Автор Гілка: Закохані у астрономію поможіть зі Stellarium  (Прочитано 10258 раз)

Відсутній hse

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 473
  • Карма: +0/-0
  • Gentoo Linux
Я в детинстві дуже любив Астрономію ;)
Stellarium-0.7.1 у мене непішов чомусь може нова версія піде...
А от celestia іде чудово http://www.shatters.net/celestia/
бушократія - цинічний помаранчевий геноцид, витравлювання Української Нації, плюс мікрософтизація всієї країни.

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Трошки приклався до перекладу, але не знаю, коли зможу продовжити:-/ Там якісь дивні сліди виявляв - чи то той хто робив обкурився, чи то відвертий вандалізм...

2hse: Поставте, не пожалкуєте. Ну дуже красива програма. І нічого особливого окрім SDL не вимагає - в мене зараз на XFree зі свистом крутиться.

Відсутній Сергій Дубик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 51
  • Карма: +0/-0
Феба - супутник Сатурну
Фіва (Теба) - супутник Юпітера
Дебіен, Гном, Перл

Відсутній Сергій Дубик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 51
  • Карма: +0/-0
Там якісь дивні сліди виявляв - чи то той хто робив обкурився, чи то відвертий вандалізм...
Це мабуть ті фрази, де стоїть галочка "Someone should review this translation".  :-?
Мабуть я маю причетність  :-[ до цього глумлення, - на початках, при перекладі у poEdit,
пробував використати його базу перекладів, - от він і понакидав купу непотребу
(більше цю фічу не використовую)
Якщо я правильно розумію, то ці фрази не використовуватимуться у GUI.

Дебіен, Гном, Перл

Відсутній Сергій Дубик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 51
  • Карма: +0/-0
Ще 50 рядків, а сил то нема
 [smiley=bath.gif]

Знайшов астрономічну бібліотеку - http://www.astrolib.ru/library/
Дебіен, Гном, Перл

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Що будемо робити з деякими речами з того, що лишилось? Там назви, що стосуються інших (некласичних) астрономічних культур. Наприклад, "Bull's Foreleg" - це єгипетська назва сузір'я, частина Великої Ведмедиці. По-моєму, вони українською взагалі ніколи не перекладались. Будемо винаходити нові назви?

Відсутній Сергій Дубик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 51
  • Карма: +0/-0
Що будемо робити з деякими речами з того, що лишилось? Там назви, що стосуються інших (некласичних) астрономічних культур. Наприклад, "Bull's Foreleg" - це єгипетська назва сузір'я, частина Великої Ведмедиці. По-моєму, вони українською взагалі ніколи не перекладались. Будемо винаходити нові назви?

Дійсно
The constellation called the Great Bear was known in Egypt as the
Bull, or the Bull's Foreleg. Cf. also, with Dieterich, the place of the bull in
Mithraism.

http://www.angelfire.com/rnb/pearllibonline8/Papyri_Graecae_Magicae.pdf
та
Аналогичное явления наблюдается в ряде тюркских и иных языков: “Большая Медведица” – туркменск. Ulı Edigen “Большая Семерка”, узбекск. Etti Oğayni > персидск. H&#228;ftb&#228;rad&#228;ran “Семь братьев”, K&#228;tt&#228; Ayıq “Большой медведь”, турецк. D&#252;bb&#252;ekber < арабск. Ad-Dubbu l-Akb&#228;r “Большой медведь”, латинск. Ursa Major, английск. the Great Bear, the Greater Bear; “Малая Медведица” – туркменск. Ki&#231;i Edigen “Малая Семерка”,  узбекск. Ki&#231;ik Etti Oğayni “Малые Семь братьев”, Ki&#231;ik Ayıq “Малый медведь”, турецк. D&#252;bb&#252;asgar < арабск. Ad-Dubbu l-Asğ&#228;r “Малый медведь”, латинск. Ursa Minor, английск. the Little Bear, the Lesser Bear.
http://66.249.93.104/search?q=cache:jL7H-kGEGdIJ:www.turk.freenet.kz/Web-site/Astronomy.doc+%22Great+Bear%22+%22%D0%91%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%BE%D0%B9+%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%8C%22&hl=uk&gl=ua&ct=clnk&cd=3

Моя думка - перекладати
(я й вже раніше поперекладав деякі прості назви - Lion, Crocodile, Hippopotamus ... )
А "Bull's Foreleg" і справді похоже на передню ногу бика  :)
Дебіен, Гном, Перл

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Перекладати так перекладати. Хоча перли там будуть...:)

Відсутній Михайло Даниленко

  • Адміністратор ЩОДО
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1262
  • Карма: +0/-0
  • [Debian Stretch]
До того ж "Bull's Foreleg" - це вже є перекладом. ;-)

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
До того ж "Bull's Foreleg" - це вже є перекладом. ;-)
Там є і крутіші перли, з якими взагалі неясно, що робити. З цим хоч більш-менш...

Відсутній Сергій Дубик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 51
  • Карма: +0/-0
Хто зможе перегляньте стрічки з фільтром "need review" (я два дні без іНету  :'()
Дебіен, Гном, Перл

Відсутній Михайло Даниленко

  • Адміністратор ЩОДО
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1262
  • Карма: +0/-0
  • [Debian Stretch]
Слухайте, там на першій сторінці "Loading Constellation Art:" перекладається як "Малюнки сузір'їв [R]". Чи це правильно? Я б переклав як "Завантаження малюнку сузір'я:"... :-/
Чого питаю - бо цей переклад вже два рази правили.

zzandy

  • Гість
Правильно!

Відсутній Михайло Даниленко

  • Адміністратор ЩОДО
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1262
  • Карма: +0/-0
  • [Debian Stretch]
Правильно - що? :) Мені виправити назад?.. :-\

Мені здається штуки що залишилися - типу Букетів Вати (Waty Bekety) та Кене-метача (Kenemet) ^_^ краще зоставити як є.
Або нам потрібен неабиякий знавець угорської, польської(?) та інших культур, щоб перетворити оце на дещо осмислене.

P.S. А цікаві назви... :) Обов'язково поставлю собі...
« Змінено: 2006-06-25 00:22:46 від ISBear »

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Цитата
... супутник Сатурну
Завантаження малюнку...
Родовий відмінок буде:
Сатурна
малюнка

Давальний відмінок:
Сатурну
малюнку
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura