Переклад GPL-3 на десяток інших мов.
source code - а чому шановну громаду не влаштовує "початковий код"?
GPL - зовсім необов'язково перекладати кожне слово. На мою думку, цілком адекватним перекладом було б просто "Громадська ліцензія GNU".
Я хотів сказати, що "General Public" - це словосполучення, яке перекладається як одне ціле. Щось на разок "широкого загалу" або "громади" в широкому розумінні цього слова.
Щойно побачив оце. Питання: а чому українських там немає? Адже існують щонайменше ця і з даної гілки.Чи вони не додані на сторінку FSF винятково тому, що ніхто про це не просив (у FSF не писав)? Чи є якісь інші, суттєвіші причини?
Цитата: sasha1024 від 2017-03-24 17:58:38Щойно побачив оце. Питання: а чому українських там немає? Адже існують щонайменше ця і з даної гілки.Чи вони не додані на сторінку FSF винятково тому, що ніхто про це не просив (у FSF не писав)? Чи є якісь інші, суттєвіші причини?підозрюю, що ніхто цим не займався, якщо візьметеся, думаю, всі будуть вдячні
4. Сторінка не має містити інших посилань окрім на fsf.org та gnu.org.5. Ви дозволяєте іншим копіювати, модифікувати, перепубліковувати переклад, розмістивши такий текст: «You may publish this translation, modified or unmodified, only under the terms at http://www.gnu.org/licenses/translations.html.»
Якщо хтось відредагує ці сторінки (вхід на dlou за логіном/паролем з lou), або просто зробить свої версії — розмістити їх як статичні файли без інших посилань десь на lou чи dlou — то не проблема. Треба тільки щоб хтось цю роботу зробив.
Питання: а чи можна поки що створити сторінки v2-tmp і v3-tmp, щоби я там зробив, що можу (повністю підготував для виокремлення в окремий файл, але по-мінімуму), але не псуючи наявні сторінки? (Ну, наприклад, «автор такий-то/редакція така-то/ще доступне там-то в фінальній версій непотрібне, але в вікі-версії корисне.) (Хоча це, звісно, необов'язково.)