Щодо терміну application, то найкращий відомий мені відповідник для нього - "додаток" (якщо мається на увазі саме комп'ютерна прикладна програма); addition - це, швидше, "доповнення". In addition - "на додачу" (до вищесказаного, наприклад).
Терміно "додаток" вже встоявся в документації й є повсемісно зрозумілим, доволі гарно відображає змісновну суть запозиченого поняття.
Інших термінів для перекладу поняття "application" зрозумілих читачам без певної ідейної підготовки немає. "Програма" не є повним еквівалентом.
Цитата: uran від 2006-09-02 01:28:26Терміно "додаток" вже встоявся в документації й є повсемісно зрозумілим, доволі гарно відображає змісновну суть запозиченого поняття.є авторитетне джерело для такого категоричного твердження?
Цитата: DalekiyObriy від 2006-09-02 05:18:29Цитата: uran від 2006-09-02 01:28:26Терміно "додаток" вже встоявся в документації й є повсемісно зрозумілим, доволі гарно відображає змісновну суть запозиченого поняття.є авторитетне джерело для такого категоричного твердження?Категоричне? Пан щось путає з словами. Авторитетність відзначається в повсемісному й відносно частому вживанні та однозначній зрозумілості значення слова цільовій аудиотрії. Нікого вже таким словом не здивуєш.
як варіанти для "add-on" часто вживаються "розширення", "доповнення"
Пан нічого не плутає , пану потрібне підтвердження ось цих слів: повсемісному частому.
Цитатаяк варіанти для "add-on" часто вживаються "розширення", "доповнення"варіантів може бути море, "розширення" також має свій відповідник "extension", а "доповнення" - addition, addendum...