як правильно перекласти на нашу рідну слово "daemon"?наптапляв на багато перекладів у значенні слова "дух", аж дразнить
Іншого перекладу крім "демон" не чув і не бачив.
Дивно, дивно, як для старожила. Були тут колись суперечки проти демонізації.
Я завжди перекладав як «даемон», бо цей комп’ютерний термін - це абревіація і немає нічого спільного з демоном.
The term was coined by the programmers of MIT's Project MAC. They took the name from Maxwell's demon, an imaginary being from a famous thought experiment that constantly works in the background, sorting molecules ... Daemons are also characters in Greek mythology, some of whom handled tasks that the gods could not be bothered with, much as computer daemons often handle tasks in the background that the user cannot be bothered with. .... (The alternative expansion of "daemon" as "disk and execution monitor" is also sometimes used, but is a backronym.)
Цитата: iip)) від 2008-06-05 05:05:10Я завжди перекладав як «даемон», бо цей комп’ютерний термін - це абревіація і немає нічого спільного з демоном. англійська вікіпедія наразі з вами не погоджується: