Як краще перекласти "Unimplemented" "незадіяна" чи "не підтримувана"?
невпроваджена
P.S. також цікавить коректний переклад "billing", чи його не потрібно перекладати?
думаю тут залежить від контексту, якщо це якась глибока банківська термінологія, то, скоріше за все ні, але якщо це щось ближче до "маленького українця" тоді б краще перекласти
P.P.S. transfer (доменого імені) потрібно перекладати чи ні?
важко сказати, я би перекладав, але у ВТССУМ є "трансфер" як юридичне поняття: "передача права володіння цінними іменними паперами іншій особі." яке дещо підходить під випадок домену (якщо я правильно зрозумів)
я намагаюся, якщо є вагання між транслітерацією/транскрипцією і перекладом вживати переклад, але є прихильники зворотнього подходу
P.P.P.S. чи коректно перекладати "Authorization error" як "Помилка уповноваження"? Чи краще "Помилка дозволу"?
не обов'язково перекладати дослівно: "Відмовлено у доступі", "Недостатньо прав", "Помилка авторизації", "Недостатнь повноважень"....
P.P.P.P.S. "Data management policy violation" => "Порушено управління даними всупереч політиці"?
напр. "Порушено правила маніпулювання даними", або "Порушення правил роботи з даними"