Автор Гілка: Допоможіть перекласти...  (Прочитано 3509 раз)

Відсутній vitalis

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 112
  • Карма: +0/-0
  • Як воно?
Проблема з терміном:
- Human Verification

Фактично це ф-ція, яка перевіряє чи не являєтеся Ви роботом. Як його стисло і зрозуміло перекласти українською не можу второпати.


Вже пропонувалися варіанти:
- перевірка на людяність :)
- засвідчення (перевірка) людини (!)
- людська перевірка
- перевірка (засвідчення) людськості :-/

...тлумачник видає:
ЛЮДСЬКИЙ, людська, людське. ... 3. тільки людський, -а, -е. Якого повинна мати людина, властивий справжній людині.
« Змінено: 2008-01-22 14:32:35 від vitalis »
«Чтиво» - е-бібліотека україномовної літератури на всі смаки
Домівка.net - національний портал

TuxRoot

  • Гість
Re: Допоможіть перекласти...
« Відповідей #1 : 2008-01-23 12:50:46 »
Гуманнокація?=)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Допоможіть перекласти...
« Відповідей #2 : 2008-01-24 07:34:54 »
Гуманнокація?=)
Мамо, народи мене назад!
Здається, коротко не вийде, бо іноді коротко не буває ;) Спробуйте перекласти хоча б один російський матюк англійською...
Тому: "Перевірка того, чи є користувач людиною(роботом)"
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Допоможіть перекласти...
« Відповідей #3 : 2008-01-24 09:34:40 »
Тому: "Перевірка того, чи є користувач людиною(роботом)"
Слава роботам!