Опитування

Які сторінки необхідно перекладати в першу чергу?

про "філософські засади" проекту
5 (10.4%)
для новачків (FAQ, довідник, тощо)
36 (75%)
для розробників та перекладачів
6 (12.5%)
архіви новин та подій
1 (2.1%)
маю власну думку та висловлю(?) її нижче
0 (0%)

Проголосувало: 46

Автор Гілка: преклад debian.org українською  (Прочитано 17971 раз)

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: преклад debian.org українською
« Відповідей #45 : 2005-11-03 22:05:18 »
Сестра-мовник стверджує, що імена даються людям та домашнім тваринам; в той час як сервери, міста, вулиці та гірські вершини обходяться назвами.
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Re: преклад debian.org українською
« Відповідей #46 : 2005-11-09 14:08:43 »
Нещодавно переклав класичну "агітку" Debian та Linux взагалі.  :)
Отже, хто ще має деякі сумніви щодо того чи "спробувати все ж таки Debian/Linux" або просто підвищити свій моральний дух перед високими it-звершеннями -- прошу. Вельми переконливо.

http://www.debian.org.ua/intro/why_debian

Як же все гарно в нашій хаті... 8-)
dd if=/dev/zero of=/dev/null

Відсутній hse

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 473
  • Карма: +0/-0
  • Gentoo Linux
Re: преклад debian.org українською
« Відповідей #47 : 2005-11-09 18:17:26 »
Цитата
Найкраща в світі система керування пакунками.
Ну я знаю кращу... ;)

А загалом, проглянув сайт, молодці!
бушократія - цинічний помаранчевий геноцид, витравлювання Української Нації, плюс мікрософтизація всієї країни.

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Re: перекладено Debian FAQ
« Відповідей #48 : 2005-12-10 12:53:44 »
Лист від всім нам добре знайомого пана miwa до розсилки debian-user-ukrainian@lists.debian.org. Схоже виключно зі скромності автора доводиться тут приводити цей текст мені.  ;)

Тема: Переклад Debian FAQ

Вітання всім.
  Щойно я завантажив сабж на docs.linux.org.ua.
  http://docs.linux.org.ua/dlou/index.php/Debian_FAQ
  Власне, хотів би почути аргументовану критику, в тому числі й вживаних термінів. Наприклад, тут:
  http://docs.linux.org.ua/dlou/index.php/Обговорення:Debian_FAQ
  Чи в розсилці. Чи ще деінде.


Справді, було б непогано допомогти автору в пошуку неточностей та помилок. Після виходу 'міцної бета-версії' планується  розмістити цей переклад на офіційному веб-сайті Debian.
« Змінено: 2005-12-10 12:54:54 від borman »
dd if=/dev/zero of=/dev/null

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: перекладено Debian FAQ
« Відповідей #49 : 2005-12-11 15:47:59 »
Лист від всім нам добре знайомого пана miwa до розсилки debian-user-ukrainian@lists.debian.org. Схоже виключно зі скромності автора доводиться тут приводити цей текст мені.  ;)
Ой, пробачте. Справді хотів опублікувати тут схожий текст, але забігався на роботі - і ось... :о(

У всякому разі ще раз повторюсь - переклад знаходиться в стадії "альфа" - все вже готово, але це "все" треба переробити, перечитати і виправити. Якщо хтось захоче допомогти - краще вказати на помилку тут, в розсилці чи на ДЛОУ, але _НЕ_ виправляти її самому у wiki; тому що після внесення значних правок у мою локальну копію перекладу вони будуть перенесені на ДЛОУ із затиранням всього того, що там є.
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: преклад debian.org українською
« Відповідей #50 : 2005-12-11 22:37:24 »
Ти краще періодично синхронізовуйся з вікі.
Постав собі в крон щогодини (де маєш інтернет, а якщо там вінда, то в Cygwin'і є все):
curl -o faq1.wiki 'http://docs.linux.org.ua/dlou/index.php/Debian_FAQ/...'
curl -o faq2.wiki....

або заведи собі CVS локально й змусь скрипт отримані файли комітити туди. Перед роботою робиш cvs update в робочій директорії. Вносиш правки :)

І матимеш щастя.

Гм... Треба б такого бота написати, щоб мейнтейнери документів могли працювати "як удома" :)

zzandy

  • Гість
Re: преклад debian.org українською
« Відповідей #51 : 2005-12-25 10:44:36 »
Знайшов на http://www.debian.org.ua/intro/why_debian таку фразу:
Цитата
Більшість апаратних засобів (наприклад, друкарки) також налаштовувати доволі просто.
:'(
До останніх пір я вважав, що друкарка, це така дівчина, яка сидить перед друкарською машинкою і друкує на цій машинці. Хотів би подивитися, як саме її налаштовують під Debian.

Навіщо перекручувати і придумувати інше значення словам?

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
Re: преклад debian.org українською
« Відповідей #52 : 2005-12-25 19:47:14 »
Знайшов на http://www.debian.org.ua/intro/why_debian таку фразу:
Цитата
Більшість апаратних засобів (наприклад, друкарки) також налаштовувати доволі просто.
:'(
До останніх пір я вважав, що друкарка, це така дівчина, яка сидить перед друкарською машинкою і друкує на цій машинці. Хотів би подивитися, як саме її налаштовують під Debian.

Навіщо перекручувати і придумувати інше значення словам?
Про яке інше значення мова? Що, слово printer вже було перекладене на українську? Коли і ким? Чим відрізняється робота друкарки в одному і другому випадках?

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: преклад debian.org українською
« Відповідей #53 : 2005-12-26 01:09:54 »
Навіщо перекручувати і придумувати інше значення словам?
Та ні, проблема не в тому, що ми вигадуємо надмір, проблема в тому, що комусь варто розширити власні горизонти... ;)

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: преклад debian.org українською
« Відповідей #54 : 2005-12-26 01:38:44 »
Знайшов на http://www.debian.org.ua/intro/why_debian таку фразу: ...
До останніх пір я вважав, що друкарка, це така дівчина, яка сидить перед друкарською машинкою і друкує на цій машинці. Хотів би подивитися, як саме її налаштовують під Debian.

Навіщо перекручувати і придумувати інше значення словам?

"Машиністка", "стенографіст(ка)", наскільки пам'ятаю.
"Друкарка" є уставленим терміном для пристроїв видруку. Навіть я це знаю. "Принтер" (я передбачаю, що саме це ви запропонуєте), в свою чергу, є тією ж дикістю, що й "кейборд" (сам цим грішу), "консалтінг", "редіректінг" і тому подібний непотріб.  З часом звикнете.
« Змінено: 2005-12-26 02:47:53 від tech »

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: преклад debian.org українською
« Відповідей #55 : 2005-12-26 15:06:27 »
Ага, венчурний, ф'ючерсний... Тьху, паскудство.