Автор Гілка: Переклад aptitude  (Прочитано 6183 раз)

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Переклад aptitude
« : 2007-03-19 12:58:49 »
Aptitude -- де-юре основний менеджер пакунків в Debian. З огляду на його важливість, його переклад навіть є однією з задач локалізації встановлювача Debian.

Додаю .po-файл з перекладом. Буду вдячний за будь-які коментарі/доповнення/повідомлення про недоліки/власні варіанти перекладу/тощо.

Заздалегідь вдячний :)
« Змінено: 2007-03-19 12:59:26 від borman »
dd if=/dev/zero of=/dev/null

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Переклад aptitude
« Відповідей #1 : 2007-03-19 15:10:47 »
швиденько по орфографії:
заключний (русизм) - кінцевий, прикінцевий, закінчальний, (грам.) наслідковий
клац - скоріше "клацання", клац - це (здебільшого) "звуконаслідування"...
межереве - мережеве
напів-* - пишеться разом а не через дефіс
недопустимий (русизм) - неприпустимий, недозволений, недопущенний, неприпущенний
необхідність - потреба
не-співпадаючі - 1) пишеться разом 2) співпадання (русизм) - збігання, відповідник...
нікудишня - нікчемна
скидування - скидання
протирічь - протиріч
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Re: Переклад aptitude
« Відповідей #2 : 2007-03-19 17:32:49 »
Дякую дуже, виправив. Є ще одна проблема. Не зрозуміло, коли цей переклад з'явиться в офіційній версії aptitude. Так, вже майже півроку зволікають з впровадженням українського перекладу apt. Тому, якщо шановне панство визнає це доцільним, можна створити невеличке howto, в якому можна розповісти як перезібрати apt та aptitude з підтримкою української мови. Або також можу викласти відповідні двійкові пакунки для apt та aptitude (для i386).
dd if=/dev/zero of=/dev/null

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Переклад aptitude
« Відповідей #3 : 2007-03-19 20:13:16 »
спробую далі по суті:
- кома перед "якщо", "що", "як" ...
- інкрементний - хоча в словнику є, щось мені не дуже воно в цьому випадку, може "поступовий" або "покроковий"...
- Display a preview of what will be done before doing it - Повідомляти про наміри щось здійснити, перед тим як це робити
 тут скоріше "Показувати перегляд запланованих дій"
- "недієздатний" для пакунків не те, скоріше "поламаний", "ушкоджений", "пошкоджений"
- changelog - журнал/реєстр змін
- "видаляти" на мою думку русизм, "вилучати", але ще запитаю на мовному форумі...
- для download я б вживав "звантаження", щоб відрізняти його від "load", в багатьох випадках це некритично, але коли йдеться саме про перетягування з сервера на клієнт тощо то тут краще відокремлювати...
- "не вдалося" в плані "could not" це русизм, в (літературній) українській удаватися має дещо інше значення
-  "Ігнорування цих дивних протирічь" тут щось не так
- "ігнорувати"  - слово правильне, але я б не зловживав цим словом, "пропускати", "відкидати", "нехтувати" - українська має багато власних відповідників
- "відображатися", часто милозвучніше "показувати(ся)", також порядок слів в українській часто зворотній від англійської: "Номера версій будуть відображатися" - "Буде показано номери версій"

далі буде...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Переклад aptitude
« Відповідей #4 : 2007-03-19 20:39:41 »
- супроводжуючий - супровідник
- compressed - стиснений, а uncompressed чомусь "розпакований" :), напевне "розтиснений"
- "Не вдалося стягнути", виходячи зі значень ось тут http://www.slovnyk.net/?swrd=%F1%F2%FF%E3%E0%F2%E8 це не дуже гарне слово, "отримати", "вибрати"...
- індикатор прогресу - ... поступу
- Неможливо проаналізувати стовпчик рядка за замовчанням - ... рядок (текст) типового стовпчика
- програмне забезпечення - це дещо калька, не буду переконувати, але також не забувайте про дещо більш український (і коротший) варіант "програмні засоби"
- щоб їх можна класифікувати - пропущено "було"?
- обмежувач - це той, або те, що обмежує, limit - це просто "обмеження", або "межа"
- на разі - "наразі"
- Undo - повернути або скасувати (не відмінити!)
- find (як правило) "шукати/знайти" (якщо дія) search - пошук (іменник)
- help - довідка
- about - здається стандарт є "про"

але вцілому переклад гарний, дякую за роботу!
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Переклад aptitude
« Відповідей #5 : 2007-03-21 00:37:13 »
підтверджено: "видалити", "видаляти" є калькуванням
правильно "вилучити", "стерти", "виводити", "викинути", "забрати"...
http://community.livejournal.com/ua_mova/452643.html?view=6072099
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Re: Переклад aptitude
« Відповідей #6 : 2007-03-21 10:25:53 »
Дуже дякую за відповіді. Всі зауваження враховані. Ще одне нмд спірне запитання: як щодо слова "наступний", наприклад, у фразах типу "Наступні пакунки буде встановлено". Можливо, є сенс писати "Такі пакунки буде встановлено"? Як на Вашу думку?

Щодо слова "супровідник". Вже досить тривалий час для перекладів веб-сайту Debian та документації ми використовували термін "супроводжуючий". Наскільки "критичним" на Вашу думку є це уточнення?

Щодо "compressed". В перекладі це слово представлене в якості атрибута пакунка, а поняття "стиснений пакунок" звучить дуже кострубато, оскільки сам пакунок вже сам по собі є набором стиснених та запакованих даних і його "стискання/розтискання" є безглуздими діями. Мабуть, в даномі місці варто використати посилання на операцію, що цілковито дозволяється проводити над пакунком - "запаковування/розпаковування". Тому, з Вашого дозволу  ;) я заміню фразу "Розмір у стисненому вигляді" на "Розмір у запакованому вигляді".

Нажаль в etch цей переклад представлений не буде. Схоже, це ж саме відносить і до перекладу apt. Настав час для debian-backports.ua, панове?  ;)
dd if=/dev/zero of=/dev/null

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Переклад aptitude
« Відповідей #7 : 2007-03-21 15:53:05 »
Дуже дякую за відповіді. Всі зауваження враховані. Ще одне нмд спірне запитання: як щодо слова "наступний", наприклад, у фразах типу "Наступні пакунки буде встановлено". Можливо, є сенс писати "Такі пакунки буде встановлено"? Як на Вашу думку?
http://slovnyk.net/?swrd=%ED%E0%F1%F2%F3%EF%ED%E8%E9
НАСТУПНИЙ, -а, -е. Який наступає (у 5 знач.), розта­шовується або з'являється слідом за ким-, чим-небудь; найближчий після когось, чогось. // Який має відбутися.

тобто, якщо після цієї фрази йде перелік пакунків, то має бути все гаразд, хоча я б написав в іншому порядку "Буде встановлено наступні пакунки" - більш по-українському

Щодо слова "супровідник". Вже досить тривалий час для перекладів веб-сайту Debian та документації ми використовували термін "супроводжуючий". Наскільки "критичним" на Вашу думку є це уточнення?
активні дієприкметники не властиві українській мові (про гарно розповів Антоненко-Давидович, його працю можна знайти на вікі), замість аючий, уючий, юючий потрібно вживати українські відповідники, для ролей людей це буде -ик, -иця
в даному випадку маємо чудовий відповідник "супровідник" зафіксований, як в ВТССУМ так і в старих словниках, напр. Кримського, так що я б таки поміняв

Щодо "compressed". В перекладі це слово представлене в якості атрибута пакунка, а поняття "стиснений пакунок" звучить дуже кострубато, оскільки сам пакунок вже сам по собі є набором стиснених та запакованих даних і його "стискання/розтискання" є безглуздими діями. Мабуть, в даномі місці варто використати посилання на операцію, що цілковито дозволяється проводити над пакунком - "запаковування/розпаковування". Тому, з Вашого дозволу  ;) я заміню фразу "Розмір у стисненому вигляді" на "Розмір у запакованому вигляді".
щодо розміру, напевне, можна й так, щодо інших місць треба дивитися на контекст

Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Абрамчук Вадим

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 225
  • Карма: +0/-0
  • Графоман LOU третього (четвертого?) пришестя
Re: Переклад aptitude
« Відповідей #8 : 2007-04-14 03:29:53 »
Зі свого боку, буду дуже вдячний, коли хтось гляне на мій переклад Synaptic. (Ubuntu >= 6.10)
Знайти .po можна на launchpad.net
Debian GNU/Linux lenny/sid
MontaVista Linux (Motorola ROKR Z6). Міняю на A1200.

Відсутній Сергій Дубик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 51
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад aptitude
« Відповідей #9 : 2008-02-22 04:17:00 »
Коли очікувати українські aptitude та synaptic у Дебіен? [smiley=winked.gif]
« Змінено: 2008-02-22 05:04:17 від dubyk »
Дебіен, Гном, Перл

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Re: Переклад aptitude
« Відповідей #10 : 2008-02-29 12:47:50 »
Коли очікувати українські aptitude та synaptic у Дебіен? [smiley=winked.gif]
Пропоную форсувати події. Взяти .po-файли для aptitude та synaptic, ще раз уважно переглянути, виправити недоліки, узгодити  термінологію та врешті-решт запустити reportbug  ;)
dd if=/dev/zero of=/dev/null

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Re: Переклад aptitude
« Відповідей #11 : 2008-02-29 12:55:01 »
http://old.linux.kiev.ua:8080/~borman/aptitude/

Отутечки виклав свій останній варіант .po-файлу для aptitude (має купку недоліків) та перезібраний пакунок aptitude для i386 з українською локалізацією для lenny/sid (testing/unstable).
dd if=/dev/zero of=/dev/null

Відсутній Сергій Дубик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 51
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад aptitude
« Відповідей #12 : 2008-07-03 00:53:27 »
Зі свого боку, буду дуже вдячний, коли хтось гляне на мій переклад Synaptic. (Ubuntu >= 6.10)
Знайти .po можна на launchpad.net
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/synaptic/+pots/synaptic/uk/+translate
переклали 97 %
[smiley=thumbsup.gif]
Дебіен, Гном, Перл