поки що відсутній переклад лише терміна "copyleft"
Щодо copyleft, то нмд треба відштовхуватись від терміну "copyright" з заміною "право" на "ліво". Тобто, якщо copyright перекласти як "правозахисний", то copyleft, відповідно, - "лівозахисний".В dictLOU, щоправда, copyright перекладено як "авторське право" і в цьому сенсі "авторське ліво" виглядає трохи безглуздо :-/"Загальна публічна ліцензія GNU є вільною ліцензією авторського лів[о|а]..." :-?"... є вільною лівозахисною ліцензією..."Другий варіант мені більше до вподоби.
"Ліцензії більшості ПЗ та інших практичних праць спрямовані обмежити вашу свободу обмінюватися та змінювати ці роботи"НМД, краще щось штибу "Ліцензії більшості ПЗ та інших практичних застосувань(? але все ж не "праць") спрямовані обмежити вашу свободу на поширення та зміну цих робіт"
Цитата: miwa від 2007-07-03 09:48:37Щодо copyleft, то нмд треба відштовхуватись від терміну "copyright" з заміною "право" на "ліво". Тобто, якщо copyright перекласти як "правозахисний", то copyleft, відповідно, - "лівозахисний".В dictLOU, щоправда, copyright перекладено як "авторське право" і в цьому сенсі "авторське ліво" виглядає трохи безглуздо :-/"Загальна публічна ліцензія GNU є вільною ліцензією авторського лів[о|а]..." :-?"... є вільною лівозахисною ліцензією..."Другий варіант мені більше до вподоби.copyleft license - щось на взірець: ліцензія, яка дозволяє копіювати,множити. Тут left від дієслова leave.
Взагалі, якщо перекладати "share" як обмінюватись, тоді дуже часто маємо поруч два пароніми - "обмінюватись" та "змінювати", що не додає читабельності і без того непростому документу.
"Ви маєте гарантувати, що вони також отримують або можуть отримати джерельний код" замінити на "Ви маєте гарантувати, що інші також отримують або можуть отримати джерельний код"
"Тому ми розробили цю версію ліцензії GPL, щоб унеможливити практику? таких продуктів" - s/практику/розробку|поширення/
У поясненні інтерфейсу - "той, що є поширеним серед розробників, що працюють з цією мовою." замінити на "той, що є поширеним серед розробників, котрі працюють з цією мовою."
copyleft license - щось на взірець: ліцензія, яка дозволяє копіювати,множити. Тут left від дієслова leave.
GPL - Всесвітня Відкрита ліцензія. Декларація прав людини англійською теж GENERAL,а українською Всесвітня. Відкрита - висновок із тексту ліцензії.
Цитата "Ліцензії більшості ПЗ та інших практичних праць спрямовані обмежити вашу свободу обмінюватися та змінювати ці роботи"НМД, краще щось штибу "Ліцензії більшості ПЗ та інших практичних застосувань(? але все ж не "праць") спрямовані обмежити вашу свободу на поширення та зміну цих робіт" див. моє попереднє повідомленняЦитата: heretic від 2007-07-04 14:08:47Мабуть інший практичний добуток або доробок, а ще твір, витвір, утвір.Тож вийде десь так: Ліцензії більшості програмників та інших практичних добутків, створені обмежити ваше право розповсюджувати і змінювати ці твори.я дивився означення твір, витвір та утвір і "праця" тут підходить найкраще...добуток сюди не лізе:1》 Те, що одержано, добуто працею.2》 мат. Число, одержане після множення.Цитата: heretic від 2007-07-04 14:08:47source code - твірний код. Попитав філологів із пед.універа, вони підтверджують це якнайточніший переклад.це цікавий варіант, лише я боюсь, дещо запізно, широкий загал може сприйняти в багнети...Цитата: heretic від 2007-07-04 14:08:47software - програмник.Це коли Ви згодні, що software то сукупність програм. Створено на взірець: сукупність слів-словник, сукупність довідок-довідник і так само рада-радник, молитва-молитовник, ціна-цінник, запис-записник тощо.software - 1) це дещо більше, ніж просто набір програм (як слова у словнику)2) програмні засоби (або ПЗ) є усталеним терміном3) по аналогії мало б тоді бути "апаратник" для hardware, але з ВТССУМ: апаратник - Робітник, що стежить за роботою апаратів (у 1 знач.).4) програмник відсутнє у ВТССУМ, окрім того у мене асоціюється або з програмістом, або з книжечкою з програмами для ТБ
Мабуть інший практичний добуток або доробок, а ще твір, витвір, утвір.Тож вийде десь так: Ліцензії більшості програмників та інших практичних добутків, створені обмежити ваше право розповсюджувати і змінювати ці твори.
source code - твірний код. Попитав філологів із пед.універа, вони підтверджують це якнайточніший переклад.
software - програмник.Це коли Ви згодні, що software то сукупність програм. Створено на взірець: сукупність слів-словник, сукупність довідок-довідник і так само рада-радник, молитва-молитовник, ціна-цінник, запис-записник тощо.
Цитата: miwa від 2007-07-03 09:48:37Взагалі, якщо перекладати "share" як обмінюватись, тоді дуже часто маємо поруч два пароніми - "обмінюватись" та "змінювати", що не додає читабельності і без того непростому документу.щось в цьому є, але дуже важко підібрати хороший аналог "share", варіанти:- обмінюватись- спільно користуватись- розділяти...як альтернатива, можна було з змінити "зміняти" на "модифікувати", щоправда звучить дещо важче...
"Вивід захищеної праці, яку було запущено, захищено цією ліцензією лише, якщо вивід, з урахуванням вмісту, складає захищену працю." можливо, краще"Вивід запущеної захищеної праці захищено цією ліцензією лише якщо вивід, з урахуванням вмісту, складає захищену працю."
в принципі, якщо підходити до назви творчо, тут варіантів море, напр., російський переклад звучить, як Стандартная Общественная Лицензия GNUщодо всесвітньої я не впевнений, хоч один раз в тексті і зустрічається worldwide, але юридично вона діє лише в США...відкрита - теж не те, бо було б "open", скоріше "суспільна" або (гірше) "громадська"...
я дивився означення твір, витвір та утвір і "праця" тут підходить найкраще...
software - 1) це дещо більше, ніж просто набір програм (як слова у словнику)2) програмні засоби (або ПЗ) є усталеним терміном3) по аналогії мало б тоді бути "апаратник" для hardware, але з ВТССУМ: апаратник - Робітник, що стежить за роботою апаратів (у 1 знач.).4) програмник відсутнє у ВТССУМ, окрім того у мене асоціюється або з програмістом, або з книжечкою з програмами для ТБ