Бо як оці теревені підуть далі, то я почну не дуже гарно висловлюватись і дістану від Володі модераторіал.
Раз і на все запам'ятайте, що на "Інтері" та "1+1" українська мова не існує.
змінюється смисл речення --> змінюється зміст речення
навідь --> навіть (д від т на клавіатурі далекувато, щоб отак поцілити)
Най спробують. А чим доведуть? "Ми так нє разґаваріваєм"?
Тверде, мій юний друже. Калька світиться як має бути. А забули, що "занять твердую позицию" -- це "зайняти {тверду,рішучу} позицію"?
Але гадаю, що це сподобається 1% користувачів, іншим - ні. А як бути з KDE чи gnome, чи іншими програмами, що туди входять?
І, до речі, рекомендував би подивитись на ось це http://www.mesto.umistudio.com/dictionary/ просто для того, щоб в вас (нас?) не вийшло чогось подібного.
Я саме хотів сказати смисл, а не зміст.
меньше
а ніж коли б був
можна помітити наприклад такий переклад
Ну все одно "оглядало", "оглядайло", "переглядало" -- це грубувато. Навіть дуже. І "гортало". Воно неначе "бурмило" чи, перепрошую, "хавало". Так оце б і заткнув. Комусь. ))
З cookies -- ну хоч перепиляйте, а таки уявляю оті самі корінці чи там аусвайси. А не якесь страшливе чужошмаття.
Хоча, гадаю, ми браузер проґавили так само, як маузер, телеграф і бінокль.
"Браузер" не годиться з хоча б навіть з погляду української вимови (дві голосівки поспіль, та й передано вимову англійського "browser" російськими, а не українськими засобами. Я вже десь тут писав про це). "Маузер" теж не придатний з тієї ж причини. І "бінокль" також (тут маємо дві шелестівки на кінці слова, і друга з них плинна. Такого в українських словах не трапляється).
Ну що -- далі будемо вчити інших правильно перекладати, чи послухаємо трохи?
Але якби й назвати "browser" "переглядальником", Ви, певно, сказали б, що він нагадує Вам "хавальника" чи там "*|*бальника". Тож як добре захотіти, присіктися можна й до стовпа...Я не чіпляюся за свій термін. Прошу придумати щось краще - неодмінно вживатимемо його. Але "кукіль", чи то "кука" не годиться.
Скажімо, слово "кука" на позначення "cookie" приваблює своєю стислістю. З другого боку, воно нагадує назву бур'яна "кукіль" та дієслова "кукати" ("кувати") та "кукурікати". Чи не шкодить така подібність комп'ютерному терміну?
Важко. Там велика стаття на 6-ть пунктів. Значення, яке підходить нам, іде під номером 5.ОБРАЗ1... 5. Зображення зовнішнього вигляду кого-, чого-небудь (про портрет, фотографію, скульптуру і т.ін.).
Я колись сам виступав за те, щоб перекладати IMAGE всюди як ОБРАЗ, але у пересічного українця ОБРАЗ асоціюється з іконою, тому якщо текст призначений не для технічних спеціалістів, то ОБРАЗ краще не використовувати.
Тим паче, що ЗОБРАЖЕННЯ для перекладу IMAGE в контексті на Ґуґлі підходить значно краще...
Та я розумію, що ЗОБРАЖЕННЯ - не нормальне українське слово (напр. порівняйте ТВІР і СТВОРЕННЯ)
але ОБРАЗ - це багатозначне слово (7 значень, одне з яких викликає неоднозначні почуття у віруючих), яке слабо прив'язане до конкретної предметної області.
І Ґуґл - не найкраще місце для експериментів.
Я стану на ваш бік як тільки ви знайдете нормальне українське слово, яке не асоціюється з релігією (це болюча тема яка вже з'їла купу нервів) і не настільки багатозначне як ОБРАЗ.
Я використовую Великий Тлумачний Словник сучасної української мови 2003-го року видавництва (перевидання 2001-го року) під редакцією В. Т. Бусел, М. Д. Василега-Дерибас, О. В. Дмитрієв, Г. В. Латник, Г. В. Степенко, ISBN 966-569-013-2. Я його купив за 88 грв. в магазині Просвіти минулого року.
Це значення слова "образ" насправді основне
Ви зрозумієте, чому та як воно опинилося на п'ятому, прочитавши ту ж таки статтю Ю. Шевельова на http://www.vlada.kiev.ua/pravopys/pozytyv/shevel.html.
Ще раз дуже прошу зважити на мої доводи щодо перекладу слів "file" і "cookie" та подумаймо, якого українського відповідника їм добрати.
Що з того що калька? Якщо слово виникло і прижилося, виходить є потреба в цьому слові.
Воно дає, наприклад, можливість розрізнити церковний образ від решти 'зображень'.
Так само в комп'ютерній термінології слово 'образ' вже зайняло свою нішу (образ диску).
Не можна просто так вилучати слова з мови, незлалежно від їхнього походження.
До того ж 99% населення вживає слово 'зображення' саме в значенні 'picture, image', виходить всі дурники?
Чим більше слів, тим більше відтінків які синоніми можуть відображати, ви ж повинні це знати.
А щодо "мовознавець-фахівець", то я також знаю і вільно володію англійською, українською, російською, недосконало німецькою та французькою. Маю також вищі освіти з інформатики й богослов'я, та ще вивчав гірничу електро-механіку.
Українці не сидять за глухою непробивною стіною -- вони спілкуються з іншими, шукають слів для означення нових понять чи речей. Мова не може бути стерильною: запозичуються або утворюються нові слова, забуваються або втрачають свою актуальність інші.
А "вуйкізмами" я називаю спроби означення нових понять чи речей старими кальками або неприродними перекрученнями, які ріжуть вухо сучасному українцю.
Для мене переклад cookies - чужошмати, відповідає car - самопхайка.
Усе, чого я прошу - це поважати закони рідної мови й не намагатися створити з неї другу російську чи там другу англійську. Чи не ліпше тоді послуговуватися першоджерелом замість калічити українську?
Словом "шмат" я споробував показати те, що "file" - це шмат відомощів (information). Не подобається моє - прошу подати своє та довести, що Ваше ліпше. Самими закидами справі не зарадите.
... "image" українською найкраще перекладати як "образ" у всіх випадках. Слово ж "icon" (рос. "пиктограмма") слушно перекладати як "образок".
Ще раз наголошу, що слово "шмат" зараз хоч-не-хоч, а якось пов'язується з чимось різко неґативним та неприємним. Може, тому, що особисто мені, яко галичанинові, добре знайоме слово "шмата". Потому, коли говоримо "шмат", то це наводить на думку про довільність його самого, як і довільність (randomness) наявної в нім інформації. А це найчастіше не так. Іншим шматом даних є raw device; цілий розділ диску може бути таким ото "шматом". Але файл є ні raw device, ні partition, ні чим-будь іншим -- він є файлом: певним чином упорядкованою множиною даних.
Маю до вас, пане CL, конкретну пропозицію, від якої буде користь для всієї спільноти: чому б вам не заглядати принагідно на docs.linux.org.ua й не давати там поради, а то й просто правити те, що правлень потребує?
Можливо, залишимо в спокої сценарії, файли, демони й каталоги; подивимось до того, щоб речення виглядали так, як повинні. Тоді на їх тлі буде _відразу_ видно, який термін потребує нагальної заміни, а який може залишитись.
Читаю й диву даюся.. Це що, якийсь комплекс неповноцінності, що комусь хочеться _якомога(правильно я хоч це слово написав?)_більшій кількості слів іноземного походження надати українських відповідників? Що поганого в запозиченні слів?
Ну якщо вигадали вже те слово file англійці чи американці, то що нам луснути але мати своє якесь нове відповідне слово, нехай воно й буде абсолютно безглуздим, проте наше рідне?
Гадаєте, в нас є вибір?