http://dict.linux.org.ua/)
Тут простіше можна:In particular, the -r option will not pick up changes to files or directories already transferred in full = -r опція запобігатиме (перешкоджатиме) зміні файлів і каталогів які вже повністю завантажені.або (складніше):-r опція запобігатиме (перешкоджатиме) вибиранню (відбиранню) змін для файлів і каталогів які вже повністю завантажені.
These commands are intended mainly for resuming interrupted transfers. They assume that the remote file or directory structure has not changed in any way; if there have been changes, you may end up with corrupted files. In particular, the -r option will not pick up changes to files or directories already transferred in full.
А для російськомовних це не очевидно. ви перекладаєте для російськомовної аудиторії?
ЦитатаPSCP should work on virtually every SSH server.Фактично PSCP працює на кожному SSH сервері. - тут, мабудь, мається на увазі версії SSH серверів
PSCP should work on virtually every SSH server.
ЦитатаPSCP will also use this protocol if it can, but there is an SSH 1 equivalent it can fall back to if it cannot.
PSCP will also use this protocol if it can, but there is an SSH 1 equivalent it can fall back to if it cannot.
Цитатаmatche, matchesЄ таке речення:Цитата* matches any sequence of characters (including a zero-length sequence).[.quote]а що це matches означає не знаю.* співпадає з будь-якою послідовністю символів (включаючи послідовність нульової довжини).ЦитатаЦитатаIf you want to fetch a file whose name starts with a hyphen, you may have to use the -- special argument, which stops get from interpreting anything as a switch after it.Якщо ви бажаєте отримати файл, чиє ім'я починається з дефісу, ви можете використати спеціальний агрумент --, which stops get from interpreting anything as a switch after it.Якщо ви бажаєте отримати файл, назва якого починається з дефісу, ви можете використати спеціальний агрумент --, який вказує припинити інтепретування параметрів командного рядка після нього.ЦитатаЦитатаEvery argument to mget is treated as the name of a file to fetch Кожен аргумент mget розглядається як назва файла для отримання.ЦитатаЦитатаwildcard переклав як знаки підстановкиwildcard - це замісник будь-якої послідовності символів. Але як перекласти це одни словом я не знаю. :-( (Універсальний замісник?)ЦитатаЦитатаIn particular, the -r option will not pick up changes to files or directories already transferred in full.Зокрема ключ -r не зважає на зміни у файлах чи каталогах, які вже передані повністю.ЦитатаЦитатаThis is the only PSFTP command that is not subject to the command quoting rules given in section 6.2.1.Це єдина команда PSFTP, яка не підпадає під правила екранування параметрів команд вказаних у розділі 6.2.1.
matche, matches
* matches any sequence of characters (including a zero-length sequence).[.quote]а що це matches означає не знаю.
ЦитатаIf you want to fetch a file whose name starts with a hyphen, you may have to use the -- special argument, which stops get from interpreting anything as a switch after it.Якщо ви бажаєте отримати файл, чиє ім'я починається з дефісу, ви можете використати спеціальний агрумент --, which stops get from interpreting anything as a switch after it.
If you want to fetch a file whose name starts with a hyphen, you may have to use the -- special argument, which stops get from interpreting anything as a switch after it.
ЦитатаEvery argument to mget is treated as the name of a file to fetch
Every argument to mget is treated as the name of a file to fetch
Цитатаwildcard переклав як знаки підстановки
wildcard
ЦитатаIn particular, the -r option will not pick up changes to files or directories already transferred in full.
In particular, the -r option will not pick up changes to files or directories already transferred in full.
ЦитатаThis is the only PSFTP command that is not subject to the command quoting rules given in section 6.2.1.
This is the only PSFTP command that is not subject to the command quoting rules given in section 6.2.1.
ЦитатаЦитатаwildcard переклав як знаки підстановкиwildcard - це замісник будь-якої послідовності символів. Але як перекласти це одни словом я не знаю. :-( (Універсальний замісник?)
A leading period (.) on a filename is not treated specially, unlike in some Unix contexts; get * will fetch all files, whether or not they start with a leading period.
not just the ones downstream of the place you added it
still less secure than not storing them anywhere at all
forward, forwarding, forwarded
not just the ones downstream of the place you added it <- the full sentence, please
Щось страшенно складне перекладаєте. Що саме, якщо не є таємницею?
"not just the ones downstream of the place you added it""downstream" можете пропустити: " not just the ones you added it"
А для російськомовних це не очевидно. Чи не можна використовувати, все ж таки, "знак підстановки" - калькування з російської мови, звісна річ, але зрозуміле будь-кому.
In addition, if you have a private key on one of the SSH servers, you can send it all the way back to Pageant using the local ssh-add command: unixbox:~$ ssh-add ~/.ssh/id_rsa Need passphrase for /home/fred/.ssh/id_rsa Enter passphrase for /home/fred/.ssh/id_rsa: Identity added: /home/fred/.ssh/id_rsa (/home/simon/.ssh/id_rsa) unixbox:~$and then it's available to every machine that has agent forwarding available (not just the ones downstream of the place you added it).
Цитатафорвардінгом агентів [не знаю точного перекладу. --JaFd].мені все більше подобається ідея не перекладати forward, forwarded, forwarding, а писати: форвардінг ... бо всі мої переклади цього слова якісь дурнуваті.
форвардінгом агентів [не знаю точного перекладу. --JaFd].