Автор Гілка: Plugin  (Прочитано 2265 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Plugin
« : 2008-03-29 07:58:48 »
Вчора з певних причин мені стало цікаво: як би шановні відвідувачі цього форуму вважали за потрібне перекладати слово "plugin". Відомі з готових перекладів варіанти:
  • втулок
  • втулка
  • додаток

За можливості, хотілося б почитати аргументацію Вашого вибору.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

TuxRoot

  • Гість
Re: Plugin
« Відповідей #1 : 2008-03-29 08:28:39 »
Додаток, бо просте для розуміння, інколи можна понаперекладати такими термінами, що новачок не зрозуміє вкорінь, тому краще більш так би мовити, свійськими термінами, рекомендую.

Praporshic

  • Гість
Re: Plugin
« Відповідей #2 : 2008-03-29 10:01:09 »
Взагалі, правильніше було б "втулок", але в мене з цим словом виникають інші асоціації (наслідки мех. факультету).

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Re: Plugin
« Відповідей #3 : 2008-03-29 14:24:52 »
Взагалі, правильніше було б "втулок", але в мене з цим словом виникають інші асоціації (наслідки мех. факультету).
Прокладка?  ;D
А як plug-in  перекладається напряму? "Включення"? Тоді втулок ближче. Як на мене більш зрозуміліше "додатковий модуль", чи просто "модуль", хоча, перший варіант довгуватий, а другий - неоднозначний.
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Praporshic

  • Гість
Re: Plugin
« Відповідей #4 : 2008-03-29 14:29:24 »
Прокладка?  ;D
Майже. Точніше - деталь що вставляється у отвір іншої деталі для надання йому потрібних характеристик як то розмір, міцність й таке інше.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Plugin
« Відповідей #5 : 2008-03-29 16:09:49 »
Додаток, бо просте для розуміння, інколи можна понаперекладати такими термінами, що новачок не зрозуміє вкорінь, тому краще більш так би мовити, свійськими термінами, рекомендую.
додаток не самий гарний варіант, бо, наприклад, в тому ж Firefox є додатки (addons) і plugins (втулки), і було б непогано їх розрізняти

додаток є більш широке поняття, тобто (якщо в царині Firefox) то всякий втулок є додатком, але не навпаки
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Plugin
« Відповідей #6 : 2008-03-29 19:03:07 »
Якщо я правильно зрозумів, тих хто за "втулку" (ж.р.), окрім пана iip, взагалі немає?
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

TuxRoot

  • Гість
Re: Plugin
« Відповідей #7 : 2008-03-30 02:35:50 »
Якщо я правильно зрозумів, тих хто за "втулку" (ж.р.), окрім пана iip, взагалі немає?
Так, тих і що проти немає.
додаток не самий гарний варіант, бо, наприклад, в тому ж Firefox є додатки (addons) і plugins (втулки), і було б непогано їх розрізняти
Можливо, краще щось на зразок "надбудова"?

P.S. Хоча, просидівши в тій темі ще пару днів, тоді вже будь-хто звикне до тих "втулок".

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: Plugin
« Відповідей #8 : 2008-03-30 04:29:30 »
Якщо я правильно зрозумів, тих хто за "втулку" (ж.р.), окрім пана iip, взагалі немає?
Я за використання слова «втулка» (жіночого роду), бо «втулок» (ч.р.) я не можу знайти в жодному, доступному для мене, словнику.

Щодо вживання «втулки», а не «додатка» для перекладу plugin: слово «додаток» вже є перекладом іншого терміну (add-on) і, крім того, не передає
значення терміну plugin краще ніж «втулка», тому що plugin відрізняється від додатка (add-on) чи розширення (extention). Останні змінюють або доповнюють існуючу функціональність певної програми, а plugins (втулки), переважно, покладаються на інтерфейс користувача програми-господаря, в яку вони «запихаються» (втуляються) і мають строго визначені межі щодо їх можливих дій.
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Plugin
« Відповідей #9 : 2008-03-30 08:37:14 »
Якщо я правильно зрозумів, тих хто за "втулку" (ж.р.), окрім пана iip, взагалі немає?
Я за використання слова «втулка» (жіночого роду), бо «втулок» (ч.р.) я не можу знайти в жодному, доступному для мене, словнику.

Щодо вживання «втулки», а не «додатка» для перекладу plugin: слово «додаток» вже є перекладом іншого терміну (add-on) і, крім того, не передає
значення терміну plugin краще ніж «втулка», тому що plugin відрізняється від додатка (add-on) чи розширення (extention). Останні змінюють або доповнюють існуючу функціональність певної програми, а plugins (втулки), переважно, покладаються на інтерфейс користувача програми-господаря, в яку вони «запихаються» (втуляються) і мають строго визначені межі щодо їх можливих дій.
www.slovnyk.net:
Цитата
ВТУЛКА, -и, ж. Деталь машини або якогось пристрою, що має осьовий отвір, куди входить інша деталь.
Де у програмі "осьовий отвір"? Це не те, що хакери називають "діркою"? У світлі цієї новини.

Щодо "втулка" (ч.р.), то в світлі відсутності його у словниках, чи не слід його вважати "новотвором" від DalekiyObriy і уникати в подальшому з витісненням у готових перекладах "втулкою" (ж.р.), якщо вже така антипатія до "додатку"?

Може через те, що і в нашій мові є синоніми (sic!), не слід робити різниці між "add-on" і "plugin"?
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Plugin
« Відповідей #10 : 2008-03-30 17:43:49 »
не треба мені давати чужих медалей, «втулок» було запропоновано Є. Мейнаровичем, я лише його додав в словник, як один з варіантів

Кримський на «втулка» дає купу українських відповідників, української «втулки» серед них немає

plugin можна перекладати, як «модуль», «додаток» і ще купу всього, де це не викликає неоднозначності, але, наприклад, в Firefox це не той випадок, бо там addon, plugin, extension - різні речі
Fedora 35 (x86-64)

Praporshic

  • Гість
Re: Plugin
« Відповідей #11 : 2008-03-30 18:30:03 »
Панове перекладачі, вибачайте що я так непрофесійно втручаюсь, але може ви й речі штибу HMGBS будете перекладати одним словом? Що забороняє використати замість одного слова, словосполучення?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Plugin
« Відповідей #12 : 2008-03-30 21:43:23 »
Дякую всім, хто взяв участь у дискусії. Нарешті мені все зрозуміло. Спасибі. ;)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you