Автор Гілка: Вуйківський переклад для Google  (Прочитано 71260 раз)

Дмитро Булах (postman31)

  • Гість
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #120 : 2005-06-15 11:23:34 »
Ваші доводи для мене досі ще непереконливі, і я на них наводжу протидоводи. Чого Ви хочете - шукати одне в одного ляпів? Я можу зараз же навести Вам купу Ваших (з погляду сьогоднішньої ж офіційної української мови), але я навмисне не робив цього, зосередившись радше на питанні термінології. Якщо Ви маєте поганий настрій, сходіть на вулицю та подражніть ротвайлера. Якщо ж Ви радше перемовлятиметеся, як розумна людина, то ласкаво прошу.

Доволі дивна позиція. Ви маєте унікальну нагоду спілкуватися з носіями мови - природньої і живої, а натомість жонглюєте якимись "доводами", відстоюючи абстрактну "чистоту". Чи не здається вам, що з таких міркувань краще взагалі вдовільнитися уніфікованою англомовною версією інформаційної та комп'ютерної термінології?

Якщо вже Вам настільки близька і дорога українська культура - то чи не варто зняти рожеві окуляри класики часів Гулака Артемовського та Котляревського і подивитися, яка ж вона -Україна - насправді та сьогодні?

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #121 : 2005-06-15 11:29:22 »
"Пости" в українській мові позначає не те, що Ви маєте на увазі. Підказка: вони стосуються до релігії.
...
І ця особа забороняє мені колупатися в носі.
Ця особа задала вам багато запитань, та висловила ряд зауважень в попередніх повідомленнях (???). Мені також було б дуже цікаво прочитати відповідь на них. І зокрема хотів би підкреслити, що особисто я згоден з тим, що
Цитата
Мова як відображення традицій народу (і як ключовий фактор їх розвитку) - справа напрочуд консервативна, усіляке директивне втручання нічим не краще сумнозвісних валуєвських і інших указів.
І, відповідно, хотів би дізнатись вашу думку й з цього приводу. Я свого часу вже наводив приклад з Никоном; ви тоді сказали, що на відміну від останнього пояснюєте свою позицію.
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній gvy

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 576
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #122 : 2005-06-15 11:34:47 »
Переклад, що Ви його назвали "вуйківським", зробив киянин, мовознавець-фахівець (українська, російська та чужі мови), до того ж без жодного родича у "Вуйківщині".
Чомусь згадалося: "фахівці будували Титанік".  Нічого особистого, але розумієте, міру треба знати.  

Бо від "фаху" до збочення надто часто не те щоб далеко -- див. гурман.

Тобто щоб бути послідовною, слово "текст" теж тоді треба замінити, та й мабуть відсилати переглядалом, яке розроблене суто українозаснованою мовою програмування [sic] на національному [sic] обробнику та, мабуть, під національним обробчим середовищем.

Але чомусь ця маячня схожа на плазунові бинди та отаке інше... тобто марґіналізацію.

Відсутній YAROSLAV

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #123 : 2005-06-15 11:40:24 »
Як виявилося, ця особа живе зовсім не в Києві, а в Нідерландах. Причому - давно.

Шановний CL може публічно згодитися з цим і уникнути оприлюднення тут одного дуже характерного лінку, який це доводить.

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #124 : 2005-06-15 11:41:46 »
Подумалось ось...
Не приведи Господь, комусь заманеться провести паралелі між оцим "перекладом" та нашою ініціативою з листом до Ющенка. Тим паче, що обговорення обидвох ініціатив інтенсивно проходить в одному місці. Боюсь, що завдяки одному "професіоналу" непоганий сайт буде заплямований надовго.

З.І. Цікаво, а чому саме пану CL належить право вирішувати, що саме буде офіційним перекладом google?

З.І.І. Пане CL, даруйте, можливо прогледів: слова "сайт" та "форум" також є невірними і їх вживання заборонене в унеті, так?
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #125 : 2005-06-15 11:47:42 »
Примусив (заставив? Мда, починаю вагатись, яке слово вживати. Пане CL, вітаю - це завдяки вам) себе прочитати ось це: http://www.google.com.ua/preferences?hl=uk.

Вам не видається, що ви не зовсім послідовні? Чому
Цитата
Найшвидше Google працює тоді, коли видає 10 результатів на сторінку
і рядком нижче
Цитата
Показувати () здобутків водночас.
То все ж "результати" чи "здобутки"?
На це запитання, як і на багато інших, можна не відповідати. Дайте мені хто-небудь відповідь лише на одне: хто контролює переклад google і яким чином на нього (людину, робота) можна впливати?
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #126 : 2005-06-15 11:53:05 »
Ні, це Ви дайте прізвища, адреси, гасла тих, кому сподобались Ваші "переглядало",

Дайте своє, краще, та доведіть, що воно краще.

Цитата
"знедоступнювати",


Може, Вам теж не подобаються слова "знесилювати", "знезаражувати", "зневажати"?

Цитата
"писульки"

Ну то Ви б ще українським письменникам поскаржилися, починаючи від Петра Гулака-Артемовського. От і він писав:

СПРАВЖНЯ ДОБРІСТЬ
(Писулька до Грицька Прокази)
http://poetyka.uazone.net/default/pages.phtml?place=hulaka&page=hulaka00

А далі ще дещиця витягів з інших письменників:

Я почав користатися з цих моментів, щоб хутко забігти з прохідної доріжки на квітник під вікна і кинути в ???кіш" з матового скла маленьку писульку у камеру д-ра Лапічака та Бандери, даючи рівночасно їм про це знати маленьким камінцем.
http://www.geocities.com/uno_montreal/bulba/bulba_278saksen.htm

А при комуністах кожну писульку Посошинцьову перевіряли.
http://mroshko.narod.ru/choka.htm

Кожен, хто мав у себе який лист, яку писульку, хоч капельку «скоромну», палив її! От через що стривожився і Горовенко: він боявся, щоб через його, через те, що, часом, у його знайдуть чию писульку, не нашкодити другим, а ще більш тривожила його думка про матір.
http://www.utoronto.ca/elul/Konyskyi/Horovenko/horovenko108.html


Євген Васильович Дводулько
  
 У вільний час ще підробляв:
  
 Писав на папірцях писульки
  
 І по під'їздах наліпляв.
 
http://kharkov.vbelous.net/ukrain/iambus/kovalenk.htm


Забули, забули вони у Вас дозволу спитати, кляті, писати штучною, ненародною мовою...

"Писулька" (вона ж "цидулка") - звичайне українське слово. Якщо Вам воно не подобається через те, що іншою мовою воно звучить смішно, ти Ви потерпаєте від комплексу меншовартості. Тоді мерщій відмовляйтеся й від інших таких слів: "незабаром", "уродливий", "перукарня", "їдальня"... Хоча, до речі, за бажання можна посміятися й з російського відповідника "писульки" - слова "записка", а надто як туди м'якого знака вставити.

Цитата
і т.п.

Українською слід писати "і т. ін."

Цитата
А Ви можете виправити цей жах?


Не можу. Хоча б тому, що слово "жах" в українській мові позначає тільки почуття, а те, що Ви маєте на увазі (причину жаху), позначають словами "страх" та "страхіття".

Цитата
Виправіть, без доведень, виправіть, благаю від імені гордого племені Browsers, не обзивайте жоден з них "переглядалом".


Ми тут начебто зібралися саме на те, щоб доводити одне одному правильність своєї думки. А Ви чомусь поводитеся, як мала дитина, що б'ється в істериці, щоб їй купили вподобану цяцьку. Невже доводів не вистачає?

Цитата
Це ж просто образливо, схоже на "підмітайло", "одоробало" й інші лайливі, іронічні слова в українській мові.

Еге ж. Я вже писав деінде на цьому форумі, що до них подібні ще й слова "віяло", "цідило", "мастило", "чорнило". Відмовмо ж і їм у праві на існування.

Цитата
По-перше, відколи світ і сонце, у людей була уява а не в'ява. хоча Ви звісно якісь граматичні мудрування про чергування звуків і т.д. почнете, і будуть, а можливо й вже пишуть школярі у диктантах ту "в'яву" завдяки "хитрим лінгвістам" :()

Не "мудрування", а звичайне правило зі шкільного підручника - одне з тих, що надають українській мові мелодійності. Якщо Ви погано вчилися в школі, чому б Вам тепер не розгорнути підручника на потрібній сторінці та не почитати?

Цитата
По-друге, Ви пропонуєте "річ" для перекладу слова file. Чи Ви маєте хоч якусь в'яву

Про щось мають "уявлення". "Уява" тут не з тієї опери. До речі, після "мають" слово "уявлення" теба починати таки з "у". Шкільне правило...

Цитата
про суть цього поняття?

А від якого слова утворили "поняття"? Певно, від "понімати"?

Комп'ютерні документи, образи, пісні, фільми, виконавчі програми тощо - це такі самі речі, що й паперові документи, малюнки на стіні, касети з піснями чи фільмами, рушії - тільки перші в'явні, а другі справжні, що їх можна помацати руками.

Цитата
З таким підходом, то Ви ж і слова комп'ютер, інформація, ... теж скалічите в якісь "рахувайло" та "поголоси".

Людина з мовним почуттям такого не сказала б. Майже впевнений, що Ви не захотіли / не спромоглися прочитати моїх попередніх дописів. Вам аби свого глека на капусту. Рота маєте, а вух катма.

Цитата
"Коржиками" (хоча це слово  зовсім не підходить за змістом) все ж таки краще, хоча б жартівливо, а не так непристойно як Вашими "писульками". Моя думка, хоч я зовсім не хитрий лінгвіст-науковець -  не жаліти слів, і перекладати кількома невидуманими словами ці терміни, щоб звучало і пристойно і зрозуміло.

Див. вище.

Цитата
P.S. І я колись захоплювалась деякими Вашими листами - якщо це були Ви під цим самим ніком - о, ні, не ніком, і не псевдонімом, це ж іншомовні слова, як же можна,  під "прізвиськом" Cunning linguist на форумі УП... :(

Я ж дописую не на те, щоб комусь потрафити. Я не можу подобатися всім водночас, і на меті такого не маю.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #127 : 2005-06-15 11:55:52 »

Цитата
Так і гуртки в школі чи палаці піонерів теж не щодня відвідують.
При чому тут періодичність? ???


Цитата
Хоч там як, але засада діяльності гурта на Інтернеті така сама, що й у житті - там збираються люди, щоб обмінятися відомощами на якусь тему й певними навичками. Різниця одна - в одному випадку це відбувається в справжньому просторі, у другому ж - у в'явному (virtual).

Я повторюю своє запитання - газета безкоштовних оголошень, яка повністю ідентична за принципами роботи принципам роботи протоколу NNTP, теж містить гурти чи погруповані оголошення? Ви явно не розумієте технічних особливостей протоколу.

Візьмемо для прикладу конференції FIDO чи списки розсилки - людина спочатку повинна висловити бажання приєднатися до конференції, після чого вона вважається членом конференції та починає отримувати всі повідомлення від усіх членів спільноти незалежно від її бажання.

На відміну від FIDO та списків розсилки, в групах новин ніхто нікому нічого не винен - не треба нікуди вступати, не потрібно отримувати всю кореспонденцію - просто отримав заголовки новин, по заголовкам вибрав теми, які зацікавили, прочитав їх, прокоментував - а решту навіть не відкривав. Підписуватися не потрібно, справжнього імені та адреси не потрібно, навіть бути людиною не обов'язково.

Саме ця технічна відмінність і приводить до того, що конференції називають конференціями, а групи новин - групами новин, хоча шлюзи між FIDO та USENET існують. (Ця відмінність приводить також до інших відмінностей - в конференції модератор обов'язковий атрибут, тоді як в групі новин - модератор не потрібний, і т. ін.).

Різниця приблизно така ж, як між книжкою та журналом (за визначенням, журнал - це періодичне видання у вигляді книги).

Цитата
Ці groups створено для людей, які обмінюються думками, знанням тощо. Ці люди гуртуються в уявному (по-Вашому - віртуальному) просторі так само, як вони гуртувалися б і в справжньому.
В справжньому просторі вони "гуртуються" в газетах з оголошеннями - "металопрокатний гурт" - це звучить гордо!  :-)

Цитата
Що саме Ви називаєте ляпи? Ваші доводи для мене досі ще непереконливі, і я на них наводжу протидоводи. Чого Ви хочете - шукати одне в одного ляпів? Я можу зараз же навести Вам купу Ваших (з погляду сьогоднішньої ж офіційної української мови), але я навмисне не робив цього, зосередившись радше на питанні термінології. Якщо Ви маєте поганий настрій, сходіть на вулицю та подражніть ротвайлера. Якщо ж Ви радше перемовлятиметеся, як розумна людина, то ласкаво прошу.
Я не філолог, я технар. Мені можна вибачити мої помилки. А от наїзд на слово "зображення" як на слово, яке є калькою з російської - це серйозний ляп для філолога.
[Fedora Linux]

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #128 : 2005-06-15 11:56:42 »
Примусив (заставив? Мда, починаю вагатись, яке слово вживати. Пане CL, вітаю - це завдяки вам) себе прочитати ось це: http://www.google.com.ua/preferences?hl=uk.

Вам не видається, що ви не зовсім послідовні? Чому
і рядком нижче
То все ж "результати" чи "здобутки"?
На це запитання, як і на багато інших, можна не відповідати. Дайте мені хто-небудь відповідь лише на одне: хто контролює переклад google і яким чином на нього (людину, робота) можна впливати?

Частина перекладів, які мені тут закидають, не моя. Я не маю до них доступу.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #129 : 2005-06-15 12:25:56 »
http://lib.ru/TXT/fido_moderation.txt
це хто такі кащеніти та чим вони займаються.

Цитата
але змусити писати на форумах літературною прихильників Удава ніхто не зможе.
Прихильників удава _тут_ буде заборонено. Точніше, вже. Бандитів -- до тюрем, удава -- до біореактора...

Цитата
Мене просто бісить надмірне вживання сполучника "та" між приголосними (як це по-вашому? шелестівка?).
Надмірне -- ніхто не перечить, одначе є такі слова, між котрі більше ніщо не втулиш. Рекламороби, очевидно, дістали від когось смальцю за вуха за какофонічність "і" між двома голосівками та "й" між шелестівками, й тепер пишуть і говорять "та", "штоб нє ашибіцца". Як воно має бути -- без зайвої скромності попрошу прочитати ось це повідомлення ще раз, тут ужито всі три сполучники, й вони на своїх місцях.

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #130 : 2005-06-15 13:05:26 »
Еге ж. Я вже писав деінде на цьому форумі, що до них подібні ще й слова "віяло", "цідило", "мастило", "чорнило".

То тепер правильніше казати: оглядайло? переглядайло? програвайло? радіоприймайло? встановлювайло? друкайло? стерайло? і т.і?  ???

Комп'ютерні документи, образи, пісні, фільми, виконавчі програми тощо - це такі самі речі, що й паперові документи, малюнки на стіні, касети з піснями чи фільмами, рушії - тільки перші в'явні, а другі справжні, що їх можна помацати руками.

Розумієте, що вже деякий час деякі комп'ютерні терміни вже прижилися, а ви намагаєтесь вигадати україномовні слова цім термінам. Що ми будемо мати з цього?, ще одне значення одного слова. Якщо вам так кортить вживати суто українського походження слова, тоді чому взагалі ви використовуєте такі слова як: комп'ютер документи програми інтернет? Чому не вживаєте суто українського походження слова?

Може вже досить вигадувати кукісам - писульки, а файлам - речі?
Linux. The future is open.

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #131 : 2005-06-15 13:19:53 »
Дайте своє, краще, та доведіть, що воно краще.
Починаємо сперечатись, хто верблюд?
Наскільки мені відомо, слово "броузер" ("браузер") використовується доволі давно. При мені - років 10; переконаний, що довше. А тут раптом приходить людина, котра вважає, що це невірно, достеменно знає, як вірно і робить як вірно.
Це, в принципі, вірно.
Але якщо ця людина береться перекладати ЗАГАЛЬНОДОСТУПНИЙ ресурс, котрим крім неї користуються ІНШІ люди, та котрий ще й НЕ НАЛЕЖИТЬ їй, така позиція має шанси напоротись на зрозумілий опір, що й бачимо.
То хто з нас верблюд?

Цитата
Ну то Ви б ще українським письменникам поскаржилися, починаючи від Петра Гулака-Артемовського. От і він писав:
А давайте з "Руської правди" почнемо. Ярослава ж недаремно Мудрим називали, давайте його правопис візьмемо.

Цитата
Ми тут начебто зібралися саме на те, щоб доводити одне одному правильність своєї думки. А Ви чомусь поводитеся, як мала дитина, що б'ється в істериці, щоб їй купили вподобану цяцьку. Невже доводів не вистачає?
Хоч це й не стосується мене, та все ж всуну й свої пять копійок.
Ви не відповідаєте на більшість запитань лише тому, що зайняті пошуком невірного вживання опонентом розділових знаків та прийменників. А це як називається? Надлишок доводів?

Хочу ща раз звернути вашу увагу на повідомлення 107 і 110 та на моє уточнення за номером 121.
Ви їх теж із-за надлишку доводів ігноруєте?
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #132 : 2005-06-15 13:30:01 »
Оскільки автор 131-го повідомлення порушив правила і його (повідомлення) чекає невесела доля, то візьмусь перекласти його (повідомлення).
Невеличке зауваження: спеціальне і надмірне вживання тавтологій у моїх останніх повідомленнях прошу вважати як дитячий вибрик "назло" і залишити поза коментаріями щоб не створювати флейму... чи то пак "полумя", чи як там його.
Авторський стиль та пунктуацію по можливості збережено.

Цитата
Ну, що я можу сказати як загарбник? Заклик "щоб не як у москалів" в більшості українців все ще сильніший за здоровий глузд. Пора, пора вже позбуватися від цієї дитячості і переставати назло ворогам псувати мову "штрикалами" та "горталами". Кальки з англійських слів у сфері ІТ прижилися в російській мові, бо зручні і точні, в цьому ж напрямку рухається і українська. Цим можна пообурюватися, якщо немає куди час дівати, але заставляти людей розмовляти висмоктаною з пальця новомовою все рівно не вийде, достатньо згадати російсьці "хорошилища" з "гульбищами". Може, досить ходити по старих граблях?
« Змінено: 2005-06-15 13:31:34 від miwa »
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #133 : 2005-06-15 13:43:14 »
Тепер конкретні зауваження.
19. "Гудзики" (де найбільш українська літера на українській розкладці в Windows?)

Натисніть <Win>-Г .

Цитата
"хакер", "ламер" - вже терміни
Не "ламер" а "чайнота". Обидва слова образливі. :-)

« Змінено: 2005-06-15 13:45:10 від lvm »
[Fedora Linux]

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #134 : 2005-06-15 16:01:06 »
Так. Ножиці в мене в руках. І політика буде наразі такою: сім разів одріж, а міряти не буде чого.

Хлопці, у вас час багато вільного? Мені здається, що занадто. Давайте ще наб'ємо стріли одне одному, і чий кулак важчий, того й правда буде. Треба вам такого? Мені здається, що як люди дорослі, можемо й обійтись.

Флейм розвели на голому місці. Все через те, що є два табори: 1) технарі, 2) філологи. І обидва табори розкрили роти й щільно позакривали вуха. _Слухати_ одне одного тут не навчилися. Про те, що "іноді краще жувати", також забули.

Кірдик такий.
  • Тема закривається на 10 днів.
  • Будь-які згадки про переклад Google на той самий термін вважаються оффтопіком і нагороджуються плюсом на місяць.
  • Будь-які спроби бойкотувати це рішення нагороджуються [!] без суду і слідства.

Охолоньте, гарячі голови.

Поговоримо краще про Лінукс. У технарських розділах оно відповідей чекають...
« Змінено: 2005-06-15 16:01:26 від JaFd »