Автор Гілка: Переклад "rollback transaction"  (Прочитано 4629 раз)

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Чи має хтось якісь пропозиції як краще перекласти "rollback transaction" на українську. "Відкочування" щось не дуже гарно звучить.
Ось визначення цього терміна на англійській:
rollback: Reverting data in a database to an earlier state, usually in response to an error or aborted operation.  In a transaction based database system, transactions are considered atomic.  If an error occurs while performing a transaction, the database is automatically rolled back to the state at the previous commit.
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Переклад "rollback transaction"
« Відповідей #1 : 2006-02-15 04:10:26 »
Зворотнє відновлення (варіант).

Відсутній Conycon

  • Новачок
  • *
  • дописів: 6
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Переклад "rollback transaction"
« Відповідей #2 : 2006-02-17 16:06:32 »
як варіант "зворотня транзакція"

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Re: Переклад "rollback transaction"
« Відповідей #3 : 2006-02-19 05:48:39 »
"згортання транзакції"? (дослівно мало б бути "транзакція згортання")
"зворотня транзакція" теж добре

zzandy

  • Гість
Re: Переклад "rollback transaction"
« Відповідей #4 : 2006-02-24 17:22:43 »
Rollback - це дієслово, тому відмінити транзакцію.

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: Переклад "rollback transaction"
« Відповідей #5 : 2006-02-24 18:56:53 »
Rollback - це дієслово, тому відмінити транзакцію.
У цьому випадку воно є іменником (в англійській, як Ви знаєте, є багато слів, які запросто можуть бути іменниками або дієсловами залежно від того як і де їх використовують). Отже, можливо, транзакція скасування або транзакція анулювання.
Слово відмінити не вживаю, бо воно має інше значення. (Зі slovnyk.net: ВІДМІНИТИ, -іню, -іниш, док., перех. Робити кого-, що-небудь інакшим; змінювати. )
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Переклад "rollback transaction"
« Відповідей #6 : 2006-02-25 01:51:29 »
Цитата
транзакція скасування

the transaction rollback was performed successfully.
Транзакція скасування транзакції відбулась успішно.

Так?

"Згортання" і "згорнути" (саме одним словом) мені подобаються куди більше. Може, хтось може цього не знати, але вираз "згорнути захід", "згорнути кампанію" в значенні "припинити й розійтись геть" існує й доволі-таки гарно пасує до предмету.

Відсутній Conycon

  • Новачок
  • *
  • дописів: 6
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Переклад "rollback transaction"
« Відповідей #7 : 2006-02-25 14:33:21 »
the transaction rollback was performed successfully.
Транзакція скасування транзакції відбулась успішно.
У наведеному вами прикладі краще звучатиме:
"Скасування транзакції відбулась успішно."
Це випливає з визначення терміну rollback в першому повідомленні.

Відсутній 777yura

  • Новачок
  • *
  • дописів: 1
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Переклад "rollback transaction"
« Відповідей #8 : 2006-02-26 20:59:57 »
Це, можливо й русизм, але, якщо Ви перекладаєте для аудиторії, ознайомленої з комп'ютерною термінологією, то спробуйте варіант "відкат". Іноді головне бути зрозумілим, ніж зберегти чистоту мови.

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: Переклад "rollback transaction"
« Відповідей #9 : 2006-02-26 23:44:40 »
Це, можливо й русизм, але, якщо Ви перекладаєте для аудиторії, ознайомленої з комп'ютерною термінологією, то спробуйте варіант "відкат". Іноді головне бути зрозумілим, ніж зберегти чистоту мови.

:) Відкат транзакції - набирає зовсім іншого значення :)

Щодо відміни - гадаю, що більшість сприймає це слово як інакшість :-/
Linux. The future is open.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Переклад "rollback transaction"
« Відповідей #10 : 2006-02-28 17:51:27 »
Цитата
Це, можливо й русизм, але, якщо Ви перекладаєте для аудиторії, ознайомленої з комп'ютерною термінологією, то спробуйте варіант "відкат". Іноді головне бути зрозумілим, ніж зберегти чистоту мови.
Може, це й англіцизм, але, якщо Ви перекладаєте для аудиторії, ознайомленої з комп'ютерною термінологією, то спробуйте варіант "ролбек". Іноді головне бути зрозумілим, ніж зберегти чистоту мови.

Відсутній Klimenchuk_Serhy

  • Новачок
  • *
  • дописів: 4
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Переклад "rollback transaction"
« Відповідей #11 : 2006-03-06 13:26:27 »
Згорнути транзакцію - звучить добре, але неточно. Немає наголосу, що дії в контексті транзакції скасовуються. Можно зрозуміти так, що щось робили, робили, а потім згорнули кампанію, перестали робити.
Транзакція скасування - неправильно. Транзакція одна, вона або затверджується (commit) або скасовується (rollback).
Відкочення транзакції  - це більш прямий переклад, але "відкотити" якось негарно звучить.
Я за "скасування транзакції/скасувати транзакцію"