Автор Гілка: Давайте формувати українські терміни для Веб 2.0  (Прочитано 19258 раз)

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
Я живу у російськомовному місті і вже не раз я і мої друзі зіштовхувався з проблемами перекладу термінів (з російської на українську) і кожен раз це проходило дуже боляче, тому я знаю про що говорю.
Я щось тут не розумію. То в російськомовному місті терміни на українську перекладаються інакше? А чому б не взяти книжечки та й не почитати? Хто ж вам винен, що погано вчилися в школі? Коли я поступив в інститут, то не верещав, що не розумію "произведение производных". Взяв і вивчив, що треба було. Хоч догадуюся, що претензія в іншому. Набагато зручніше просто транслітерувати терміни з російської і вважати, що то вже стала українська. А деякі маразматики взялися підточувати великий і могутній і колупаються в коренях рідної мови, та ще й вимагають їх знання від нащадків тих, хто її зневажив. НМД набагато перспективніше підтягнути українську.

zzandy

  • Гість
Дійсно, не зрозуміло, чому треба перекладати терміни з російької, а не з англійської. Я б хотів підняти ще одне питання. Часто треба перекладати не термін, а поняття. Не чіплятися до слова, а намагатися виразити значення того поняття, яке це слово позначає в мові оригіналу. Наприклад на цьому форумі перекладали "Summary View". В основному зійшлися на тому, що краще перекладати "Підсумок", або "Коротко", а не "Сумарний вигляд" чи щось таке.

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
Я схиляюся до того, що потрібно не перекладати англійський оригінал, а зрозуміло українською мовою писати те, що має бути тим оригіналом сказано. Більше я з останнього допису зрозуміти не зміг. Мабуть, потрібно деталізувати.

zzandy

  • Гість
Я мав на увазі, що коли перекладаєш щось, то треба бути не словником а перекладачем. З прикладу вище "Summary View" за бопомогою словника перетворюється на "Підсумковий(зведений) вигляд(перегляд, огляд)" а після роботи перекладача - на "Коротко", або "Підсумок". І хоча тих слів, якими скористався перекладач, немає в у словниковій статті ні на "Summary", ні на "View", все одно його переклад краще. Нажаль часто доводиться мати справу з людьми-словниками, а не людьми-перекладачами. Сподіваюся, що моя думка зрозуміла.
« Змінено: 2006-05-16 17:58:50 від zzandy »

Відсутній thepurple

  • Новачок
  • *
  • дописів: 48
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Цитата
Я щось тут не розумію. То в російськомовному місті терміни на українську перекладаються інакше? А чому б не взяти книжечки та й не почитати? Хто ж вам винен, що погано вчилися в школі? Коли я поступив в інститут, то не верещав, що не розумію "произведение производных". Взяв і вивчив, що треба було. Хоч догадуюся, що претензія в іншому. Набагато зручніше просто транслітерувати терміни з російської і вважати, що то вже стала українська. А деякі маразматики взялися підточувати великий і могутній і колупаються в коренях рідної мови, та ще й вимагають їх знання від нащадків тих, хто її зневажив. НМД набагато перспективніше підтягнути українську.
Не все так просто як Вам здається. І мабуть Вам ніколи не треба було нічого перекладати. Деяких термінів в Українській мові ніколи і не було. І у разі "взяв би словник", то як тоді з'явилась тема "Давайте формувати українські терміни для Веб 2.0"? Проблема не в перекладі з російської мови, проблеми є при перекладі з буд-якої мови на будь-яку, це був лише приклад.
Такі проблеми саме зараз має один із моїх друзів на ХАЗі (Харківському авіаційному заводі). Достатньо подивитись скільки виникло перекладів слова "вертолет": вертоліт (російське походження), гелікоптер (англійське походження), гвинтокрил (чув таке у новинах).
Проблеми перекладу завжди існували і будуть існувати. Особливо в термінології, і само тому я вважаю що немає сенсу вигадувати нові назви для кожної мови. Хто вигадав і як назвав, так воно і має називатись у будь-якій мові. Якщо вже слово є і перекладено, то нехай так і буде, бо мало хто хоче змін і я це розумію. Але вигадувати нові переклади я вважаю не раціональним. Невже так важко зрозуміти мою думку? Особливо у світовій тенденції глобалізації. А погоджуватись чи ні, це вже особиста справа кожного.

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Не лише зрозуміла, але ще й правильна. За винятком одного "але". Є певні поняття, технології, терміни, котрі просто необхідно перекладати всюди однаково. Наприклад, якщо ми маємо програму для перегляду тенет, тоді її всюти треба писати чи "оглядачем" чи "броузером"  чи ще якось. І власне із-за цього "ще якось" й розпочато весь цей сир-бор.
Хороший приклад - переклад ООо на ДЛОУ: спершу перекладається глосарій термінів (а він немаленький), і лише потім - довідка, меню і т.д. При такому підході вищезгаданий "summary view" буде всюди до прикладу "підсумком" - і в довідці і в менюшках і в... е-е-е...  :-/ хінтах.
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
***
Проблеми перекладу завжди існували і будуть існувати. Особливо в термінології, і само тому я вважаю що немає сенсу вигадувати нові назви для кожної мови. Хто вигадав і як назвав, так воно і має називатись у будь-якій мові. Якщо вже слово є і перекладено, то нехай так і буде, бо мало хто хоче змін і я це розумію. Але вигадувати нові переклади я вважаю не раціональним. Невже так важко зрозуміти мою думку? Особливо у світовій тенденції глобалізації. А погоджуватись чи ні, це вже особиста справа кожного.
Зрозуміти таким чином сформульовану ідею не так уже й важко; важче погодитись. Тому що якщо слово є і вже перекладене - це одне; а якщо воно є, але перекладене вкрай паскудно, або протранслітероване, або зкальковане з російської/польської/***ої? (приклад: "настройки") Що тоді? Залишати? Замінювати? Особисто я - за друге.
А таких покручів зараз у ІТ термінах - море. Адже мовникам наразі чогось не до ІТ і в результаті термінологія формується стихійно. Як вже говорилось (вами?) на початку розмови - дядько Вася чи сантехнік Жора побачив англійський термін, прочитав його як умів і далі повсюдно вживає. Сусід почув від нього, запитав "а що воно таке", отримав відповідь у дусі "оця фігня фігачить нафіг оту фігню" і давай вживати його слідом.
"От така от фігня, малята." (с) дід Панас
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній thepurple

  • Новачок
  • *
  • дописів: 48
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Все має бути у межах розумного. І так сталося, що ці межі завжди у кожного свої. У мене своя думка щодо цієї проблеми, у Вас своя. І я розумію та поважаю Вашу, і не поділяю її також, як і Ви мою.
Але найцікавіше є те, що Ви, пан miwa, навіть самі не помічаєте як використовуєте терміни, які є вірними на мою думку навіть у тих місцях, коли навіть мені здається що це треба вживати у повному перекладі, а не транслітувати.

Наприклад (відповідь #35):
Цитата
Хороший приклад - переклад ООо на ДЛОУ: спершу перекладається глосарій термінів (а він немаленький), і лише потім - довідка, меню і т.д. При такому підході вищезгаданий "summary view" буде всюди до прикладу "підсумком" - і в довідці і в менюшках і в... е-е-е... хінтах.
Зверніть увагу на слово "хінтах", замість "підказок".

Перед тим, як починати цю велику роботу, пропоную провести опит на головній сторінці. Може це не треба більшості, а може і навпаки. Бо мені здається, що ці дискусії вже читають лише ті, хто починав цей спор з самого початку.

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Цитата
Зверніть увагу на слово "хінтах", замість "підказок".
Зверніть увагу на розділові знаки та смайлик перед словом "хінтах"  ;). Справа в тому, що на той момент я не зміг пригадати українського відповідника для даного терміну. :(


До речі. То до якої межі особисто ви готові перекладати, а не транслітерувати терміни? Щодо мене - то я точно не буду писати "(між)мережне місце" замість "сайту інтернет"... е-е-е... не шукатиму замінника для "файла" і не називатиму комп'ютер "рахувальником".
Читайте документацію - вона кермує.

zzandy

  • Гість
До речі. То до якої межі особисто ви готові перекладати, а не транслітерувати терміни? Щодо мене - то я точно не буду писати "(між)мережне місце" замість "сайту інтернет"... е-е-е... не шукатиму замінника для "файла" і не називатиму комп'ютер "рахувальником".

Це, доречі, теж транслітерація. Для комьютера не дуже популярне слово - ЕОМ. А щодо сайта, то ви взагалі запропонували щось несуразне. Втім, я розумію, що ви це не всерйоз.

Як перекладається "web page"? Буде море варіантів, ось мій - "веб сторінка". Основна перевага цього варіанту у тому, що він взятий не зі словника а з життя.
« Змінено: 2006-05-17 13:51:57 від zzandy »

Відсутній thepurple

  • Новачок
  • *
  • дописів: 48
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Цитата
До речі. То до якої межі особисто ви готові перекладати, а не транслітерувати терміни?

Треба перекладати інтерфейс користувача і у більшості випадків не треба перекладати терміни. Слово "хінти" (підказка) це не є термін, якщо мова йде про інтерфейс, а не назву класу або метод якоїсь функції.
На мою думку не треба перекладати:
1. Загальні терміни, такі як "Веб" - "Павутина", "Скріпт" - "Сценарій" і т.п.
2. Назви продуктів "Windows" - "Вікна", "Firefox" - "Вогнелис" (хоча прикольно та мені подобається).
3. Терміни, котрі вживають лише розробники.
4. Всесвітньо відомі абревіатури (WWW, DVD, CD). Хоча лазерні диски та принцип їх дії були винайдені саме в Україні, але цим скористувались інші і назва цих носіїв та пристроїв були сформовані в іншій країні (якщо не помиляюсь, то у США). Все ж таки CD правильно переклали як КД, це я вже чіпляюся. Бо якщо читати повну назву, а не абревіатуру, то саме КД і буде як у англійській мові, так і українській. Та й усі знають що таке і КД, і CD, і компакт диск або просто компакт.

Цитата
Справа в тому, що на той момент я не зміг пригадати українського відповідника для даного терміну.
Це саме та причина, чому я проти перекладу термінів, та за їх транслітерацію, тоді непотрібно буде пригадувати що на якій мові як називається. За іронією долі, саме Ви зіштовхнулись з цією проблемою. А теперь уявіть як важко за всім слідкувати і швидко перемикатись з однієї мови на іншу, коли я та дуже багато інших розробників та користувачів вимушені щоденно працювати з трьома мовами. А таких у нашій країні не так вже й мало.

Відсутній thepurple

  • Новачок
  • *
  • дописів: 48
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Пробачте, не метод якоїсь функції, а метод якогось класу.  :)

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
Це саме та причина, чому я проти перекладу термінів, та за їх транслітерацію, тоді непотрібно буде пригадувати що на якій мові як називається.
Отак в нас 40% і голосують за одну політичну силу, щоб потім не треба було пригадувати незрозумілі слова, а розмовляти загальнозрозуміло. Вибачте за політику.

Відсутній thepurple

  • Новачок
  • *
  • дописів: 48
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Цитата
Отак в нас 40% і голосують за одну політичну силу, щоб потім не треба було пригадувати незрозумілі слова, а розмовляти загальнозрозуміло. Вибачте за політику.

1. На останніх виборах жодна політична сила не набрала 40%, треба уважніше дивитись новини. Або можете зазирнути на сайт cvk.gov.ua
2. Не треба натякати, що я саме за цю партію віддав свій голос якщо я мешкаю на сході. Ви не можете знати за кого я голосував.
3. Більше 40 партій – це ... Навіть не хочу виражатися. Сумніваюся, що навіть у ЦВК їх хоч хтось назве напам'ять. У нормальних країнах з нормальною демократією 2-3 партії із протилежними поглядами, а не цей "розгул демократії" у котрому ніхто не відповідає за брехню.  Дуже багато партій мають однакові погляди і дуже схожі програми. І замість того, щоб об'єднатись і перемогти створюють "дрібні князівства" та програють. Не дарма про нас кажуть "Де два хохла, там три отамани". Нам треба домагатися щоб було мінімально-необхідна кількість політичних сил з різними поглядами. І єдина можливість цього – підвищення прохідного бар'єру.
4. Може не будемо тут створювати політичні дебати? Мені вже це набридло останнім часом.

Легше знайти сухі сірники на повітрі одразу після дощу, ніж правду у політиці.

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
1. На останніх виборах жодна політична сила не набрала 40%, треба уважніше дивитись новини. Або можете зазирнути на сайт cvk.gov.ua
2. Не треба натякати, що я саме за цю партію віддав свій голос якщо я мешкаю на сході. Ви не можете знати за кого я голосував.
3. Більше 40 партій – це ... Навіть не хочу виражатися. Сумніваюся, що навіть у ЦВК їх хоч хтось назве напам'ять. У нормальних країнах з нормальною демократією 2-3 партії із протилежними поглядами, а не цей "розгул демократії" у котрому ніхто не відповідає за брехню.  Дуже багато партій мають однакові погляди і дуже схожі програми. І замість того, щоб об'єднатись і перемогти створюють "дрібні князівства" та програють. Не дарма про нас кажуть "Де два хохла, там три отамани". Нам треба домагатися щоб було мінімально-необхідна кількість політичних сил з різними поглядами. І єдина можливість цього – підвищення прохідного бар'єру.
4. Може не будемо тут створювати політичні дебати? Мені вже це набридло останнім часом.

Легше знайти сухі сірники на повітрі одразу після дощу, ніж правду у політиці.

Додайте комуністів і Вітренко і будете мати 40%. Щодо вашого голосування я нічого не казав. Я просто привів порівняння, до чого ведуть ваші пропозиції. Не хочу я ані сваритися, ані про політику тут розводитися. Давайте розвивати рідну мову, виходячи з потреб українців, які її зберегли. Зберегли її якраз тому, що не велися на компроміси, які ви пропонуєте.

М. Панове, припиняйте флейм і оффтоп. Краще порадьте оптимальні терміни для заміни двох вжитих мною ;о)
« Змінено: 2006-05-18 12:23:34 від miwa »