Дуже дякую за відповіді. Всі зауваження враховані. Ще одне нмд спірне запитання: як щодо слова "наступний", наприклад, у фразах типу "Наступні пакунки буде встановлено". Можливо, є сенс писати "Такі пакунки буде встановлено"? Як на Вашу думку?
Щодо слова "супровідник". Вже досить тривалий час для перекладів веб-сайту Debian та документації ми використовували термін "супроводжуючий". Наскільки "критичним" на Вашу думку є це уточнення?
Щодо "compressed". В перекладі це слово представлене в якості атрибута пакунка, а поняття "стиснений пакунок" звучить дуже кострубато, оскільки сам пакунок вже сам по собі є набором стиснених та запакованих даних і його "стискання/розтискання" є безглуздими діями. Мабуть, в даномі місці варто використати посилання на операцію, що цілковито дозволяється проводити над пакунком - "запаковування/розпаковування". Тому, з Вашого дозволу я заміню фразу "Розмір у стисненому вигляді" на "Розмір у запакованому вигляді".
Коли очікувати українські aptitude та synaptic у Дебіен?
Зі свого боку, буду дуже вдячний, коли хтось гляне на мій переклад Synaptic. (Ubuntu >= 6.10)Знайти .po можна на launchpad.net