Автор Гілка: Bitrate  (Прочитано 2968 раз)

zzandy

  • Гість
Bitrate
« : 2006-05-26 17:20:09 »
dict.linux.org.ua:
    bit rate - швидкість передавання інформації (в біт/сек)

такий переклад занадто красномовний, я радше буду писати бітрейт.

Відсутній hse

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 473
  • Карма: +0/-0
  • Gentoo Linux
Re: Bitrate
« Відповідей #1 : 2006-05-26 23:36:40 »
В українській мові дуже добре розвинена фізична, хімічна термінологія. Всі величини розмірність котрих в знаменнику має час варто перекладати саме як ШВИДКІСТЬ. В даному випадку можна запропонувати більш зрозумілий широкому загалу термін -- бітовашвидкість.
« Змінено: 2006-05-26 23:37:24 від hse »
бушократія - цинічний помаранчевий геноцид, витравлювання Української Нації, плюс мікрософтизація всієї країни.

Відсутній Михайло Даниленко

  • Адміністратор ЩОДО
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1262
  • Карма: +0/-0
  • [Debian Stretch]
Re: Bitrate
« Відповідей #2 : 2006-05-26 23:53:17 »
Тільки не разом! Так виходить дивне слово, в якому не знаєш де поставити наголос. Тоді вже бітошвидкість... хоч не так кострубато...
Або бітоплин... :)

Відсутній hse

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 473
  • Карма: +0/-0
  • Gentoo Linux
Re: Bitrate
« Відповідей #3 : 2006-05-27 00:00:51 »
бітна швидкість
швидкість бітів
бітошвидкість дуже добре
бітоплин трохи поганий -- плин не є швидкістю, він показує безповоротну зміну часу, або миючий засіб.
бушократія - цинічний помаранчевий геноцид, витравлювання Української Нації, плюс мікрософтизація всієї країни.

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Bitrate
« Відповідей #4 : 2006-05-27 01:32:03 »
До речі, "плин" як миючий засіб - то полонізм. Не такий звичний як русизм, але від того не кращий  ;) Хоча слово "бітоплин" мені й сподобалось, але особисто я зараз термін "bitrate" не перекладу.
Читайте документацію - вона кермує.