Автор Гілка: (неофіційний) переклад GPL v3 українською  (Прочитано 22456 раз)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1901
  • Карма: +1/-0
викладено перший чорновий варіант перекладу GPLv3 українською мовою для обговорення
http://dict.linux.org.ua/other/GPLv3.uk.html
оригінал:
http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html

вітаються будь-які конструктивні зауваження та побажання

ось тут є перелік деяких термінів, що можуть викликати сумніви:
http://dict.linux.org.ua/other/GPLv3.terms.uk.html

поки що відсутній переклад лише терміна "copyleft"
також є деякі сумніви у юридичній відповідності перекладу terms and conditions, як "положення та умови"

переклад робився з нуля (практично) без зазирання у переклад попередньої версії, щоб не звужувати варіанти перекладу, тим більше, що мова нової версії значно відрізняється... але вітаються пропозиції звернутися до перекладу попередньої версії та взяти звідти більш вдалий переклад якихсь термінів або фраз...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Нижче йдуть неструктуровані "роздуми на тему", відділені порожніми рядками. Тобто не варто пробувати прив'язати зміст двох сусідніх абзаців докупи :)

Щодо copyleft, то нмд треба відштовхуватись від терміну "copyright" з заміною "право" на "ліво". Тобто, якщо copyright перекласти як "правозахисний", то copyleft, відповідно, - "лівозахисний".

В dictLOU, щоправда, copyright перекладено як "авторське право" і в цьому сенсі "авторське ліво" виглядає трохи безглуздо  :-/

"Загальна публічна ліцензія GNU є вільною ліцензією авторського лів[о|а]..."  :-?
"... є вільною лівозахисною ліцензією..."
Другий варіант мені більше до вподоби.

"Ліцензії більшості ПЗ та інших практичних праць спрямовані обмежити вашу свободу обмінюватися та змінювати ці роботи"
НМД, краще щось штибу "Ліцензії більшості ПЗ та інших практичних застосувань(? але все ж не "праць") спрямовані обмежити вашу свободу на поширення та зміну цих робіт"

Взагалі, якщо перекладати "share" як обмінюватись, тоді дуже часто маємо поруч два пароніми - "обмінюватись" та "змінювати", що не додає читабельності і без того непростому документу.

"Ви маєте гарантувати, що вони також отримують або можуть отримати джерельний код" замінити на "Ви маєте гарантувати, що інші також отримують або можуть отримати джерельний код"

"Тому ми розробили цю версію ліцензії GPL, щоб унеможливити практику? таких продуктів" - s/практику/розробку|поширення/

У поясненні інтерфейсу - "той, що є поширеним серед розробників, що працюють з цією мовою." замінити на "той, що є поширеним серед розробників, котрі працюють з цією мовою."



Прочитав першу третину, мушу трохи перепочити :)
Читайте документацію - вона кермує.

niii

  • Гість
поки що відсутній переклад лише терміна "copyleft"
Я пригадую що в фільмі Revolution OS згадується дана концепція

Відсутній heretic

  • Новачок
  • *
  • дописів: 27
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!

Щодо copyleft, то нмд треба відштовхуватись від терміну "copyright" з заміною "право" на "ліво". Тобто, якщо copyright перекласти як "правозахисний", то copyleft, відповідно, - "лівозахисний".

В dictLOU, щоправда, copyright перекладено як "авторське право" і в цьому сенсі "авторське ліво" виглядає трохи безглуздо  :-/

"Загальна публічна ліцензія GNU є вільною ліцензією авторського лів[о|а]..."  :-?
"... є вільною лівозахисною ліцензією..."
Другий варіант мені більше до вподоби.

copyleft license - щось на взірець: ліцензія, яка дозволяє копіювати,множити. Тут left від дієслова leave.

GPL - Всесвітня Відкрита ліцензія. Декларація прав людини англійською теж GENERAL,а українською Всесвітня. Відкрита - висновок із тексту ліцензії.

Цитата
 "Ліцензії більшості ПЗ та інших практичних праць спрямовані обмежити вашу свободу обмінюватися та змінювати ці роботи"
НМД, краще щось штибу "Ліцензії більшості ПЗ та інших практичних застосувань(? але все ж не "праць") спрямовані обмежити вашу свободу на поширення та зміну цих робіт"

Мабуть інший практичний добуток або доробок, а ще твір, витвір, утвір.
Тож вийде десь так: Ліцензії більшості програмників та інших практичних добутків, створені обмежити ваше право розповсюджувати і змінювати ці твори.

Therefore, we have designed this version of the GPL to prohibit the practice for those products.
Тому ми створили цей віріант GPL, щоб запобігти розповсюдженню таких продуктів.

source code - твірний код. Попитав філологів із пед.універа, вони підтверджують це якнайточніший переклад.

software - програмник.Це коли Ви згодні, що software то сукупність програм. Створено на взірець: сукупність слів-словник, сукупність довідок-довідник і так само рада-радник, молитва-молитовник, ціна-цінник, запис-записник тощо.

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0

Щодо copyleft, то нмд треба відштовхуватись від терміну "copyright" з заміною "право" на "ліво". Тобто, якщо copyright перекласти як "правозахисний", то copyleft, відповідно, - "лівозахисний".

В dictLOU, щоправда, copyright перекладено як "авторське право" і в цьому сенсі "авторське ліво" виглядає трохи безглуздо  :-/

"Загальна публічна ліцензія GNU є вільною ліцензією авторського лів[о|а]..."  :-?
"... є вільною лівозахисною ліцензією..."
Другий варіант мені більше до вподоби.

copyleft license - щось на взірець: ліцензія, яка дозволяє копіювати,множити. Тут left від дієслова leave.
Чогось мені таки видається, що то гра слів left/right і пародія на copyright.
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1901
  • Карма: +1/-0
Щодо copyleft, то нмд треба відштовхуватись від терміну "copyright" з заміною "право" на "ліво". Тобто, якщо copyright перекласти як "правозахисний", то copyleft, відповідно, - "лівозахисний".

В dictLOU, щоправда, copyright перекладено як "авторське право" і в цьому сенсі "авторське ліво" виглядає трохи безглуздо  :-/

"Загальна публічна ліцензія GNU є вільною ліцензією авторського лів[о|а]..."  :-?
"... є вільною лівозахисною ліцензією..."
Другий варіант мені більше до вподоби.
так тут іде гра слів, право-ліво, при прямому перекладі було б "авторське ліво"
"правозахисний" - це не зовсім про copyright, а більш загально:
ВТССУМ: Який захищає чиї-небудь громадянські права.

також можна глянути на визначення з вікіпедії:
Copyleft is a form of licensing and may be used to modify copyrights for works such as computer software, documents, music, and art. In general, copyright law allows an author to prohibit others from reproducing, adapting, or distributing copies of the author's work. In contrast, an author may, through a copyleft licensing scheme, give every person who receives a copy of a work permission to reproduce, adapt or distribute the work...


цікаво, що хоча copyleft - це гра слів від copyright, вона не є його точним антонімом, copyleft - це вид ліцензування, який до того ж залежить від закону про авторські права.

але сказавши все це, в мене немає варіантів для перекладу
"лівозахисна ліцензія" можливо, непоганий переклад, закину ще на пару мовних форумів...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1901
  • Карма: +1/-0
"Ліцензії більшості ПЗ та інших практичних праць спрямовані обмежити вашу свободу обмінюватися та змінювати ці роботи"
НМД, краще щось штибу "Ліцензії більшості ПЗ та інших практичних застосувань(? але все ж не "праць") спрямовані обмежити вашу свободу на поширення та зміну цих робіт"
оригінал The licenses for most software and other practical works are designed to
тут є такий момент, це все ж таки (хоч і не офіційно, але) юридичний документ, тому я намагався всі терміни перекладати однаково, у цьому документі термін "work" є майже основою тексту, тому я б його залишив "праця", як перекладено у всіх інших місцях
можливо замінити "практичний" на "прикладний"? - "прикладних праць"?

Взагалі, якщо перекладати "share" як обмінюватись, тоді дуже часто маємо поруч два пароніми - "обмінюватись" та "змінювати", що не додає читабельності і без того непростому документу.
щось в цьому є, але дуже важко підібрати хороший аналог "share", варіанти:
- обмінюватись
- спільно користуватись
- розділяти
...

як альтернатива, можна було з змінити "зміняти" на "модифікувати", щоправда звучить дещо важче...

"Ви маєте гарантувати, що вони також отримують або можуть отримати джерельний код" замінити на "Ви маєте гарантувати, що інші також отримують або можуть отримати джерельний код"
поміняв "вони" на "одержувачі" (в оригіналі: recepients)

"Тому ми розробили цю версію ліцензії GPL, щоб унеможливити практику? таких продуктів" - s/практику/розробку|поширення/
замінив на "поширення"

У поясненні інтерфейсу - "той, що є поширеним серед розробників, що працюють з цією мовою." замінити на "той, що є поширеним серед розробників, котрі працюють з цією мовою."
згоден

дякую за зауваження, чекаю на продовження... :)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1901
  • Карма: +1/-0
copyleft license - щось на взірець: ліцензія, яка дозволяє копіювати,множити. Тут left від дієслова leave.
аж ніяк - читайте означення

GPL - Всесвітня Відкрита ліцензія. Декларація прав людини англійською теж GENERAL,а українською Всесвітня. Відкрита - висновок із тексту ліцензії.
в принципі, якщо підходити до назви творчо, тут варіантів море, напр., російський переклад звучить, як Стандартная Общественная Лицензия GNU
щодо всесвітньої я не впевнений, хоч один раз в тексті і зустрічається worldwide, але юридично вона діє лише в США...
відкрита - теж не те, бо було б "open", скоріше "суспільна" або (гірше) "громадська"...

Цитата
 "Ліцензії більшості ПЗ та інших практичних праць спрямовані обмежити вашу свободу обмінюватися та змінювати ці роботи"
НМД, краще щось штибу "Ліцензії більшості ПЗ та інших практичних застосувань(? але все ж не "праць") спрямовані обмежити вашу свободу на поширення та зміну цих робіт"
див. моє попереднє повідомлення

Мабуть інший практичний добуток або доробок, а ще твір, витвір, утвір.
Тож вийде десь так: Ліцензії більшості програмників та інших практичних добутків, створені обмежити ваше право розповсюджувати і змінювати ці твори.
я дивився означення твір, витвір та утвір і "праця" тут підходить найкраще...
добуток сюди не лізе:
1》  Те, що одержано, добуто працею.
2》  мат. Число, одержане після множення.

source code - твірний код. Попитав філологів із пед.універа, вони підтверджують це якнайточніший переклад.
це цікавий варіант, лише я боюсь, дещо запізно, широкий загал може сприйняти в багнети...

software - програмник.Це коли Ви згодні, що software то сукупність програм. Створено на взірець: сукупність слів-словник, сукупність довідок-довідник і так само рада-радник, молитва-молитовник, ціна-цінник, запис-записник тощо.
software -
1) це дещо більше, ніж просто набір програм (як слова у словнику)
2) програмні засоби (або ПЗ) є усталеним терміном
3) по аналогії мало б тоді бути "апаратник" для hardware, але з ВТССУМ: апаратник - Робітник, що стежить за роботою апаратів (у 1 знач.).
4) програмник відсутнє у ВТССУМ, окрім того у мене асоціюється або з програмістом, або з книжечкою з програмами для ТБ
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1901
  • Карма: +1/-0
ще один варіант не перекладати copyleft, наприклад, ліцензія типу "copyleft"...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1901
  • Карма: +1/-0
ревізія 0.3: додав зауваження про неофіційний переклад...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Взагалі, якщо перекладати "share" як обмінюватись, тоді дуже часто маємо поруч два пароніми - "обмінюватись" та "змінювати", що не додає читабельності і без того непростому документу.
щось в цьому є, але дуже важко підібрати хороший аналог "share", варіанти:
- обмінюватись
- спільно користуватись
- розділяти
...

як альтернатива, можна було з змінити "зміняти" на "модифікувати", щоправда звучить дещо важче...
Важче, але при тому зрозуміліше. Як на мене - найкращий варіант.



"Вивід захищеної праці, яку було запущено, захищено цією ліцензією лише, якщо вивід, з урахуванням вмісту, складає захищену працю."
  можливо, краще
"Вивід запущеної захищеної праці захищено цією ліцензією лише якщо вивід, з урахуванням вмісту, складає захищену працю."
  Хоча саме речення таке, що в ньому дідько ногу зломить. І що тотим юристам не сидиться  :-/

"Ви можете збирати, запускати та розмножувати захищені праці, які ви не передаєте, безумовно до тих пір, поки ваша ліцензія в інших відношеннях залишається чинною."
Виділене слово "безумовно" перенести на початок речення - "Ви можете безумовно збирати..."

У 7 розділі
"Додаткові права, що є застосовними до всієї Програми, мають трактуватися так,"
(кома пропущена)

"9. Прийняття не є необхідною для отримання копій."
Або "не є необхідним" або "не є необхідною умовою"

"В наступних трьох параграфах, "патентова ліцензія" є будь-яким терміновою угодою або зобов'язанням ..."
"... є будь-якою терміновою угодою..."

"Такі нові версії будуть схожі за своєю буквою до попередніх, ..."
 не "за буквою", а "за духом"



Хм. Або я вже втомився, або звикся з юридичною манерою побудови речень у перекладі ліцензії - щось мені надто легенько далось прочитати другу (більшу) частину перекладу :)
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1901
  • Карма: +1/-0
"Вивід захищеної праці, яку було запущено, захищено цією ліцензією лише, якщо вивід, з урахуванням вмісту, складає захищену працю."
  можливо, краще
"Вивід запущеної захищеної праці захищено цією ліцензією лише якщо вивід, з урахуванням вмісту, складає захищену працю."
власне, так спочатку і було, але мені не сподобалося оце "запущеної захищеної", так що я їх розніс через "що"...
решту зауважень вніс (ревізія 0.6), включно зі "змін..." -> "модифік..."
дякую
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній gvy

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 576
  • Карма: +0/-0
BTW http://www.groklaw.net/article.php?story=20070630094005112

PS: про "програмник" та "твірний код" -- сміявсь довго, деякі лінгвісти як деякі філософи -- такі ж дурні діти у своєму праві...

Відсутній heretic

  • Новачок
  • *
  • дописів: 27
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
в принципі, якщо підходити до назви творчо, тут варіантів море, напр., російський переклад звучить, як Стандартная Общественная Лицензия GNU
щодо всесвітньої я не впевнений, хоч один раз в тексті і зустрічається worldwide, але юридично вона діє лише в США...
відкрита - теж не те, бо було б "open", скоріше "суспільна" або (гірше) "громадська"...
Про general згоден, дав маху. Воно тут справді означає типовий, стандартний.

А як щодо цих виразів:
public (private) company
public (private) data
public (private) key
public (private) meeting.
Ось на dictLOU:
public data      =      відкрита інформація

Цитата
я дивився означення твір, витвір та утвір і "праця" тут підходить найкраще...
Праця, то праця. Мені більше до вподоби (у)твір. Тут просто різні смаки, а варіанти правильні.

Цитата
software -
1) це дещо більше, ніж просто набір програм (як слова у словнику)
2) програмні засоби (або ПЗ) є усталеним терміном
3) по аналогії мало б тоді бути "апаратник" для hardware, але з ВТССУМ: апаратник - Робітник, що стежить за роботою апаратів (у 1 знач.).
4) програмник відсутнє у ВТССУМ, окрім того у мене асоціюється або з програмістом, або з книжечкою з програмами для ТБ
1)Словник все ж не звалище слів, а має якийсь порядок та ідею.
2)Гра не засіб, хоч і software.
3)Невдалий жарт. Бо за аналогією, довелось би казати програматура для software.
4)Суб'єктивна думка. Ось приклад: порадник то й людина, і плід її роботи. Чим програмник гірший чи ліпший?

Відсутній heretic

  • Новачок
  • *
  • дописів: 27
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Випадкові помилки:
компонованим підпрограм
зреченню будь-якою громадянської відповідальності

повідомлює вас - повідомляє Вам

локальний закон - територіальний або місцевий

на необмежений строк або на фіксований термін - фіксований строк ( http://msu.kharkov.ua/tc/cons/srok_zag.html )

перманентно  - безстроково
Однак, якщо ви усунете всі порушення цієї Ліцензії, ваша ліцензія від конкретного власника авторського права відновлюється (а) умовно, якщо і доки власник авторського права явно і остаточно не припиняє вашу ліцензію, та (б) перманентно, якщо власник авторського права не повідомлює вас про такі порушення якимось прийнятним способом протягом 60 днів після припинення ваших прав.
...(а)тимчасово,...(б)безстроково...

...можуть бути зазначеними у вигляді окремо... - ...у формі окремо...

накладати додаткових обмежень
В документах використовують тільки "накласти обмеження".

APPLICABLE LAW - імовірно відповідний закон
GENERAL DAMAGES - відшкодування моральних збитків і моральні збитки
SPECIAL DAMAGES - відшкодування матеріальних збитків і моральні збитки
 У п.16 В жодному разі, окрім випадків передбачених відповідним законом чи обумовлених письмово,...не зобов'язаний відшкодувати вам втрати,в тому числі моральні, матеріальні, непередбачені або часткові втрати...