ЦитатаА для російськомовних це не очевидно. Чи не можна використовувати, все ж таки, "знак підстановки" - калькування з російської мови, звісна річ, але зрозуміле будь-кому. Для російськомовних нема нічого очевиднішого за документ російською мовою. А не українською, схожою на російську. Якщо працюємо для російськомовних, перекладаємо російською й не морочимо нікому голову.BTW, "simplified Ukrainian" -- це теж діалект.
А для російськомовних це не очевидно. Чи не можна використовувати, все ж таки, "знак підстановки" - калькування з російської мови, звісна річ, але зрозуміле будь-кому.
The fingerprint for the public key. This should be the same fingerprint given by PuTTYgen, and (hopefully) also the same fingerprint shown by remote utilities such as ssh-keygen when applied to your authorized_keys file.
Відбиток пальця для публічного ключа. Повинен бути той самий відбиток пальця, який дає PuTTYgen та (сподіваюсь) також той самий відбиток пальця, який показують віддалені утиліти таки як ssh-keygen коли застосовуються до вашого файлу authorized_keys.
Відпечатка або віддтиск, напевне. Бо, того, "розпальцовка" виходить
Просто відбиток.Можна було б "візитівка", але воно не несе думки про "унікальність".
Щось мені здається, що десь тут я помилився. Ось ніяк не зрозумію де. Хоча, більш за все мені не подобається переклад слова "fingerprint". Чи все гаразд?
Якщо серйозно, у вас видається немає кращого варіанту за систематичне використання слова "відбиток" у звуженому розумінні. Просто слід десь на початку допису зазначити, що де в тексту зустрічається "відбиток", це означає "відбиток пальця".