Автор Гілка: Вуйківський переклад для Google  (Прочитано 71255 раз)

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #15 : 2005-05-19 14:35:51 »
Людина, яка не знає предметної області з якою працює, називається "початківцем" навіть якщо вона має три вищі освіти й 30 років стажу в іншій предметній області. Ви ж напевно думаєте що серед нас немає жодної людини з філологічною освітою, чи не так? Мушу вас розчарувати - ви не перший і не другий філолог який займається перекладами в комп'ютерній галузі.


Шановний добродію!

Я маю не тільки мовознавчу освіту, але й диплом з програмування Oracle. Але, судячи з тону, якого Ви добрали в своїй відповіді, я звертався однаково не до Вас.

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #16 : 2005-05-19 14:39:30 »
Переклад, що Ви його назвали "вуйківським", зробив киянин, мовознавець-фахівець (українська, російська та чужі мови), до того ж без жодного родича у "Вуйківщині".

О цей погано, люди так не говорять. :) Можей воно й правильно, але не сприймається коли читаєшь...

Чекаю  на відгуки.

На мою думку, це треба негайно змінювати:
Образи
Гурти
Шукати здобутків
Шукати здобутків згідно з моїми вмовами.
Царина
Ланки
Показати пошукові здобутки в новому вікні гортала.
©2005 Google - Шукається 1 187 630 000 зображень
Linux. The future is open.

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #17 : 2005-05-19 14:57:48 »
читаєшь


А це що за перлина?

Цитата
На мою думку, це треба негайно змінювати:
Образи
Гурти
Шукати здобутків
Шукати здобутків згідно з моїми вмовами.
Царина
Ланки

А чи не можна докладніше? Бо сама Ваша думка сама по собі, без доводів, навряд чи цікава.

Показати пошукові здобутки в новому вікні гортала.

"Гортало" було замінено на "переглядало" ще тижнів зо два тому. Але текст самої сторінки, бува, увідповіднюють до нового перекладу аж кількома тижнями пізніше.
 
"Переглядач" або "оглядач" з погляду української морфології - терміни невідповідні. Адже "-ач" позначає особу ("читач", "прохач", "викладач" тощо), а на позначення знарядь слід використовувати "-ло" ("цідило", "чорнило", "мастило" тощо). Тобто переглядач - це сама особа, що вживає browser, а от саме знаряддя слушно називати переглядалом.

Цитата
©2005 Google - Шукається 1 187 630 000 зображень

Це чужий переклад, тож закид не до мене. Я б запропонував "Пошук серед ... образів".

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #18 : 2005-05-19 15:03:23 »
А чи відомо вам, що й слово browser позначає не лише знаряддя, а й особу?

Зате за "чужошмати" варто гнати мокрими шматами.

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #19 : 2005-05-19 15:14:10 »
А чи відомо вам, що й слово browser позначає не лише знаряддя, а й особу?

Звичайно ж, відомо. Людина-browser - це і є переглядач. Але не знаряддя. Кожний перекладач має знати, що чуже слово не конче треба, а часто навіть і не можна перекладати одним своїм.

Цитата
Зате за "чужошмати" варто гнати мокрими шматами.

А чим "кука" ліпша, з погляду пересічного українського користувача? Доведіть, будь ласка. Не обмежуйтеся самими закидами, будь ласка.  

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #20 : 2005-05-19 15:44:19 »

Я маю не тільки мовознавчу освіту, але й диплом з програмування Oracle. Але, судячи з тону, якого Ви добрали в своїй відповіді, я звертався однаково не до Вас.

Я добираю тон відповіді так, щоб вам було зрозуміло що до вас тут не ставляться як до месії.

Якщо ви програміст, то вам повинно бути відомо, як ставляться програмісти до вказаних помилок.

Я навів причину з якої не слід використовувати ОБРАЗ як переклад IMAGE. Ви можете
а) погодитися (і, якщо ви дійсно програміст, подякувати за те, що я зробив вашу роботу);
б) не погодитися, навівши аргументовані докази, чому саме ОБРАЗ а не ЗОБРАЖЕННЯ (якщо ми помилилися, тоді вам подякую я).

[Fedora Linux]

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #21 : 2005-05-19 15:59:12 »
Я навів причину з якої не слід використовувати ОБРАЗ як переклад IMAGE. Ви можете
а) погодитися (і, якщо ви дійсно програміст, подякувати за те, що я зробив вашу роботу);
б) не погодитися, навівши аргументовані докази, чому саме ОБРАЗ а не ЗОБРАЖЕННЯ (якщо ми помилилися, тоді вам подякую я).

Щоб зовсім вас заплутати, відразу кажу що ОБРАЗ використовується для перекладу слова  IMAGE в контексті "disk image" - "образ диску", і т.ін.
[Fedora Linux]

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #22 : 2005-05-19 16:12:52 »
А чим "кука" ліпша, з погляду пересічного українського користувача? Доведіть, будь ласка. Не обмежуйтеся самими закидами, будь ласка.  

Це можливо не найкращий можливий переклад але він а) короткий б) усталений. Я, особисто, пропонував використати "корінець" по аналогії з відривними корінцями у квитанцій. Але прижилося "кука" і ви, як мовознавець а не мовотворець, повинні використовувати усталений термін а не придумувати свій, зрозумілий лише вам. Якщо ви дійсно філолог, то ці елементарні речі повинні пояснювати ви мені а не я вам.
[Fedora Linux]

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #23 : 2005-05-19 16:17:40 »
А це що за перлина?

Ну що ж поробишь, усі деколи помиляються, я не виключення.  ;)

А чи не можна докладніше? Бо сама Ваша думка сама по собі, без доводів, навряд чи цікава.

Це те що я можу обрунтувати:
Образи - краще, зображення (image), образ - більше підходить до icon.
Гурти - групи, бо хіба є гурт користувачів?
Шукати здобутків - Знайти результати
Шукати здобутків згідно з моїми вмовами. - чи вимогами, чи умовами. Бо вмовами - ми ж  не будемо його вмовляти це зробити, ми будемо йому пропонувати, чи вимагати. Бо як на цому форумі казали, тільки трошки перефразую: Мелодика речення не характерна для української мови...
Царина - не перекладати, а так і писати домен, чи домєн, це вже як з вашого погляду відповідає української морфології...
Ланки - а не знаю, якось треба від слова посилання... Хоча мене влаштовує...

"Переглядач" або "оглядач" з погляду української морфології - терміни невідповідні. Адже "-ач" позначає особу ("читач", "прохач", "викладач" тощо), а на позначення знарядь слід використовувати "-ло" ("цідило", "чорнило", "мастило" тощо). Тобто переглядач - це сама особа, що вживає browser, а от саме знаряддя слушно називати переглядалом.

Ой, краще вже оглядайло. :o А ще краще залишить браузер, чи бравзер. :D Бо я все одно буду його називати оглядач інтеренету, чи браузер...

А чим "кука" ліпша, з погляду пересічного українського користувача? Доведіть, будь ласка. Не обмежуйтеся самими закидами, будь ласка.  

Ось ми й пришло до кінцевого користувача... ;D який не дуже й дивиться на відповідність до української морфології. І використовує ті слова до яких звик, а не ті що пропонують професори з мовознавчої освіти... От того й усі знають, що такє кукіси, та поняття не мають, що чужосшмати - це цужі файли. Не треба геть все пробувати перекладати з англійської, можна залишити так як його промовляє пересічний користувач...
Linux. The future is open.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #24 : 2005-05-19 16:42:22 »
Ланки - а не знаю, якось треба від слова посилання... Хоча мене влаштовує...
Останні сто років посилання на інші літературні джерела називалися посиланнями. Від того, що тепер по ним можна клацнути, суть їхня не змінилися.


Цитата
Ой, краще вже оглядайло. :o А ще краще залишить браузер, чи бравзер. :D Бо я все одно буду його називати оглядач інтеренету, чи браузер...
ОГЛЯДАЧ, оглядача, ч. 1. Автор газетного, журнального і т.ін. огляду, а також особа, що робить огляди по радіо й телебаченню. 2. спец. Працівник, який провадить огляд чого-небудь з метою перевірки, контролю і т.ін. // Залізничник, що перевіряє технічний стан вагонів.

Цитата
Ось ми й пришло до кінцевого користувача... ;D який не дуже й дивиться на відповідність до української морфології. І використовує ті слова до яких звик, а не ті що пропонують професори з мовознавчої освіти... От того й усі знають, що такє кукіси, та поняття не мають, що чужосшмати - це цужі файли.
Поляки називають файли пліками. Хто до чого звик.
[Fedora Linux]

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #25 : 2005-05-19 18:08:34 »

Я добираю тон відповіді так, щоб вам було зрозуміло що до вас тут не ставляться як до месії.

Який месія? Боронь Боже! Я зазначив у своєму першому відгуку, що я ладний прислухатися до кожної думки, але й сподіваюся на таке ж ставлення до себе. Дуже радий, що Ви "змінили гнів на милість", тож спілкуватимемося!

Цитата
Я навів причину з якої не слід використовувати ОБРАЗ як переклад IMAGE. Ви можете
а) погодитися (і, якщо ви дійсно програміст, подякувати за те, що я зробив вашу роботу);
б) не погодитися, навівши аргументовані докази, чому саме ОБРАЗ а не ЗОБРАЖЕННЯ (якщо ми помилилися, тоді вам подякую я).

Ви навели тільки частину словникової статті про слово "образ", із позначкою "2". Чи не важко б Вам було навести статтю цілком? А тим часом я наведу Вам витяг з "Українсько-російського словника" (Київ, Головна редакція УРЕ, 1986, під редакцією В. С. Ільїна та ін.) (у дужках зазначу, що українознавці плюються від нього та від так званого "зеленого" "Російсько-українського словника" Д. І. Ганича та І. С. Олійника, бо українська там часто несправжня - то просто жахливий російсько-український суржик, який почали творити з наказу сталінських партійних керівників усупереч живій народній мові десь від кінця 20-років, а надто після 2-ї світової війни. Тож якщо такий словник подає звичайне українське слово, таке свідчення справді дуже цінне):

образ1, -зу ... (предметное воспроизведение) изображение...

Тепер скажу більше. "Образ" - це слово, яким українською здавна позначають будь-що будь-де та будь-яким чином зображене. Це - найзагальніше слово на позначення того, що можна побачити, на будь-які випадки життя. Це - основне слово, і від нього походить дієслово "зображати", від якого, в свою чергу, походить віддієслівний іменник "зображення" на позначення тривалої дії.

Словом "зображення" на позначення образу почали користуватися лише кілька десятиріч тому, коли його разом з тисячами російських так званих кальок (слів, перекладених по частинах) штучно, без усякої потреби, занесли до українських словників з наказу згори. Як хочете, можетє самі прочитати про це докладніше на http://www.vlada.kiev.ua/pravopys/pozytyv/shevel.html. Як самі можете зрозуміти, "зображення" - це калька від російського "изображение". Але ж уживати похідного слова другого ступеня (зображення <= зображати <= образ) замість основного - це все одно, що казати "масло масне". Це просто марна праця. До того ж, віддієслівні йменники на -ння, -ття здавна позначають в українській саму дію ("писання", "ходіння", "горіння"), а не її наслідок. Слова на позначення наслідку дії створюють інакше -

1) безнаростково (безсуфіксно): сполука, розлука, принада, відмова, прикраса, витяг, виріб;
2) з допомогою наростків -ок, -к(а): згадка, казка, спадок, виняток, згорток.

Якщо в українській мові уживають слів на -ка на позначення дії ("підготовка" замість "готування", "навчання" або "вишкіл"; "розробка" замість "розроблення" чи "розробляння") і навпаки - іменників на -ння, -ття на позначення наслідку дії, то це наслідок свідомого нехтування засад і правил української мови та штучного зближення української мови з російською. Здається, праця тих наближувачів не була безплідною, як трапляються люди, які вірять, що англійському "image" відповідає "зображення".        

Сподіваюся, що цього тлумачення разом з прикладом зі словника Вам вистачить.

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #26 : 2005-05-19 18:57:20 »
Що з того що калька? Якщо слово виникло і прижилося, виходить є потреба в цьому слові.
Воно дає, наприклад, можливість розрізнити церковний образ від решти 'зображень'. Так само в комп'ютерній термінології слово 'образ' вже зайняло свою нішу (образ диску).
Не можна просто так вилучати слова з мови, незлалежно від їхнього походження.
До того ж 99% населення вживає слово 'зображення' саме в значенні 'picture, image', виходить всі дурники? :)
Чим більше слів, тим більше відтінків які синоніми можуть відображати, ви ж повинні це знати.
« Змінено: 2005-05-19 19:36:08 від tech »

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #27 : 2005-05-19 19:04:54 »

Ви навели тільки частину словникової статті про слово "образ", із позначкою "2". Чи не важко б Вам було навести статтю цілком?
Важко. Там велика стаття на 6-ть пунктів. Значення, яке підходить нам, іде під номером 5.

ОБРАЗ1... 5. Зображення зовнішнього вигляду кого-, чого-небудь (про портрет, фотографію, скульптуру і т.ін.).

Я колись сам виступав за те, щоб перекладати IMAGE всюди як ОБРАЗ, але у пересічного українця ОБРАЗ асоціюється з іконою, тому якщо текст призначений не для технічних спеціалістів, то ОБРАЗ краще не використовувати. Тим паче, що ЗОБРАЖЕННЯ для перекладу IMAGE в контексті на Ґуґлі підходить значно краще:

ЗОБРАЖЕННЯ, -я, с. 1. Дія за знач. зобразити, зображати. 2. Картина, малюнок, відбиток, фотографія і т.ін.

ЗОБРАЖЕННЯ має два значення (в три рази менше ніж ОБРАЗ) і погодьтеся, що друге значення ЗОБРАЖЕННЯ підходить на всі 100 відсотків, тим більше що

ЗОБРАЖАТИ ... ЗОБРАЖУВАТИ ... ЗОБРАЗИТИ ... 2. Робити відбиток, схему, креслення і т. ін. з чого-небудь; креслити. // Бути відбитком, схемою, фотографією і т.ін. кого-, чого-небудь.

Цитата
Тепер скажу більше. "Образ" - це слово, яким українською здавна позначають будь-що будь-де та будь-яким чином зображене. Це -
...
Сподіваюся, що цього тлумачення разом з прикладом зі словника Вам вистачить.

Та я розумію, що ЗОБРАЖЕННЯ - не нормальне українське слово (напр. порівняйте ТВІР і СТВОРЕННЯ), але ОБРАЗ - це багатозначне слово (7 значень, одне з яких викликає неоднозначні почуття у віруючих), яке слабо прив'язане до конкретної предметної області. І Ґуґл - не найкраще місце для експериментів.

PS.
Я стану на ваш бік як тільки ви знайдете нормальне українське слово, яке не асоціюється з релігією (це болюча тема яка вже з'їла купу нервів) і не настільки багатозначне як ОБРАЗ.

PPS.
Я використовую Великий Тлумачний Словник сучасної української мови 2003-го року видавництва (перевидання 2001-го року) під редакцією В. Т. Бусел, М. Д. Василега-Дерибас, О. В. Дмитрієв, Г. В. Латник, Г. В. Степенко, ISBN 966-569-013-2. Я його купив за 88 грв. в магазині Просвіти минулого року.
[Fedora Linux]

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #28 : 2005-05-19 23:12:07 »
Переклад, що Ви його назвали "вуйківським", зробив киянин, мовознавець-фахівець (українська, російська та чужі мови), до того ж без жодного родича у "Вуйківщині".
Ну, значить, і в Києві є "вуйки"  ;) За часів Радянського Союзу також були "фахівці", які успішно знаходили підстави для штучної "русифікації" української мови, а теперішні -- хочуть її звести до якогось діалекту.
А щодо "мовознавець-фахівець", то я також знаю і вільно володію англійською, українською, російською, недосконало німецькою та французькою. Маю також вищі освіти з інформатики й богослов'я, та ще вивчав гірничу електро-механіку.
Українці не сидять за глухою непробивною стіною -- вони спілкуються з іншими, шукають слів для означення нових понять чи речей. Мова не може бути стерильною: запозичуються або утворюються нові слова, забуваються або втрачають свою актуальність інші.
А "вуйкізмами" я називаю спроби означення нових понять чи речей старими кальками або неприродними перекрученнями, які ріжуть вухо сучасному українцю. Для мене переклад  cookies - чужошмати, відповідає car - самопхайка.
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #29 : 2005-05-20 01:56:19 »
CL (Cunning linguist), не ображайтесь що ми так різко налетіли на переклад.
Я, наприклад, не зміг би перекласти й десятої частини того що вам і іншим вдалось на Google.
Загалом, переклад досить чистий, мова йде лише про деякі терміни й вибір слів, які справді ріжуть вухо. Думаю хлопці погодяться.
Не хочеться втрачати зв'язку з вами.