Опитування

Які сторінки необхідно перекладати в першу чергу?

про "філософські засади" проекту
5 (10.4%)
для новачків (FAQ, довідник, тощо)
36 (75%)
для розробників та перекладачів
6 (12.5%)
архіви новин та подій
1 (2.1%)
маю власну думку та висловлю(?) її нижче
0 (0%)

Проголосувало: 46

Автор Гілка: преклад debian.org українською  (Прочитано 18011 раз)

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
Re: преклад debian.org українською
« Відповідей #30 : 2005-08-27 00:14:54 »
Якщо бути точнішем, то це колись розсилці, коли ще форуму не було. На форумі просто згадувалося одного разу. За nameserver не пригадую. Називаючий сервер, сервер назв?

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: преклад debian.org українською
« Відповідей #31 : 2005-08-27 01:34:31 »
Ну, все-таки "сервер імен" звучить логічніше, доцільніше.
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: преклад debian.org українською
« Відповідей #32 : 2005-08-27 01:38:30 »
або "іменний сервер", принаймні я саме так переклав у з півдесятка місцях :)

taras(Guest)

  • Гість
Re: преклад debian.org українською
« Відповідей #33 : 2005-08-27 14:31:04 »
Ну, все-таки "сервер імен" звучить логічніше, доцільніше.
То мені дивно чути. Не здивувався, якби Ви написали, що сервер імен звучить звичніше, а сервер назв - логічніше. Може, я щось неправильно розумію, що той сервер роздає - імена користувачів, чи назви компутерів?

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: преклад debian.org українською
« Відповідей #34 : 2005-08-27 15:13:29 »
То мені дивно чути. Не здивувався, якби Ви написали, що сервер імен звучить звичніше, а сервер назв - логічніше. Може, я щось неправильно розумію, що той сервер роздає - імена користувачів, чи назви компутерів?
Хм, а по тверезих роздумах таки дійшов до висновку, що "назва" в даному контексті доречніша за "ім'я". Але сервер назв...
Може це просто інерція мислення, але воно мені чомусь... не звучить. Можливо із-за поєднання "-зв" у слові "назв". Якщо після нього в реченні йтиме якесь слово, що починається на приголосну, то язика можна буде зламати, поки виговориш таку біду.
Читайте документацію - вона кермує.

taras(Guest)

  • Гість
Re: преклад debian.org українською
« Відповідей #35 : 2005-08-28 09:43:45 »
Згідний, що звикати треба. Але це не найстрашніше, що може бути.

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Re: преклад debian.org українською
« Відповідей #36 : 2005-08-28 13:20:42 »
А може просто назвати його "dns-сервером" і хай читач вибирає на свій розсуд переклад аббревіатури dns?  ;)

А якщо серйозно, то на мою думку мелодійність перекладу також має дуже велике значення. І коли варіанти перекладу близькі за змістом (як то "сервер назв" і "сервер імен"), то має сенс надати перевагу саме більш милозвучному варіанту, навіть якщо він технічно з меншою повнотою відображає стан справ.
dd if=/dev/zero of=/dev/null

taras(Guest)

  • Гість
Re: преклад debian.org українською
« Відповідей #37 : 2005-08-29 15:41:02 »
Це як в Росії: місто Санкт-Петербург, а область - Ленінградська.

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Re: преклад debian.org українською
« Відповідей #38 : 2005-10-12 10:51:30 »
Всупереч будь-якій логіці частково переклав розділ для перекладачів. Тепер бажаючі можуть ознайомитись з принципами перекладу www.debian.org рідною мовою. Власне, робив це виключно з надією, що це розвіє сумніви тих, хто бажав би перекладати, але з деяких причин вагається.

Тим, хто вже займається перекладом, мабуть, також варто буде ознайомитись  ;)

Посилання: http://www.debian.org.ua/devel/website/

PS. Впевнений, знайдеться безліч "ляпів" та недоліків. Буду радий (ну, майже) почути їх та виправити.
dd if=/dev/zero of=/dev/null

k_ilya

  • Гість
Re: преклад debian.org українською
« Відповідей #39 : 2005-10-12 18:11:23 »
скрипти - сценарії

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
Re: преклад debian.org українською
« Відповідей #40 : 2005-10-17 13:19:00 »
PS. Впевнений, знайдеться безліч "ляпів" та недоліків. Буду радий (ну, майже) почути їх та виправити.

Десь я вже писав, що переклад достойний, зараз ще раз переконався, тому смішно було б щось тут втикати своє. На швидку руку хіба побачив такі можливості покращити переклад: замінити як можна на якомога, інформація відсутня замінити на інформації немає. Взагалі вважаю такий переклад настільки добротним, що не потрібно тут чіплятися до тих чи інших термінів. Їх можна замінити пізніше при потребі. Вважаю, що читач з розуміння сприйме такі заміни з огляду на загальний рівень перекладу.

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Re: преклад debian.org українською
« Відповідей #41 : 2005-10-18 12:45:17 »
Лист від Emre Kadioglu до debian-user-ukrainian:

Hi everbody;
 
I'm a turkish debian fan. I'll live in Kiev for several months. I've worked in gnome and openoffice.org localization projects in turkey.
I'm not a programmer or system admin but i like Debian and Free Software. i'd like to ask u some questions if you mind.
 
1: how is the internet in Kiev. How many companies? The Prices? problems? etc.
 
2: How is the Free Software sitiuation in Ukraine? how many people support it? localization projects etc.
 
3: Is there any places/days that the debian users meet with each other; drinking beer; talking except debian Linux. etc. Cos i've no friends here yet..
 
i could help you for your problems about desktop use. some debianish tricks. playing games on linux. emulation etc.
 
P.S. i apologize for sending a message to local mailing list with english language but i'll learn to speak ukrainian and russian soon.
 
 
Best Regards.
dd if=/dev/zero of=/dev/null

Відсутній gvy

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 576
  • Карма: +0/-0
давно не Re: переклад debian.org українською
« Відповідей #42 : 2005-11-03 21:37:05 »
Може, я щось неправильно розумію, що той сервер роздає - імена користувачів, чи назви компутерів?
Неправильно.  Доменні імена.

PS: невеличкий ontopic: проголосував за "новачків", runner-up -- філософія.

Відсутній gvy

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 576
  • Карма: +0/-0
Re: преклад debian.org українською
« Відповідей #43 : 2005-11-03 21:38:39 »
Лист від Emre Kadioglu до debian-user-ukrainian:
Він й в linux-list@ з'явивсь...
« Змінено: 2005-11-03 21:39:20 від gvy »

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
Re: давно не переклад debian.org українською
« Відповідей #44 : 2005-11-03 21:56:52 »
Неправильно.  Доменні імена.

Імена чого? Якщо користувачів - то імена, якщо машин - то назви.