Автор Гілка: Давайте формувати українські терміни для Веб 2.0  (Прочитано 19259 раз)

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Цитата
До речі. То до якої межі особисто ви готові перекладати, а не транслітерувати терміни?

Треба перекладати інтерфейс користувача і у більшості випадків не треба перекладати терміни.
А якщо терміни вжито у межах користувацького інтерфейсу? ;)
На мою думку не треба перекладати:
1. Загальні терміни, такі як "Веб" - "Павутина", "Скріпт" - "Сценарій" і т.п.
Скр_И_пт взагалі-то. Якщо вже залишати як є.
2. Назви продуктів "Windows" - "Вікна", "Firefox" - "Вогнелис" (хоча прикольно та мені подобається).
Вочевидь - власні назви не перекладаються.
3. Терміни, котрі вживають лише розробники.
Жаргон?
4. Всесвітньо відомі абревіатури (WWW, DVD, CD). Хоча лазерні диски та принцип їх дії були винайдені саме в Україні, але цим скористувались інші і назва цих носіїв та пристроїв були сформовані в іншій країні (якщо не помиляюсь, то у США). Все ж таки CD правильно переклали як КД, це я вже чіпляюся. Бо якщо читати повну назву, а не абревіатуру, то саме КД і буде як у англійській мові, так і українській. Та й усі знають що таке і КД, і CD, і компакт диск або просто компакт.
Тобто CD треба перекладати, чи ні? Бо ви якось вкрай незрозуміло формулюєте свою думку.

Цитата
Справа в тому, що на той момент я не зміг пригадати українського відповідника для даного терміну.
Це саме та причина, чому я проти перекладу термінів, та за їх транслітерацію, тоді непотрібно буде пригадувати що на якій мові як називається. За іронією долі, саме Ви зіштовхнулись з цією проблемою. А теперь уявіть як важко за всім слідкувати і швидко перемикатись з однієї мови на іншу, коли я та дуже багато інших розробників та користувачів вимушені щоденно працювати з трьома мовами. А таких у нашій країні не так вже й мало.
Тобто я, як щирий українець, просто-таки зобов'язаний поважати права людей, котрі в Україні погано знають українську?
Боюсь, не дочекаєтесь. Хіба що після того, як зможу вільно розмовляти українською як мінімум по всіх сусідських державах і мене там поважатимуть і розумітимуть...

Цитата
Це, доречі, теж транслітерація. Для комьютера не дуже популярне слово - ЕОМ.
Андрійку, ану швиденько вчити мову, а не лізти зі своїми безглуздими порадами у серйозні розмови. Це тобі не воффкадотком.

М. Пообережніше з висловами, колего
« Змінено: 2006-05-18 17:19:33 від Praporshic »
Читайте документацію - вона кермує.

zzandy

  • Гість
miwa-чка<CENSORED> Я вимагаю поваги.

М. Не треба переходити на особистості, краще передивляйтесь зміст повідомлення.
p.s. Наскільки я пам'ятаю, у Mozilla є модуль перевірки правопису, їм варто користуватись.
« Змінено: 2006-05-18 17:18:13 від Praporshic »

Відсутній Aid_Belial

  • Новачок
  • *
  • дописів: 22
  • Карма: +0/-0
Пропоную ось такі варіанти:
Назви протоколів не перекладаються (ппф,гтпп - не зрозуміло, а от ftp,http інша справа), можна сюди додати і Web(до такого вживання вже звикли);
Комп'ютер, а не ЕОМ (які(про ЕОМ), чомусь, асоціюються з тими монстрами що були в роках 60-х - 70-х);
Developer, якщо перекладати з ухилом на IT, це "розробник програмного забезпечення"(трішки забагато слів виходить). Якщо перекладати без усяхих ухилів то просто "розробник" (Літаків, Меблів і і.т.п) тому пропоную в межах IT-сектору дану назву транслітерувати(Девелопер) і вважати синонімом до "розробник програмного забезпечення";
Desktop - Стільниця, або Десктоп а не "робочий стіл";
Source - сирець, а не вихідний код, як полюбляють з російською перекрутити(чомусь у мене слово "вихідний" асоціюється з кінцем тижня, а ні як не з програмуванням);
СD, DVD - вже прижилось, а КД і ЦВД шкарадно якось. З приводами для читання так само;
Скрипт, аплет, сервлет - думаю тут нічого вигадувати не потрібно;

А от як правильно?:
(підмикаюсь чи підключаюсь) до мережі;
(підімкнення чи підключення) до мережі;
(закачав, завантажив чи залив) файл;
пошук (по,за,на) ftp серверами(х);
(зачинити чи закрити) вікно, не те що в кімнаті;

І може підкажете як перекласти systray?

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
А от як правильно?:
(підмикаюсь чи підключаюсь) до мережі;
(підімкнення чи підключення) до мережі;
(закачав, завантажив чи залив) файл;
пошук (по,за,на) ftp серверами(х);
(зачинити чи закрити) вікно, не те що в кімнаті;

І може підкажете як перекласти systray?

НМД:

підключаюсь/підключення до мережі. Вмикати мережу це не те саме що підключатися до існуючої мережі.

завантажив, стянув(download)/відвантажив, виклав(upload) файл.

пошук по серверах FTP

закрити вікно

системний трей.

PS.
Я - розробник а не де-ве-лопер.
[Fedora Linux]

Відсутній thepurple

  • Новачок
  • *
  • дописів: 48
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Цитата
Тобто я, як щирий українець, просто-таки зобов'язаний поважати права людей, котрі в Україні погано знають українську?
Боюсь, не дочекаєтесь. Хіба що після того, як зможу вільно розмовляти українською як мінімум по всіх сусідських державах і мене там поважатимуть і розумітимуть...

Ви ніколи не дочекаєтесь поваги інших, доки не почнете якщо не поважати, то хоча б не ненавидіти інших. А щодо розумітимуть, то Вас там ніколи не зрозуміють, навіть ті, хто вивчав українську мову, бо ви пропонуєте її "розвивати", а саме будувати "Вавілонський стовп". З такою тенденцією дуже швидко не зможуть порозумітись навіть "щирі українці". Пробачте, але я не можу назвати це розвитком. Це скоріш деградація.
Крім того, я вже нагадував, що в нашій країні є Громадяне України, а не щирі чи не щирі українці. Це вже націоналізм. Крім того, я дуже сумніваюся, що чиста українська мова існує хоча б в одному місті країни. Усюди лише суржик (з російською, білоруської, польскою, румунською, угорською та іншими). І чисту мову можна зустріти лише у книжках.
Я Вас розумію, і розумію звідки взялось це відношення до інших. Але треба миритися, і за більш ніж 14 років незалежності треба позбавити свій пил, а не зловживати Нашою перемогою, не лише Вашою.

Цитата
Вочевидь - власні назви не перекладаються.
Я згоден, але їх вже хтось переклав. "Вогнелиса" не я вигадав.

Цитата
А якщо терміни вжито у межах користувацького інтерфейсу?
Якщо це термін розробника із серії "хінт", то його треба перекласти. Бо це не є термін користувача, це довідникова інформація. Якщо це термін, котрим користується користувач, наприклад: веб, веб сайт. То це не треба перекладати, а краще транслітувати. Крім того, ці терміни вже всі знають, і якщо їх якось перекласти, от тоді їх і не зрозуміють.

Цитата
Давайте розвивати рідну мову, виходячи з потреб українців, які її зберегли. Зберегли її якраз тому, що не велися на компроміси, які ви пропонуєте.


1. Щодо компромісів, то вони мають бути завжди. Відсутність компромісів ніколи та ні до чого хорошого не доводили. Лише до війн та ненависті.
2. Мову, котру зберегли треба трепетно берегти і далі, берегти для себе та для нащадків. Треба знати і поважати свою історію, мова – це також історія. Але не треба усе зводити до абсолюту, і вигадувати геть усі слова, коли їх можна позичити. І такі слова в усі часи називались "слова іноземного походження". Тобто наші пращури це розуміли і робили, а сучасні мовотворці проти.

Відсутній Aid_Belial

  • Новачок
  • *
  • дописів: 22
  • Карма: +0/-0
пошук по серверах FTP

От я так написав у звіті до курсової за що отримав купу "матюків" з боку керівника, який зауважив що в українській мові нема поняття "по", що "то тільки в росіян все по ......"(майже цитата). А каже правильно буде "на фтп серверах".  Хоча з "по" ця фраза якось краще звучить.

системний трей.

а трей як можна перекласти, щось не подобається мені це слово?

PS.
Я - розробник а не де-ве-лопер.

Я не нав'язую, а лише пропоную.

To thepurple

Тобто я, як щирий українець, просто-таки зобов'язаний поважати права людей котрі в Україні погано знають українську?
Боюсь, не дочекаєтесь. Хіба що після того, як зможу вільно розмовляти українською як мінімум по всіх сусідських державах і мене там поважатимуть і розумітимуть...

Тут пан має рації, от спробуйте в російськомовній країні заговорити на українській з місцевими вони вас нормально зрозуміють, що про вас подумають, і що вам скажуть?
І не обов'язково лізти за кордон, я купував квиток в Запоріжжі звертався українською, так касир секунд 6 думав(витріщивши очі), що я від нього хочу.
От в Росії я буду говорити російською, в Польщі - польською, а в Україні - УКРАЇНСЬКОЮ.

І соромно має бути тим хто називає себе Українцем, незнаючи української.
І розмовляє на батьківщині іноземною мовою.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
пошук по серверах FTP

От я так написав у звіті до курсової за що отримав купу "матюків" з боку керівника, який зауважив що в українській мові нема поняття "по", що "то тільки в росіян все по ......"(майже цитата). А каже правильно буде "на фтп серверах".  Хоча з "по" ця фраза якось краще звучить.
Напевно правильно без "по" - пошук на серверах FTP (FTP після сервер - сервер <чого> а не <чого> сервер )

Цитата
системний трей.

а трей як можна перекласти, щось не подобається мені це слово?
Буквально - підніс, тарілка. :-)

Цитата
PS.
Я - розробник а не де-ве-лопер.

Я не нав'язую, а лише пропоную.
Пропозиція відхилена (а то я застрелюся  [smiley=am.gif]).
[Fedora Linux]

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
І може підкажете як перекласти systray?
системний лоток
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Praporshic

  • Гість
От я так написав у звіті до курсової за що отримав купу "матюків" з боку керівника, який зауважив що в українській мові нема поняття "по", що "то тільки в росіян все по ......"(майже цитата). А каже правильно буде "на фтп серверах".  Хоча з "по" ця фраза якось краще звучить.

З цього питання можна сперичатись нескінченно і однаково мати рацію. Ще є такий принцип (як мені казала шкільна вчителька), що прийменники та інші подібні частини мови треба обирати виходячи зі звучання у тому чи іншому випадку. Тому, вірні ті варіанти, які зручно вимовляти та які "приємно" звучать. Я не філолог, і не претендую на істину в остаточному вигляді, це я лише таке чув від філолога.

І соромно має бути тим хто називає себе Українцем, незнаючи української.
І розмовляє на батьківщині іноземною мовою.
Українську я знаю, принаймні краще ніж більшість користувачів рунета російську. Але майже завжди розмовляю росіською, бо до мене звертаються здебільшого російською. А спілкуватись з людиною на тій мові, що їй зручніше - ознака культурної та вихованої людини. І мені дуже соромно, що ті іранці, з якими я постійно працюю змушені спілкуватись зі мною через перекладача, або через незручну для них мову (російську або англійську).

P.S. Припиніть "священні війни" з ідеологічних питань, а краще візьміться за справу.
« Змінено: 2006-05-19 01:46:18 від Praporshic »

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Цитата
Назви протоколів не перекладаються (ппф,гтпп - не зрозуміло, а от ftp,http інша справа)
Бачите, також проблема. З одного боку ми не кажемо ЮН про ООН (англійською - UN, united nations), з іншого - справді, http/ftp/etc настільки тісно прижились, що фразу "протокол передачі гіпертексту" ще розуміють, абревіатуру з ппг(т) не розшифрує, мабуть, ніхто. :-/

Цитата
Source - сирець, а не вихідний код,
Джерельний код. Хоча "сирець", співзвучний до "сирий" виглядає... еее... пристойно :о)

Цитата
СD, DVD - вже прижилось, а КД і ЦВД шкарадно якось.
КД зустрічаю доволі часто, що ж до ЦВД... DVD вже давно вирішено розшифровувати не як digital video disc, a Digital Versatile Disc, то ж ЦВД - точно неправильний переклад.

Цитата
Ви ніколи не дочекаєтесь поваги інших, доки не почнете якщо не поважати, то хоча б не ненавидіти інших.
Угу. І ще один момент. Якщо ви не поважатимете самі себе, то тим паче не дочекаєтесь поваги від інших. А якщо соромитись рідної мови, тоді про яку самоповагу можна взагалі говорити?

Цитата
Крім того, я вже нагадував, що в нашій країні є Громадяне України, а не щирі чи не щирі українці. Це вже націоналізм.
Ех... Біда з цим націоналізмом. А особливо на Сході України - досі не можуть люди відійти від російської пропаганди. Либонь, ви й Бандеру бандитом вважаєте й воїнів ОУН/УПА - останніми сволотами?
Тоді ризикну нарватись на грубість. У націоналізмі немає нічого поганого. Націоналізм - це шанування власної нації, мови, культури, історії. Це - не нацизм, не заперечення чужого, а власне шанування свого, коли ви це нарешті зрозумієте?
І, до речі, звідки ви взяли, що я ненавиджу інших?

Цитата
Я Вас розумію, і розумію звідки взялось це відношення до інших. Але треба миритися, і за більш ніж 14 років незалежності треба позбавити свій пил, а не зловживати Нашою перемогою, не лише Вашою.
За 14 років можна також розібратись, що таке націоналізм, чи не так? А ж не виходить - самі бачите?
Щодо нашої/вашої перемоги? Не зрозумів, про що ви. Якщо про створення незалежної держави, то думаю, що вживання "вашої/нашої" тут недоцільне - спільне це досягнення, всіх українців. І не лише.

Цитата
Крім того, ці терміни вже всі знають, і якщо їх якось перекласти, от тоді їх і не зрозуміють.  
Ключова фраза, тому взяв на себе сміливість її виділити.
Я вже вище наводив спрощену схему виникнення термінології у ІТ. Виникнення всупереч будь-яким правилам, в тому числі здорового глузду. І теперішня проблема полягає в тому, що до поточної термінології (якщо взагалі можна вжити дане слово до існуючого бардаку) просто звикли. Точно так само, як до віндовза.

Цитата
1. Щодо компромісів, то вони мають бути завжди. Відсутність компромісів ніколи та ні до чого хорошого не доводили. Лише до війн та ненависті.
2. Мову, котру зберегли треба трепетно берегти і далі, берегти для себе та для нащадків. Треба знати і поважати свою історію, мова – це також історія. Але не треба усе зводити до абсолюту, і вигадувати геть усі слова, коли їх можна позичити. І такі слова в усі часи називались "слова іноземного походження". Тобто наші пращури це розуміли і робили, а сучасні мовотворці проти.
1. Наявність компромісів також не можна назвати абсолютним добром.
2. Тобто, зберегти мову на рівні років десь так 50-х минулого століття, законсервувати і показувати у музеях? Чи може все ж розвивати? А з приводу піднесення до абсолюту - рівно те ж саме можна сказати і про запозичення. Для чого користуватись іноземним словом з неоднозначним звучанням та відмінюванням, якщо є рідний, звичний відповідник?

Цитата
Ще є такий принцип (як мені казала шкільна вчителька), що предлоги та інші подібні частини мови треба обирати виходячи зі звучання у тому чи іншому випадку. Тому, вірні ті варіанти, які зручно вимовляти та які "приємно" звучать. Я не філолог, і не претендую на істину в остаточному вигляді, це я лише таке чув від філолога.
Саме так. Точно такий принцип застосовують і фізики, наприклад. Вже не пригадую хто, але точно зірка першої величини саме так сказав про сьогоднішню модель ядра атома: "Вона не може бути правильною, бо вона огидна", маючи на увазі її недовершеність і кострубатість, складність для розуміння.
Та й програмісти чи адміністратори також прагнуть максимально спростити роботу, хіба не так? Створити розумну ієрархію класів у проекті; розділити і покращити систему захисту сервера таким чином, щоб кожен її елемент був максимально простим та зрозумілим і разом з тим разом всі елементи формували струнку і цілісну структуру... Знайомо? ;)
До речі, "предлог" - то, мабуть, прийменник :)
Читайте документацію - вона кермує.

Praporshic

  • Гість
Ех... Біда з цим націоналізмом. А особливо на Сході України - досі не можуть люди відійти від російської пропаганди. Либонь, ви й Бандеру бандитом вважаєте й воїнів ОУН/УПА - останніми сволотами?
Тоді ризикну нарватись на грубість. У націоналізмі немає нічого поганого. Націоналізм - це шанування власної нації, мови, культури, історії. Це - не нацизм, не заперечення чужого, а власне шанування свого, коли ви це нарешті зрозумієте?
А Ви порівняйте скільки років комуністична пропаганда промивала мізки і скільки пройшло незалежності, за умови працюючої на залишковому ході системи пропаганди. В мене товариш так і каже - вояки УПА - сволота, але він не каже які саме. Він не робить різниці між двома гілкаму ОУН що існували у ті часи. Так само комуністи не робили різніці, бо їм ЦЕ БУЛО ВИГІДНО. Одна з них - насправді ніколи не може бути визнаною героями нації. Але саме найбільша гілка ОУН, яка билася майже пліч-о-пліч з Червоною Армією проти фашистських загарбників, більше за все проклинається. Бо не здала зброї і не дала комуністам витравити свою культуру. Ще не одне покоління буде розгрібати те, що наробили комуністи.
І ще раз повторюю, припиняйте "священні війни", візьміться за справу. Почитайте що пише АН стосовно мовних питань, воно корисно. Головне - не треба робити з мови казна-що. Все має бути виправдано.

До речі, "предлог" - то, мабуть, прийменник :)
Дякую, виправив. Досить давно не спілкувався українською з філологічних питань і забув слово :'( , а у перекладачку лізти не було часу.

Відсутній heretic

  • Новачок
  • *
  • дописів: 27
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Цитата
М. Панове, припиняйте флейм і оффтоп. Краще порадьте оптимальні терміни для заміни двох вжитих мною ;о)
Є таке укр. слово-опріччя (від опріч), те що лежить опріч, осторонь, поза головною частиною. Чи це слушний і точний відповідник до оффтоп?
Щодо флейму, подивіться в словнику-буча (є в будь-якому словнику, на відміну від опріччя, яке можна здибати лише у друках)

Цитата
Скрипт, аплет, сервлет - думаю тут нічого вигадувати не потрібно;
Щодо скрипт, можна погодитись (пор. манускрипт), а от аплет і сервлет, це Ви занадто.

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Цитата
Щодо скрипт, можна погодитись
Ну, це як сказати. Особисто я вживаю "сценарій".

Опріччя, буча... Хм. Цікаві варіанти. Тра' помізкувати.  ;)
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній hse

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 473
  • Карма: +0/-0
  • Gentoo Linux
Опріччя, буча... Хм. Цікаві варіанти. Тра' помізкувати.  ;)

От за таких "буча", "чача", "чуча" я і користуюсь англійським... І коли дла українців зрозумілішим є ангійською то постає риторичне питання, а нащо здався такий переклад та термінологія??? Всі слова мусять бути загальновживаними та зрозумілими людям з середньою освітою!!!
бушократія - цинічний помаранчевий геноцид, витравлювання Української Нації, плюс мікрософтизація всієї країни.

zzandy

  • Гість
2hse:
Ви багато читаєте українською мовою? Класична, сучасна література, періодика? Скільки часу, приблизно у відсотках, ви розмовляєте українською?