Я живу у російськомовному місті і вже не раз я і мої друзі зіштовхувався з проблемами перекладу термінів (з російської на українську) і кожен раз це проходило дуже боляче, тому я знаю про що говорю.
Я щось тут не розумію. То в російськомовному місті терміни на українську перекладаються інакше? А чому б не взяти книжечки та й не почитати? Хто ж вам винен, що погано вчилися в школі? Коли я поступив в інститут, то не верещав, що не розумію "произведение производных". Взяв і вивчив, що треба було. Хоч догадуюся, що претензія в іншому. Набагато зручніше просто транслітерувати терміни з російської і вважати, що то вже стала українська. А деякі маразматики взялися підточувати великий і могутній і колупаються в коренях рідної мови, та ще й вимагають їх знання від нащадків тих, хто її зневажив. НМД набагато перспективніше підтягнути українську.
***Проблеми перекладу завжди існували і будуть існувати. Особливо в термінології, і само тому я вважаю що немає сенсу вигадувати нові назви для кожної мови. Хто вигадав і як назвав, так воно і має називатись у будь-якій мові. Якщо вже слово є і перекладено, то нехай так і буде, бо мало хто хоче змін і я це розумію. Але вигадувати нові переклади я вважаю не раціональним. Невже так важко зрозуміти мою думку? Особливо у світовій тенденції глобалізації. А погоджуватись чи ні, це вже особиста справа кожного.
Хороший приклад - переклад ООо на ДЛОУ: спершу перекладається глосарій термінів (а він немаленький), і лише потім - довідка, меню і т.д. При такому підході вищезгаданий "summary view" буде всюди до прикладу "підсумком" - і в довідці і в менюшках і в... е-е-е... хінтах.
Зверніть увагу на слово "хінтах", замість "підказок".
До речі. То до якої межі особисто ви готові перекладати, а не транслітерувати терміни? Щодо мене - то я точно не буду писати "(між)мережне місце" замість "сайту інтернет"... е-е-е... не шукатиму замінника для "файла" і не називатиму комп'ютер "рахувальником".
До речі. То до якої межі особисто ви готові перекладати, а не транслітерувати терміни?
Справа в тому, що на той момент я не зміг пригадати українського відповідника для даного терміну.
Це саме та причина, чому я проти перекладу термінів, та за їх транслітерацію, тоді непотрібно буде пригадувати що на якій мові як називається.
Отак в нас 40% і голосують за одну політичну силу, щоб потім не треба було пригадувати незрозумілі слова, а розмовляти загальнозрозуміло. Вибачте за політику.
1. На останніх виборах жодна політична сила не набрала 40%, треба уважніше дивитись новини. Або можете зазирнути на сайт cvk.gov.ua2. Не треба натякати, що я саме за цю партію віддав свій голос якщо я мешкаю на сході. Ви не можете знати за кого я голосував.3. Більше 40 партій – це ... Навіть не хочу виражатися. Сумніваюся, що навіть у ЦВК їх хоч хтось назве напам'ять. У нормальних країнах з нормальною демократією 2-3 партії із протилежними поглядами, а не цей "розгул демократії" у котрому ніхто не відповідає за брехню. Дуже багато партій мають однакові погляди і дуже схожі програми. І замість того, щоб об'єднатись і перемогти створюють "дрібні князівства" та програють. Не дарма про нас кажуть "Де два хохла, там три отамани". Нам треба домагатися щоб було мінімально-необхідна кількість політичних сил з різними поглядами. І єдина можливість цього – підвищення прохідного бар'єру.4. Може не будемо тут створювати політичні дебати? Мені вже це набридло останнім часом.Легше знайти сухі сірники на повітрі одразу після дощу, ніж правду у політиці.