"Створити сторінку" думаю краще назвати "Відкрити вкладку".
- Думаю, що це не так: тоді майже всі слова "сторінка" слід було б замінити на "вкладка". На мій погляд, тут цей термін не відповідає змісту: що і куди саме було вкладено?
"Створити вікно" - "Нове вікно" або "Відкрити вікно"
- В принципі можна, але... Для однорідності перекладу всі терміни вигляду "New ..." перекладалися як "Створити ..." (порівняйте з "агульнопанятним" перекладом, який, до речі використовує НБУ ім. Вернадського: "Создать страницу")
"Поштові та чатові облікови записи", "чатові" якось не звучить...
+ Поміняв на "Облікові записи пошти та чату"
"Виринаючі вікна" - може краще "Спливаючі вікна" ?
- Важко сказати... Як сказано у буклеті до Kubuntu "improve it and pass it on"...
"Віконечко" - "Віконце", а взагалі не зрозуміло, яку функцію виконую кнопка
+ Моя невдала спроба перекласти "Small window". Поміняв на "КПК вигляд".
"Весь Екран" - може "На весь екран" ?
+ Поміняв
"Експортувати новинний список" - "Експортувати список новин"
+ Поміняв "Імпортувати..." та "Експортувати..."
Дуже вдячний за конструктивну співпрацю.
P.S. Вчора вийшла нова версія (збірка 383), де виправлено велику кількість зауважень до програми, до речі, тепер форум LOU працює повністю у Opera 9.01