можу допомогти з перекладом окремих файлів, якщо є така необхідність
головне не вживати покруч "необхідність" у перекладах
Цитата: DalekiyObriy від 2007-04-25 17:54:38головне не вживати покруч "необхідність" у перекладах докладніше, будь-ласка!
Докладніше, ніж БАД не треба, треба докладніше, ніж у вашому попередньому дописі - я теж не в'їхав, що ви маль на увазі.
покруч необхідність
Цитата: DalekiyObriy від 2007-04-26 18:40:11покруч необхідністьЩо це означає? В наведеному вами посиланні не знайшов відповіді, Власне, чому покруч?
Цитата: Андрій від 2007-04-26 21:04:09P.S. тим, хто займається перекладами раджу прочитати всю книжку - навіть, якщо не погоджуватися з усіма порадами, вона стане у пригодіКлючове слово: "погоджуватися". Антоненко-Давидович не непогрішний авторитет, і у нього трапляються помилки, в тому числі дуже дивні. В даному випадку ми маємо справу з однією з таких помилок.Річ у тім, що будь-яка нормальна мова не зводиться ні до сільської розмовної, ні до художньо-літературної. Є таке філософське поняття необхідності, і його називають саме словом "необхідність". Скільки б деяким обскурантистам не хотілося законсервувати мову на старосвітському рівні, нічого у них не вийде. Антоненко-Давидович прекрасно знав, що за останні десятиліття ХІХ - початок ХХ століття українська лексика дуже суттєво змінилася, зокрема сильно зросла в об'ємі. Однак А.-Д., як звичайний філолог (читай: зациклений на художній літературі та публіцистиці), про цей факт частенько забував.Погоджуюся, що у фразі, яка викликала цей обмін репліками, можна було б написати "потреба", а не "необхідність". Але загалом таке слово є, і воно потрібне.
P.S. тим, хто займається перекладами раджу прочитати всю книжку - навіть, якщо не погоджуватися з усіма порадами, вона стане у пригоді
... багато перекладів ПЗ на українську робиться не з оригіналу, а з російської ...
[size=8]P.S.: Ммм, велиікі літери, крапки, окремі речення ... варто користуватися - так набагато зручніше....[/size]