Цитата До речі. То до якої межі особисто ви готові перекладати, а не транслітерувати терміни?Треба перекладати інтерфейс користувача і у більшості випадків не треба перекладати терміни.
До речі. То до якої межі особисто ви готові перекладати, а не транслітерувати терміни?
На мою думку не треба перекладати:1. Загальні терміни, такі як "Веб" - "Павутина", "Скріпт" - "Сценарій" і т.п.
2. Назви продуктів "Windows" - "Вікна", "Firefox" - "Вогнелис" (хоча прикольно та мені подобається).
3. Терміни, котрі вживають лише розробники.
4. Всесвітньо відомі абревіатури (WWW, DVD, CD). Хоча лазерні диски та принцип їх дії були винайдені саме в Україні, але цим скористувались інші і назва цих носіїв та пристроїв були сформовані в іншій країні (якщо не помиляюсь, то у США). Все ж таки CD правильно переклали як КД, це я вже чіпляюся. Бо якщо читати повну назву, а не абревіатуру, то саме КД і буде як у англійській мові, так і українській. Та й усі знають що таке і КД, і CD, і компакт диск або просто компакт.
ЦитатаСправа в тому, що на той момент я не зміг пригадати українського відповідника для даного терміну.Це саме та причина, чому я проти перекладу термінів, та за їх транслітерацію, тоді непотрібно буде пригадувати що на якій мові як називається. За іронією долі, саме Ви зіштовхнулись з цією проблемою. А теперь уявіть як важко за всім слідкувати і швидко перемикатись з однієї мови на іншу, коли я та дуже багато інших розробників та користувачів вимушені щоденно працювати з трьома мовами. А таких у нашій країні не так вже й мало.
Справа в тому, що на той момент я не зміг пригадати українського відповідника для даного терміну.
Це, доречі, теж транслітерація. Для комьютера не дуже популярне слово - ЕОМ.
А от як правильно?: (підмикаюсь чи підключаюсь) до мережі; (підімкнення чи підключення) до мережі;(закачав, завантажив чи залив) файл;пошук (по,за,на) ftp серверами(х);(зачинити чи закрити) вікно, не те що в кімнаті;І може підкажете як перекласти systray?
Тобто я, як щирий українець, просто-таки зобов'язаний поважати права людей, котрі в Україні погано знають українську?Боюсь, не дочекаєтесь. Хіба що після того, як зможу вільно розмовляти українською як мінімум по всіх сусідських державах і мене там поважатимуть і розумітимуть...
Вочевидь - власні назви не перекладаються.
А якщо терміни вжито у межах користувацького інтерфейсу?
Давайте розвивати рідну мову, виходячи з потреб українців, які її зберегли. Зберегли її якраз тому, що не велися на компроміси, які ви пропонуєте.
пошук по серверах FTP
системний трей.
PS.Я - розробник а не де-ве-лопер.
Тобто я, як щирий українець, просто-таки зобов'язаний поважати права людей котрі в Україні погано знають українську? Боюсь, не дочекаєтесь. Хіба що після того, як зможу вільно розмовляти українською як мінімум по всіх сусідських державах і мене там поважатимуть і розумітимуть...
Цитата: Володимир Лісівка від 2006-05-18 19:11:41пошук по серверах FTPОт я так написав у звіті до курсової за що отримав купу "матюків" з боку керівника, який зауважив що в українській мові нема поняття "по", що "то тільки в росіян все по ......"(майже цитата). А каже правильно буде "на фтп серверах". Хоча з "по" ця фраза якось краще звучить.
Цитата: Володимир Лісівка від 2006-05-18 19:11:41системний трей.а трей як можна перекласти, щось не подобається мені це слово?
Цитата: Володимир Лісівка від 2006-05-18 19:11:41PS.Я - розробник а не де-ве-лопер.Я не нав'язую, а лише пропоную.
І може підкажете як перекласти systray?
От я так написав у звіті до курсової за що отримав купу "матюків" з боку керівника, який зауважив що в українській мові нема поняття "по", що "то тільки в росіян все по ......"(майже цитата). А каже правильно буде "на фтп серверах". Хоча з "по" ця фраза якось краще звучить.
І соромно має бути тим хто називає себе Українцем, незнаючи української.І розмовляє на батьківщині іноземною мовою.
Назви протоколів не перекладаються (ппф,гтпп - не зрозуміло, а от ftp,http інша справа)
Source - сирець, а не вихідний код,
СD, DVD - вже прижилось, а КД і ЦВД шкарадно якось.
Ви ніколи не дочекаєтесь поваги інших, доки не почнете якщо не поважати, то хоча б не ненавидіти інших.
Крім того, я вже нагадував, що в нашій країні є Громадяне України, а не щирі чи не щирі українці. Це вже націоналізм.
Я Вас розумію, і розумію звідки взялось це відношення до інших. Але треба миритися, і за більш ніж 14 років незалежності треба позбавити свій пил, а не зловживати Нашою перемогою, не лише Вашою.
Крім того, ці терміни вже всі знають, і якщо їх якось перекласти, от тоді їх і не зрозуміють.
1. Щодо компромісів, то вони мають бути завжди. Відсутність компромісів ніколи та ні до чого хорошого не доводили. Лише до війн та ненависті. 2. Мову, котру зберегли треба трепетно берегти і далі, берегти для себе та для нащадків. Треба знати і поважати свою історію, мова – це також історія. Але не треба усе зводити до абсолюту, і вигадувати геть усі слова, коли їх можна позичити. І такі слова в усі часи називались "слова іноземного походження". Тобто наші пращури це розуміли і робили, а сучасні мовотворці проти.
Ще є такий принцип (як мені казала шкільна вчителька), що предлоги та інші подібні частини мови треба обирати виходячи зі звучання у тому чи іншому випадку. Тому, вірні ті варіанти, які зручно вимовляти та які "приємно" звучать. Я не філолог, і не претендую на істину в остаточному вигляді, це я лише таке чув від філолога.
Ех... Біда з цим націоналізмом. А особливо на Сході України - досі не можуть люди відійти від російської пропаганди. Либонь, ви й Бандеру бандитом вважаєте й воїнів ОУН/УПА - останніми сволотами?Тоді ризикну нарватись на грубість. У націоналізмі немає нічого поганого. Націоналізм - це шанування власної нації, мови, культури, історії. Це - не нацизм, не заперечення чужого, а власне шанування свого, коли ви це нарешті зрозумієте?
До речі, "предлог" - то, мабуть, прийменник
М. Панове, припиняйте флейм і оффтоп. Краще порадьте оптимальні терміни для заміни двох вжитих мною ;о)
Скрипт, аплет, сервлет - думаю тут нічого вигадувати не потрібно;
Щодо скрипт, можна погодитись
Опріччя, буча... Хм. Цікаві варіанти. Тра' помізкувати.