Автор Гілка: Терміни на тему інформаційного суспільства  (Прочитано 24403 раз)

zzandy

  • Гість

Praporshic

  • Гість
То не є калька. То є переклад. Не плутайте ці поняття.

zzandy

  • Гість
Просто я не можу уявити як хтось каже другу "Вчора написав такий додаток, який робить те-то і те-то". Це перший мій довід. А другий це те що я не бачив достойного поваги джерела, в якому б application перекладалося б як додаток. Може ви знаэте таке джерело?

Praporshic

  • Гість
Знову ж таки, некорректний приклад. У цьому випадку використати треба "програма". І англійською я сказав би program а не application

Відсутній perohanych

  • Новачок
  • *
  • дописів: 2
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Найкращим вирішенням для "application" було би вживання слова "аплікація", але воно вже зіпсоване значенням (див. http://www.slovnyk.net/?swrd=%E0%EF%EB%B3%EA%E0%F6%B3%FF ) АПЛІКАЦІЯ, -ї, ж. 1. Виготовлення орнаментів чи яких-небудь художніх зображень нашиванням або наклеюванням на що-небудь різнокольорових клаптиків тканини, паперу. 2. Виріб, створений таким способом. 3. Прикладення, накладення ліків; застосовуються рідкі або мазеподібні препарати, які прикладаються до шкіри з лікувальною метою.

В форумі пішла дискусія навколо слова "додаток" для "application".

Проте, поки не почув критики запропонованого мною терміну "приклАдення" .

Те що "додаток" має занадто багато значень, говорить хоч би те, що ним перекладають також слова "Appendix" та "Annex".

Навіть "застосування" краще ніж "додаток" підходить до "application", але "застосовувати" знаходиться далі від первісного латинського "applicare" ніж "прикладАти".

Якщо перекладати кількома словами, то я би запропонував як "прикладна система", але ж ніяк не "прикладна програма". "Прикладна програма" - теж  "application", але термін "прикладна система" є загальним і для терміну "прикладна програма".

Питання стоїть так "застосування" чи "прикладення"?

Відсутній 235

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 238
  • Карма: +0/-0
Існує поняття встановлениої термінології й змінювати її не є доцільним, якщо бажаєте щоб до ваших текстів люди ставилися серйозно без усмішки. Терміно "додаток" вже встоявся в документації й є повсемісно зрозумілим, доволі гарно відображає змісновну суть запозиченого поняття. Інших термінів для перекладу поняття "application" зрозумілих читачам без певної ідейної підготовки немає. "Програма" не є повним еквівалентом.

Щодо створення нових слів - стоїть питання просто руйнування термінології й введення лишнього безладу. Утворенні іменники від дієслів без заміни суфіксів (йой давно школа була, забув як такі речі називаються правильно) звучать дуже не природньо й не зручні у використанні.
Якщо вводить щось на зразок "прикладення", це миттєво в мовлені має перетворитися на "прикладка" (коректніша форма для іменника) - а це вже якось навіть некультурно звучить, ще й асосіації з якимись "легкими крильцятами". "Застосування" - часто вживане слово й зміс його думаю зрозуміло міняти буде кумедно (уявив фразу "галузь застосування даного застосування ...")

Часто займатися безпідставним введенням нових словоформ нагадує більше невмілі жарти москаляк із своїми перекладеними словами, що немають відчуття української мови. Начитаєшся іноді прайсів, такі перли показували знайомі з канцтоварів, що для них тільки підходить визначення "русско-украйонский бес паніманія"
Олександр Приймак |  Google Web Toolkit

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Щодо терміну application, то найкращий відомий мені відповідник для нього - "додаток" (якщо мається на увазі саме комп'ютерна прикладна програма); addition - це, швидше, "доповнення". In addition - "на додачу" (до вищесказаного, наприклад).

додаток, як на мене - це add-on
m-w.com:<q>
Мain Entry: add-on
Function: noun
: something added on: as a : a sum or amount added on b : something (as an accessory or added feature) that enhances the thing it is added to <computer hardware add-ons></q>
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
application = (прикладна) програма
навіщо вживати так часто "контент", якщо є чудове слово "зміст"?
безпровідний = /напевне/бездротовий
міжз'єднання - тут не впевнений, дуже схоже на російське "межоб'единение", в загальних словниках немає, скоріше, "об'єднання" (яке вживається в аналогічному випадку в енергетичних системах), "сполучення", "злука"
користання - немає такого слова
приділення - те саме
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Терміно "додаток" вже встоявся в документації й є повсемісно зрозумілим, доволі гарно відображає змісновну суть запозиченого поняття.
є авторитетне джерело для такого категоричного твердження?

Цитата
Інших термінів для перекладу поняття "application" зрозумілих читачам без певної ідейної підготовки немає. "Програма" не є повним еквівалентом.

m-w.com:
<i>
Main Entry: ap·pli·ca·tion
Function: noun
 : an act of applying: a  (1) : an act of putting to use <application of new techniques>  
(2) : a use to which something is put <new applications for old remedies>  
(3) : <b>a program</b> (as a word processor or a spreadsheet) that performs one of the major tasks for which a computer is used
</i>

будь ласка, зверніть увагу на третє значення

також wikipedia.org: (http://en.wiktionary.org/wiki/application)
application - <b>A computer program</b>

якщо "програма" не є (хоча як на мене "прикладна програма" є повним і точним перекладом) то "додаток", ну зовсім не підходить, ще раз повторюся "додаток" - це "add-on", таке, як наприклад, ігрова приставка, а у ПЗ - ось https://launchpad.net/products/kdeaddons
оце є справжні "додатки", в даному випадку узагальнююче поняття для втулків (plugins) та скриптів
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній 235

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 238
  • Карма: +0/-0
Терміно "додаток" вже встоявся в документації й є повсемісно зрозумілим, доволі гарно відображає змісновну суть запозиченого поняття.
є авторитетне джерело для такого категоричного твердження?

Категоричне? Пан щось путає плутає з словами. Авторитетність відзначається в повсемісному й відносно частому вживанні та однозначній зрозумілості значення слова цільовій аудиотрії. Нікого вже таким словом не здивуєш.
Словами "застосування", "прикладення" як вже описав якраз саме дивувати й можливо. "Прикладна програма" більш придатний термін, та словосполучення тяжче вживати.
Хотів би звернути увагу, що тлумачні словники (вікіпедіа) на те й потрібні, щоб передати зміст слова словосполученнями інших слів, описуючи термін. Тобто якщо для іноземного слова "computer" буде тлумачення на зразок "set of transistors and something more", нам навіть не спадатиме на думку його називати переладаючи опис "набір транзисторів й ше чогось".


"контент" - точніше "вміст", "наповнення", а не "зміст" - "index"
як варіанти для "add-on" часто вживаються "розширення", "доповнення"
« Змінено: 2006-09-04 01:44:25 від uran »
Олександр Приймак |  Google Web Toolkit

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Терміно "додаток" вже встоявся в документації й є повсемісно зрозумілим, доволі гарно відображає змісновну суть запозиченого поняття.
є авторитетне джерело для такого категоричного твердження?

Категоричне? Пан щось путає з словами. Авторитетність відзначається в повсемісному й відносно частому вживанні та однозначній зрозумілості значення слова цільовій аудиотрії. Нікого вже таким словом не здивуєш.
Пан нічого не плутає :), пану потрібне підтвердження ось цих слів:  повсемісному частому.

[qoute]
"контент" - точніше "вміст", "наповнення", а не "зміст" - "index"
[/quote]
так, згоден, тут мався на увазі "вміст"

Цитата
як варіанти для "add-on" часто вживаються "розширення", "доповнення"
варіантів може бути море, "розширення" також має свій відповідник "extension", а "доповнення" - addition, addendum...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній 235

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 238
  • Карма: +0/-0
Пан нічого не плутає :), пану потрібне підтвердження ось цих слів:  повсемісному частому.

Плутає - так  плутає, немаю ментальних бар'єрів визнавати свої помилки  й нав'язувати хибні твердження ;)
Не думаю що ми з різних світів чи й навіть країн щоб існувати в різних середовщах й мати мати різне уявлення реальності. Чи от в даному випадку сприйняття документації якою користуємося наразі. За весь свій досвід ні разу не довелося зустрічати ні слова "застосування", ні "прикладення" навіть в наближеному розумінні до "application". Непоганий факт?
Не відмовляюся що його хтось винайшов для використання в такому іншому змісті, ввів, вживає десь у своїх викладках, але факт свідчить щонайменше на суттєву диспропорцінійсть у розпосюджені не на користь запропонованих варіантів - звідси й розуміння їх в користувачів.
Сподіваюся доведення від протилежного тепер зрозуміле, з нього приєднучи досвід частої зустрічі слова "додаток" й витікають "ці слова".

Вважаю, що просте докопування в дискусії до чужих тверджень без підтвердження власних не є достойною поведінкою. Тобто й "а нічого ти не шариш й ніякої документації не читав" пустий флейм не вартий прийняття в ньому участі.

Цитата
як варіанти для "add-on" часто вживаються "розширення", "доповнення"
варіантів може бути море, "розширення" також має свій відповідник "extension", а "доповнення" - addition, addendum...
.. як й для слів "застосування" й "прикладення" є маса синонімів та зовсім інші значення в оригінальних документах при прямому перекладі.
Створення перекладу термінології потребує даалеекоо більш широко погляду, а ніж дослівний переклад словничком. Потрібно підбирати слова не шукаючи серед варіантів Ідеологічної Істини, й шукати абсолютний еківалент гублячи змістовність, а перш за все створювати зрозумілу й доступну документацію для користувачів. Маю гарний приклад з відгуків про переклад медичної документації на українську після розпаду совка - знайомі медики досі буквально "угорають" з подурному дослівно перкладених термінів (слова оригіналу).
« Змінено: 2006-09-04 02:25:07 від uran »
Олександр Приймак |  Google Web Toolkit

zzandy

  • Гість
Крута дискусія розгорнулася варто було пару днів посидіти дома без інета. Щодо самої дискусії, то, нмд, коли кількість сторінок в ній перевалює за 2, це свідчить про то, що її варто закінчувати.

Обома руками підтримую DalekiyObriy про "програми". Не можна також не погодитися з uran-ом, що слово "додаток" досить широковживане як переклад слова "application", але для мене це не привід його вживати.

В міру своіх можливостей я буду користуватися словом програма. Впевнений, що люди не будуть гірше мене розуміти від цього. Сподіваюся, що більш пасуючий мові (на мою думку) варіант "програма" з часом займе гідне місце, витіснивши кальку. Врешті решт, "гладке гоління" в рекламі потроху таки стає "гладеньким", так що час покаже.


Praporshic

  • Гість
Мені цікаво, чому це жоден з активних учасників обговорення досі не звернувся до фахівця-філолога. НМД, саме думка подібного фахівця була б вирішальною.

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Не факт що фахівець-філолог запропонує єдино правильний варіант. Тут би не завадив ІТ-філолог та ще й бажано з серйозним обгрунтуванням позиції.
Щодо "програм" - не можу погодитись по причині, наведеній паном uran - комп'ютер, наприклад, ми не перекладаємо як "машина для маніпулювання даними", хоча воно саме так описується у вікіпедії. З іншого боку "application" <> "program", так що вживати для обидвох термінів один переклад - не найкращий варіант, НМД. Хоча, "прикладення" - варіант ще гірший. Знову ж таки НМД.

Ну а щодо того, що дискусія не має змісту, якщо вона розгортається більше, аніж на дві сторінки... Ну чому ж. Особисто для себе найбільше отримую саме з таких, розширених дискусій - опоненти у них як правило стараються детальніше обгрунтовувати свою позицію, а з таких обгрунтувань можна немало почерпнути. Якщо хотіти, звісно.
Читайте документацію - вона кермує.