ЦитатаЩодо скрипт, можна погодитисьНу, це як сказати. Особисто я вживаю "сценарій".
Щодо скрипт, можна погодитись
2hse:Ви багато читаєте українською мовою? Класична, сучасна література, періодика? Скільки часу, приблизно у відсотках, ви розмовляєте українською?
То, я собі думаю, висновок доволі очевидний: термін "скрипт" - однозначний, у той час як "сценарій" може надати перекладу небажаного тлумачення.
Українська мова - мелодійна тому і слова не повинні різати слух, а гарно лягати в текст.
Читаю мабуть близько 0% можливо тільки деколи періодику, а от розмовляю тільки українською, інші погано знаю. Я ще раз наголошу, що коли я не розумію терміну Українською, і підглядаю, а як англійською (котру я дуже погано знаю) то вважаю це не перекладом а знущанням. Вживати бажано слова котрі широко використовуються так текст буде легшим для сприйняття та зрозумілішим.
Всі слова мусять бути загальновживаними та зрозумілими людям з середньою освітою!!!
Поясню, чому я проти "скрипта".Перше і найголовніше - 5 (!) приголосних у одному сладі, з котрих 4 (!) - глухі. Панове, це - не властиво українській мові. І не маючи нічого проти "файла", "комп'ютера" та інших усталених термінів, котрі можна нормально вимовити, з "скриптом" погодитись не можу.
2hse:Ви кажете неслушні речі, поясню чому.................
І чим замінити слово моноскрипт,
СКРИПТ, -у, ч., заст. Рукопис. (slovnyk.net) На відміну від "флейм", "офтоп" та інших подібних жаргонних транслітерацій, слово "скрипт" в українській мові вже існує. Отже, не варто піддавати сумніву "українськість" цього слова.
Так дійсно збіг трьох приголосних не властивий українській мові, але не забуваймо про винятки! Ось приклад - слово "братство", тут також приголосні в купі!!!
Не має часу і бажання читати літературу, а словники??? ніколи не чув щоб хтось словники читав.
Старайтесь вживати загальновживані в розмовній мові слова, так текст буде легшим для сприйняття та розуміння
Не треба комп'ютером вчити українську мову, бо людина не знатиме ні мови ні комп'ютера. Ціль технічного перекладача навчити саме предмет, а літературну мову хай вчать мовники та лірики.
Ви маєте на увазі, що технічному перекладачеві не потрібно знати літературну мову?!?
Що до необхідності знання літературної мови я не говорив нічого взагалі, а знаєте це напевно підрозумівається як досконале володіння мовою на яку робиш переклад. Що до мови з якої робиш переклад то тут добре знання літературної мови необхідним не є, обов'язковим є досконале знання предмету його термінології та повне розуміння тексту.
...(як приклад - знайдіть оригінал перекладеного мною на ДЛОУ Unix and Internet Fundamentals HOWTO - ESR там не встидається послуговуватись різними жартами, порівняннями та натяками) і котрі вартувало би або розуміти (передбачає знання художньої англійської) або ж викидати чи неправильно перекладати (передбачає поганого, а значить і непотрібного, перекладача)....