Автор Гілка: Вигулькні нотатки  (Прочитано 3937 раз)

Відсутній pioneer

  • Новачок
  • *
  • дописів: 20
  • Карма: +0/-0
Вигулькні нотатки
« : 2007-12-21 13:04:09 »
Шановні панове.

Тут ... еее ... я усвідомив, що мені не подобаються деякі переклади фраз в KDE, ось, наприклад, "вигулькні нотатки"? Чи я один такий?
Tarkovski Serge

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Вигулькні нотатки
« Відповідей #1 : 2007-12-21 18:08:05 »
Можу запропонувати варіанти:
1) Найпростіший:
   а) знайдіть у /usr/share/locale/uk/LC_MESSAGES файл потрібного перекладу.
   б) виконайте на ньому команду msgunfmt -o edit.po ваш_файл.
   в) поміняйте у edit.po фразу, яка Вам не подобається, на будь-що.
   г) виконайте команду msgfmt -o ваш_файл edit.po.
   д) замініть старий файл перекладу новим.
2) Трохи складніший:
   а) напишіть авторові перекладу електронний лист зі своїм варіантом.
   б) почекайте на відповідь.
3) Складний зі взаємними звинуваченнями (здається Ви вже ним прямуєте ;)):
   а) запропонуйте свій переклад на цьому форумі.
   б) почитайте відповіді тих, кому не подобається Ваш переклад і про словники, які Вам слід прочитати. ;)
4) Дуже складний:
   а) перекладіть KDE.
   б) почекайте на тих, кому не сподобається Ваш переклад. ;)

P.S. А мені подобається  :)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: Вигулькні нотатки
« Відповідей #2 : 2007-12-21 21:29:10 »
"вигулькні нотатки"?

А що це таке?  :-[
Linux. The future is open.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Вигулькні нотатки
« Відповідей #3 : 2007-12-21 21:41:27 »
"вигулькні нотатки"?

А що це таке?  :-[
А в мене цікавіше питання: "А де це?"
Обшукав свою теку перекладів — не знайшов... :-[ KDE 3.5.7
Версію KDE та назву програми у студію!
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній pioneer

  • Новачок
  • *
  • дописів: 20
  • Карма: +0/-0
Re: Вигулькні нотатки
« Відповідей #4 : 2007-12-23 09:05:08 »
3) Складний зі взаємними звинуваченнями (здається Ви вже ним прямуєте ;)):
   а) запропонуйте свій переклад на цьому форумі.
   б) почитайте відповіді тих, кому не подобається Ваш переклад і про словники, які Вам слід прочитати. ;)

Еее, я трохи гарячкую, визнаю, і прошу пробачення. Мені набагато цікавіше узнати аргументи тих, хто вважає такий переклад доцільним. В свою чергу мушу визнати, що я не навів власних аргументів, тому виправляюсь. Я маю претензії до слова "вигулькні". На мій погляд, це слово, окрім того, що воно не дуже розповсюджене, приносить у комп'ютерну термінологію жартівливий стиль, який, на мою думку, є абсолютно недоречним в даній області знань, як і, наприклад, в математиці, фізиці та інших точних науках.
Tarkovski Serge

Відсутній pioneer

  • Новачок
  • *
  • дописів: 20
  • Карма: +0/-0
Re: Вигулькні нотатки
« Відповідей #5 : 2007-12-23 09:07:17 »
Прошу пробачення, мій варіант перекладу для цього словосполучення - "виринаючі нотатки".
Tarkovski Serge

Відсутній pioneer

  • Новачок
  • *
  • дописів: 20
  • Карма: +0/-0
Re: Вигулькні нотатки
« Відповідей #6 : 2007-12-23 09:13:32 »
"вигулькні нотатки"?

А що це таке?  :-[
А в мене цікавіше питання: "А де це?"
Обшукав свою теку перекладів — не знайшов... :-[ KDE 3.5.7
Версію KDE та назву програми у студію!

Версія KDE - 3.5.8. Програма називається KNotes. "Вигулькні нотатки" - таку назву має пункт головного меню KDE, який відповідає програмі KNotes (у розділі "Утиліти").
Tarkovski Serge

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Вигулькні нотатки
« Відповідей #7 : 2007-12-23 10:36:01 »
Г-м-м... А в мене перекладачі Mandriva (спасибі! спасибі, хлопці!!!) назвали це просто і правильно: "Записник"!!!
P.S. Своїх міркувань щодо слова "вигулькні" при живих учасниках цього форуму — перекладачах KDE (хоч і сам трохи перекладач KDE :)) висловлювати не буду...
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: Вигулькні нотатки
« Відповідей #8 : 2007-12-24 02:49:10 »
Г-м-м... А в мене перекладачі Mandriva (спасибі! спасибі, хлопці!!!) назвали це просто і правильно: "Записник"!!!
P.S. Своїх міркувань щодо слова "вигулькні" при живих учасниках цього форуму — перекладачах KDE (хоч і сам трохи перекладач KDE :)) висловлювати не буду...
Ви не трохи, а досить добрий перекладач kdeedu, та ще й живий :)
Щодо «вигулькних нотаток» (нотаток-вигульків) відтепер вони в KDE називатимуться «записник» (звичайно, якщо ніхто не запропонує чогось кращого).
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній Romio

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 70
  • Карма: +0/-0
Re: Вигулькні нотатки
« Відповідей #9 : 2007-12-25 16:17:50 »
Просто "Нотатки", без "вигулькні"?