Українська мова більш розвинена як англійська, у нас не прийнято щоб одне і теж слово повторювалось кілька раз в одному реченні, не бажано й в абзаці. Коли це не є терміном, що описує дуже конкретний вузький процес то варто його перекладати багатьма словами, щоб уникати тавтологій і покращити звучання тексту: description -- "опис", "пояснення", "а тепер детальніше..." "зупинемось тут детальніше..." Так, саме як опис майна, конкретно, детально та нічого важливого не пропускаючи...