Автор Гілка: (неофіційний) переклад GPL v3 українською  (Прочитано 22454 раз)

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Переклад GPL-3 на десяток інших мов.
еее..це більше схоже на проект сторінки з перекладами. Доступна лише російська версія:
http://traduwiki.org/Status/GPLv3#
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній vmr

  • Новачок
  • *
  • дописів: 3
  • Карма: +0/-0
GPL - зовсім необов'язково перекладати кожне слово. На мою думку, цілком адекватним перекладом було б просто "Громадська ліцензія GNU".
source code - а чому шановну громаду не влаштовує "початковий код"?

Praporshic

  • Гість
source code - а чому шановну громаду не влаштовує "початковий код"?
Ну скільки можна... одне й те саме... Ну чому ніхто не бажає пошуком користуватись?

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1901
  • Карма: +1/-0
GPL - зовсім необов'язково перекладати кожне слово. На мою думку, цілком адекватним перекладом було б просто "Громадська ліцензія GNU".
для художніх творів та документації так, але для юридичних документів, навіть якщо переклад не має юридичної сили, бажано дотримуватися ідентичності висловів, особливо в назві головного предмету документа
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній vmr

  • Новачок
  • *
  • дописів: 3
  • Карма: +0/-0
Я хотів сказати, що "General Public" - це словосполучення, яке перекладається як одне ціле. Щось на разок "широкого загалу" або "громади" в широкому розумінні цього слова.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1901
  • Карма: +1/-0
Я хотів сказати, що "General Public" - це словосполучення, яке перекладається як одне ціле. Щось на разок "широкого загалу" або "громади" в широкому розумінні цього слова.
коли я займався перекладом, я радився з носіями мови, але на всяк ще раз перепитав, так ось, в цьому випадку General Public License означає License що є Public а також є General, тобто не є вузько специфічною. Це не є Lincense для General Public (широкої громадськості) тому ваша пропозиція неправильна (хоча в інших схожих випадках може бути досить доречною). Те що тут public означає «громадьска» не означає, що general стосується цієї «громадськості».
« Змінено: 2008-07-18 19:39:59 від DalekiyObriy »
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній sasha1024

  • Новачок
  • *
  • дописів: 19
  • Карма: +0/-0
Щойно побачив оце. Питання: а чому українських там немає? Адже існують щонайменше ця і з даної гілки.

Чи вони не додані на сторінку FSF винятково тому, що ніхто про це не просив (у FSF не писав)? Чи є якісь інші, суттєвіші причини?

Дякую за увагу.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1901
  • Карма: +1/-0
Щойно побачив оце. Питання: а чому українських там немає? Адже існують щонайменше ця і з даної гілки.

Чи вони не додані на сторінку FSF винятково тому, що ніхто про це не просив (у FSF не писав)? Чи є якісь інші, суттєвіші причини?
підозрюю, що ніхто цим не займався, якщо візьметеся, думаю, всі будуть вдячні
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній sasha1024

  • Новачок
  • *
  • дописів: 19
  • Карма: +0/-0
Щойно побачив оце. Питання: а чому українських там немає? Адже існують щонайменше ця і з даної гілки.

Чи вони не додані на сторінку FSF винятково тому, що ніхто про це не просив (у FSF не писав)? Чи є якісь інші, суттєвіші причини?
підозрюю, що ніхто цим не займався, якщо візьметеся, думаю, всі будуть вдячні

Ну, написати в FSF не проблема :) .
Проблеми в іншому:
  • Надсилати листа в FSF варто лише коли переклад буде повністю готовий. Той, що обговорювали в цій гілці — саме такий, чи не так? А отой для GPLv2 — можете хоча б оком кинути, не соромно буде його публікувати? (Бо я, якщо чесно, ще не читав ані оригінал, ані переклад.)
  • Я не знаю, де знаходиться переклад, що обговорювали в цій гілці. Жодне посилання (ані http://dict.linux.org.ua/other/GPLv3.uk.html, ані http://docs.linux.org.ua/dlou/index.php/GPLv3) не працює. Я звісно можу знайти в інтернет-архіві (ревізія 0.9.2 від 2007.07.13), але:
    • я не впевнений, що це саме найновіший/консенсус;
    • бажано його б десь розмістити; бо на сторінці FSF публікують лише посилання; хоча я, звісно, можу кинути кудись собі на github — але якщо є «солідніше» місце — то варто використати його.

Миха́йло Даниленко

  • Гість
Длоу реструктурувався з того часу. Зараз всі ліцензії наведені у розділі GNU, зокрема GPL v3 та GPL v2.

Відсутній sasha1024

  • Новачок
  • *
  • дописів: 19
  • Карма: +0/-0
Супер! Дякую!

Шкода тільки, що в перекладах v2 і v3 не збігаються ані термінологія («сирцевий код» vs. «вихідний код»), ані правопис («гарантує» vs. «ґарантує»).

І ще — для того, щоби FSF посилалися на нас, мають виконуватися певні умови:
Цитата
4. Сторінка не має містити інших посилань окрім на fsf.org та gnu.org.
5. Ви дозволяєте іншим копіювати, модифікувати, перепубліковувати переклад, розмістивши такий текст: «You may publish this translation, modified or unmodified, only under the terms at http://www.gnu.org/licenses/translations.html

Миха́йло Даниленко

  • Гість
Якщо хтось відредагує ці сторінки (вхід на dlou за логіном/паролем з lou), або просто зробить свої версії — розмістити їх як статичні файли без інших посилань десь на lou чи dlou — то не проблема. Треба тільки щоб хтось цю роботу зробив.

Відсутній sasha1024

  • Новачок
  • *
  • дописів: 19
  • Карма: +0/-0
Якщо хтось відредагує ці сторінки (вхід на dlou за логіном/паролем з lou), або просто зробить свої версії — розмістити їх як статичні файли без інших посилань десь на lou чи dlou — то не проблема. Треба тільки щоб хтось цю роботу зробив.

Ну, прибрати зайве, додати необхідні дисклеймери, підправити форматування — не проблема.

Щодо змін суті (приведення до єдиної термінології тощо) — тут я вже не впевнений. Я би радше, аби не братися за завелике для мене, зробив лише перше (несуттєві зміни), потім попросив би викласти на LOU окремим файлом, потім написав листа до FSF — і лише потім, якщо все вийде і вони додадуть посилання, думав про суттєвіші зміни (приведення до єдиної термінології і орфографії). Як вважаєте?

Питання: а чи можна поки що створити сторінки v2-tmp і v3-tmp, щоби я там зробив, що можу (повністю підготував для виокремлення в окремий файл, але по-мінімуму), але не псуючи наявні сторінки? (Ну, наприклад, «автор такий-то/редакція така-то/ще доступне там-то в фінальній версій непотрібне, але в вікі-версії корисне.) (Хоча це, звісно, необов'язково.)

Відсутній sasha1024

  • Новачок
  • *
  • дописів: 19
  • Карма: +0/-0
Питання: а чи можна поки що створити сторінки v2-tmp і v3-tmp, щоби я там зробив, що можу (повністю підготував для виокремлення в окремий файл, але по-мінімуму), але не псуючи наявні сторінки? (Ну, наприклад, «автор такий-то/редакція така-то/ще доступне там-то в фінальній версій непотрібне, але в вікі-версії корисне.) (Хоча це, звісно, необов'язково.)

А, я вже бачу, як я сам можу створювати сторінки. Питання зняте.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1901
  • Карма: +1/-0
В перекладі GPLv3 є декілька стилістичних огріхів, які я можу виправити. Також можу віддати на перегляд мовознавцю.
Fedora 35 (x86-64)