Автор Гілка: YaBB мовні файли.  (Прочитано 11176 раз)

Відсутній io

  • Новачок
  • *
  • дописів: 4
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
YaBB мовні файли.
« : 2007-04-25 11:00:35 »
поділіться будь-ласка.

Відсутній Михайло Даниленко

  • Адміністратор ЩОДО
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1262
  • Карма: +0/-0
  • [Debian Stretch]
Re: YaBB мовні файли.
« Відповідей #1 : 2007-04-25 11:22:57 »
Кілька тижнів тому я доповнив до 2.1 та почав трохи приводити до ладу переклад 2.0 (з офіційного джерела), але наразі цей процес "повис". Може у ці вихідні дійдуть руки - закінчу, тоді викладу.

Відсутній io

  • Новачок
  • *
  • дописів: 4
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: YaBB мовні файли.
« Відповідей #2 : 2007-04-25 13:24:12 »
можу допомогти з перекладом окремих файлів, якщо є така необхідність ;)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: YaBB мовні файли.
« Відповідей #3 : 2007-04-25 17:54:38 »
можу допомогти з перекладом окремих файлів, якщо є така необхідність ;)
головне не вживати покруч "необхідність" у перекладах :)
читайте Антоненко-Давидовича
« Змінено: 2007-04-26 17:39:41 від DalekiyObriy »
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: YaBB мовні файли.
« Відповідей #4 : 2007-04-25 18:00:38 »
Use url tag, Luke.

Відсутній io

  • Новачок
  • *
  • дописів: 4
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: YaBB мовні файли.
« Відповідей #5 : 2007-04-26 16:05:11 »
головне не вживати покруч "необхідність" у перекладах :)
докладніше, будь-ласка!

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: YaBB мовні файли.
« Відповідей #6 : 2007-04-26 17:34:46 »
головне не вживати покруч "необхідність" у перекладах :)
докладніше, будь-ласка!
докладніше, ніж це зробив Б. А-Д дуже важко, я не впораюсь :)
в моєму попередньому повідомленні є посилання - там все розповідають
Fedora 35 (x86-64)

zzandy

  • Гість
Re: YaBB мовні файли.
« Відповідей #7 : 2007-04-26 18:27:31 »
Докладніше, ніж БАД не треба, треба докладніше, ніж у вашому попередньому дописі - я теж не в'їхав, що ви мали на увазі.
« Змінено: 2007-04-27 10:20:51 від zzandy »

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: YaBB мовні файли.
« Відповідей #8 : 2007-04-26 18:40:11 »
Докладніше, ніж БАД не треба, треба докладніше, ніж у вашому попередньому дописі - я теж не в'їхав, що ви маль на увазі.

можу допомогти з перекладом окремих файлів, якщо є така необхідність ;)

автор вжив покруч необхідність в своєму повідомленні, якщо зважити що автор пропонує допомогу з перекладом, мені здалося доречним вказати йому на цю помилку, щоб вона не трапилася потім у перекладах...
Fedora 35 (x86-64)

zzandy

  • Гість
Re: YaBB мовні файли.
« Відповідей #9 : 2007-04-26 21:04:09 »
покруч необхідність

Що це означає? В наведеному вами посиланні не знайшов відповіді, Власне, чому покруч?
« Змінено: 2007-04-26 21:05:39 від zzandy »

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: YaBB мовні файли.
« Відповідей #10 : 2007-04-26 22:34:06 »
покруч необхідність

Що це означає? В наведеному вами посиланні не знайшов відповіді, Власне, чому покруч?

Розділ "Прикметники", п. 1.4.25


Прикметника "необхідний" і похідних - прислівника "необхідно" й іменника "необхідність" годі знайти в творах української класики, не чути їх і з уст народу. Це - штучні слова, "ковані", як казали раніш. А тим часом вони поширились не тільки в нашій сучасній публіцистиці, а й у художній літературі! Ось приклади: "Необхідною умовою успішного навчання є дисципліна серед учнів"; "Ці правила необхідно пам'ятати завжди"; "у цьому нема ніякої необхідності".
Чи є в цих словах якась потреба, чи бракує в українській мові відповідників до російських слів "необходимый", "необходимо", "необходимость"? Звернімось до класики: "В господі постала заметня, розмова була... про подорож, про речі, пoтрібні для подорожі" (Леся Українка); "Почекаємо, побачимо, що і як, і коли буде потреба, є в нас шаблі і рушниці боронити своє" (З. Тулуб).
Якщо слід посилити значення потреби, можна додати до прикметника "потрібний" і прислівників "потрібно" або треба слова "конче", "украй" ("край"), "аж-аж-аж" ("Конче треба було довідатись, що тут сталось". - В. Козаченко; "Позич макітри - аж-аж-аж треба!" - 3 живих уст). Так само можна посилити значення самого іменника "потреба", додаючи слова "гостра", "конечна" ("доконечна"), "нагальна": "Дементій відчував гостру пoтребу щиро поговорити з Прищепою" (С. Воскрекасенко); "Дмитро відчув нагальну потребу побути на самоті" (Н. Рибак).
В українській діалектній мові можна почути слово "необходимий", але воно означає - "той, що його не можна обійти": "Як підуть дощі, дак грязь буде необходима" (Словник Б. Грінченка).


P.S. тим, хто займається перекладами раджу прочитати всю книжку - навіть, якщо не погоджуватися з усіма порадами, вона стане у пригоді
« Змінено: 2007-04-26 22:36:55 від DalekiyObriy »
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Re: YaBB мовні файли.
« Відповідей #11 : 2007-04-26 23:23:14 »
P.S. тим, хто займається перекладами раджу прочитати всю книжку - навіть, якщо не погоджуватися з усіма порадами, вона стане у пригоді
Ключове слово: "погоджуватися". Антоненко-Давидович — не непогрішний авторитет, і у нього трапляються помилки, в тому числі дуже дивні. В даному випадку ми маємо справу з однією з таких помилок.

Річ у тім, що будь-яка нормальна мова не зводиться ні до сільської розмовної, ні до художньо-літературної. Є таке філософське поняття необхідності, і його називають саме словом "необхідність". Скільки б деяким обскурантистам не хотілося законсервувати мову на старосвітському рівні, нічого у них не вийде. Антоненко-Давидович прекрасно знав, що за останні десятиліття ХІХ - початок ХХ століття українська лексика дуже суттєво змінилася, зокрема сильно зросла в об'ємі. Однак А.-Д., як звичайний філолог (читай: зациклений на художній літературі та публіцистиці), про цей факт частенько забував.

Погоджуюся, що у фразі, яка викликала цей обмін репліками, можна було б написати "потреба", а не "необхідність". Але загалом таке слово є, і воно потрібне.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: YaBB мовні файли.
« Відповідей #12 : 2007-04-27 01:48:07 »
власне, непогрішних авторитетів не буває, і мова, звичайно розвивається, і слово "необхідність" (у філософській мові) існує, але:
1. В цьому випадку все ж таки правильне слово "потреба"
2. У перекладах ПЗ практично немає випадків для "необхідність"

запозичення і привнесення завжди будуть розширювати мову, головне вживати їх свідомо, і це стосується не лише російського впливу, погодьтесь, що, наприклад, для того ж англійського track є "доріжка" і "трек", але, як на мене, якщо забути про доріжку і вживати всюди "трек", то мова буде виглядати неістотно, але якщо йдеться, скажімо, про спортивну споруду, то "трек" буде кращим варіантом, оскільки більш точно відбиває поняття

з іншого боку, щоб мова саме збагачувалася, а не просто наближувалася до іншої, головне не забувати, що привносячи нові слова потрібно пам'ятати про існуючі, в тому ж випадку з "необхідністю" не просто привнесено нове слово, але добряче посунуто існуюче (і це існуюче є коротшим і простішим!)

власне кожен перекладач має авторське право на те, як виглядає кінцевий продукт, і можна не погоджуватися з БАД в деяких аспектах, але якщо не читати таких матеріалів, то важко не просто плинути за часом і перекладати "як усі", а розвивати і збагачувати свою мову
ба більше, якщо взяти до уваги, що багато перекладів ПЗ на українську робиться не з оригіналу, а з російської такі книжки надають вельми відчутну допомогу перекладачам...
Fedora 35 (x86-64)

zzandy

  • Гість
Re: YaBB мовні файли.
« Відповідей #13 : 2007-04-27 10:19:59 »
... багато перекладів ПЗ на українську робиться не з оригіналу, а з російської ...

Це справжня промблема.

[size=8]P.S.: Ммм, велиікі літери, крапки, окремі речення ... варто користуватися -  так набагато зручніше....[/size]

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: YaBB мовні файли.
« Відповідей #14 : 2007-04-27 11:02:34 »
[size=8]P.S.: Ммм, велиікі літери, крапки, окремі речення ... варто користуватися -  так набагато зручніше....[/size]
Можна навіть сказати "конче потрібно користуватись"  ;)
Читайте документацію - вона кермує.