Автор Гілка: Unimplemented та ще багато чого  (Прочитано 2745 раз)

Відсутній Tikhon

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 135
  • Карма: +0/-0
  • програміст
Як краще перекласти "Unimplemented" "незадіяна" чи "не підтримувана"?

P.S. також цікавить коректний переклад "billing", чи його не потрібно перекладати?

P.P.S. transfer (доменого імені) потрібно перекладати чи ні?

P.P.P.S. чи коректно перекладати "Authorization error" як "Помилка уповноваження"? Чи краще "Помилка дозволу"?

P.P.P.P.S. "Data management policy violation" => "Порушено управління даними всупереч політиці"?
« Змінено: 2006-07-20 15:49:43 від tikhon »
З повагою....

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Unimplemented та ще багато чого
« Відповідей #1 : 2006-07-20 20:59:19 »
Як краще перекласти "Unimplemented" "незадіяна" чи "не підтримувана"?
невпроваджена

Цитата
P.S. також цікавить коректний переклад "billing", чи його не потрібно перекладати?
думаю тут залежить від контексту, якщо це якась глибока банківська термінологія, то, скоріше за все ні, але якщо це щось ближче до "маленького українця" тоді б краще перекласти

Цитата
P.P.S. transfer (доменого імені) потрібно перекладати чи ні?
важко сказати, я би перекладав, але у ВТССУМ є "трансфер" як юридичне поняття: "передача права володіння цінними іменними паперами іншій особі." яке дещо підходить під випадок домену (якщо я правильно зрозумів)

я намагаюся, якщо є вагання між транслітерацією/транскрипцією і перекладом вживати переклад, але є прихильники зворотнього подходу

Цитата
P.P.P.S. чи коректно перекладати "Authorization error" як "Помилка уповноваження"? Чи краще "Помилка дозволу"?
не обов'язково перекладати дослівно: "Відмовлено у доступі", "Недостатньо прав", "Помилка авторизації", "Недостатнь повноважень"....

Цитата
P.P.P.P.S. "Data management policy violation" => "Порушено управління даними всупереч політиці"?
напр. "Порушено правила маніпулювання даними", або "Порушення правил роботи з даними"
Fedora 35 (x86-64)