Взагалі, правильніше було б "втулок", але в мене з цим словом виникають інші асоціації (наслідки мех. факультету).
Прокладка?
Додаток, бо просте для розуміння, інколи можна понаперекладати такими термінами, що новачок не зрозуміє вкорінь, тому краще більш так би мовити, свійськими термінами, рекомендую.
Якщо я правильно зрозумів, тих хто за "втулку" (ж.р.), окрім пана iip, взагалі немає?
додаток не самий гарний варіант, бо, наприклад, в тому ж Firefox є додатки (addons) і plugins (втулки), і було б непогано їх розрізняти
Цитата: yurchor від 2008-03-29 19:03:07Якщо я правильно зрозумів, тих хто за "втулку" (ж.р.), окрім пана iip, взагалі немає?Я за використання слова «втулка» (жіночого роду), бо «втулок» (ч.р.) я не можу знайти в жодному, доступному для мене, словнику.Щодо вживання «втулки», а не «додатка» для перекладу plugin: слово «додаток» вже є перекладом іншого терміну (add-on) і, крім того, не передаєзначення терміну plugin краще ніж «втулка», тому що plugin відрізняється від додатка (add-on) чи розширення (extention). Останні змінюють або доповнюють існуючу функціональність певної програми, а plugins (втулки), переважно, покладаються на інтерфейс користувача програми-господаря, в яку вони «запихаються» (втуляються) і мають строго визначені межі щодо їх можливих дій.
ВТУЛКА, -и, ж. Деталь машини або якогось пристрою, що має осьовий отвір, куди входить інша деталь.