Автор Гілка: переклад "daemon"  (Прочитано 6267 раз)

Відсутній Nazarium

  • Новачок
  • *
  • дописів: 42
  • Карма: +0/-0
  • Debian Lenny
переклад "daemon"
« : 2008-06-04 13:43:47 »
як правильно перекласти на нашу рідну слово "daemon"?
наптапляв на багато перекладів у значенні слова "дух", аж дразнить >:(

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: переклад "daemon"
« Відповідей #1 : 2008-06-04 14:01:23 »
daemon - демон
прихований від користувача процес (часто виконуваний у фоновому режимі), який  викликають під час виконання якоїсь функції, наприклад, стандартного форатування документа або друку. Оскільки термін, який прийшов з ОС Юнікс, усталений, він пишеться без лапок.
Англо-укр. тлумачний словник з обчилювальної техніки - 2006 р.
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: переклад "daemon"
« Відповідей #2 : 2008-06-04 14:25:14 »
як правильно перекласти на нашу рідну слово "daemon"?
наптапляв на багато перекладів у значенні слова "дух", аж дразнить >:(
Іншого перекладу крім "демон" не чув і не бачив.  :o
[Fedora Linux]

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
Re: переклад "daemon"
« Відповідей #3 : 2008-06-04 17:54:12 »
Іншого перекладу крім "демон" не чув і не бачив.  :o

Дивно, дивно, як для старожила. Були тут колись суперечки проти демонізації. При бажанні, замінник знайти просто - служба, процес. В Мандріві демонів немає.

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: переклад "daemon"
« Відповідей #4 : 2008-06-04 18:12:02 »
Дивно, дивно, як для старожила. Були тут колись суперечки проти демонізації.
Суперечки - голосно сказано. Тільки понурий тролінг отут.

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: переклад "daemon"
« Відповідей #5 : 2008-06-05 05:05:10 »
як правильно перекласти на нашу рідну слово "daemon"?
наптапляв на багато перекладів у значенні слова "дух", аж дразнить >:(
Я завжди перекладав як «даемон», бо цей комп’ютерний термін - це абревіація і немає нічого спільного з демоном. Нещодавно, щоб було більш зрозуміло для простих користувачів, почав його перекладати як «фонова служба».
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній hah

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 50
  • Карма: +0/-0
Re: переклад "daemon"
« Відповідей #6 : 2008-06-07 15:38:34 »
як правильно перекласти на нашу рідну слово "daemon"?
наптапляв на багато перекладів у значенні слова "дух", аж дразнить >:(

Дуже категорична, як на мене, заява. Чим не подобається "дух"?

Уважно прочитав http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1098513148/0, то чому б не користуватись словом "дух" у сенсі ангел-охоронець. Не треба забувати про те, що слова,  у загальному сенсі, позначають якісь поняття - то навіщо залякувати новачків демонами?  :)  А якщо брати езотеричну сторону нашого життя - усіх нас оточують духи (не будіть лихо, доки воно тихо).

Якщо замислитись, то для чого чи для кого ми робимо переклад?
Перша мета - поширення вільного ПЗ! Мовний бар'єр є суттєвою вадою на цьому шляху. Як, на мене, то англійска не є для мене перешкодою, то і міг би і не перекладати...

Багато хто з моїх знайомих користуються доробком дядка Білі тільки тому, що не володіють іноземною мовою :(, а його продукт, принаймні в останій час, локалізований.

То, давайте щоб за нашими системами слідкували духи, не демони!

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: переклад "daemon"
« Відповідей #7 : 2008-06-07 16:55:51 »
2hah: у вас це перманентний стан, чи ви просто обкурились? Таку кількість феєричного маразму і ГСМ на одне повідомлення - це треба вміти.
----------
М: Raven, я розумію, що вам попередній допис ДУЖЕ не сподобався. Я від нього теж не в захваті, так само як і від вашого коментаря - він провокативно-образливий, своє фе можна висказати більш культурно.
« Змінено: 2008-06-07 20:35:04 від Piktor »

Відсутній mim

  • Новачок
  • *
  • дописів: 44
  • Карма: +0/-0
Re: переклад "daemon"
« Відповідей #8 : 2008-06-07 21:40:41 »
Я завжди перекладав як «даемон», бо цей комп’ютерний термін - це абревіація і немає нічого спільного з демоном.
англійська вікіпедія наразі з вами не погоджується:
Цитата
The term was coined by the programmers of MIT's Project MAC. They took the name from Maxwell's demon, an imaginary being from a famous thought experiment that constantly works in the background, sorting molecules ... Daemons are also characters in Greek mythology, some of whom handled tasks that the gods could not be bothered with, much as computer daemons often handle tasks in the background that the user cannot be bothered with. .... (The alternative expansion of "daemon" as "disk and execution monitor" is also sometimes used, but is a backronym.)


Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: переклад "daemon"
« Відповідей #9 : 2008-06-08 05:22:43 »
Я завжди перекладав як «даемон», бо цей комп’ютерний термін - це абревіація і немає нічого спільного з демоном.
англійська вікіпедія наразі з вами не погоджується:
Про демонів Максвела я вже колись говорив в попередній дискусії:
http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1098513148/15#23
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura