Хіба що в розмірі, звідти й зменшувальний наросток у першому випадку.
А якщо спробувати не дивитися зашорено на словника сталінської української мови,
До Словника були долучені слова та дефініції, що з відомих причин <<зникли>> свого часу з української літературної мови, а також додано значну кількість неологізмів, що виникли завдяки стрімкому прогресу цивілізації на межі тисячоліть.
а застосувати звичайної логіки? Ви ж розумна людина. Хіба Ви вбачаєте різницю в цілях та способах діяльності шкільного математичного гуртка та математичного Group на Ґуґлі?
Адже і там і там збираються та спілкуються люди, цікаві до математики.
Хіба ж Google Groups не підпадають під визначення гурта навіть зі зросійщеного словника, що Ви його навели?
Хіба це важить?
А як записувач, то чом не прогортач/оглядач?
Мені здається, що форум зовсім недоречне місце для таких розмов. Тут нічого не знайдеш і не відслідкуєш. Краще піти на http://uk.wiktionary.org, завести список розбіжностей, створити словникові статті і вести окремі розмови з кожного слова, як і суперечки із певних окреслених загальних концепцій.
Бо можна сказати, що CD burner поводиться деякою мірою, як людина. Ви йому кажете, що Ви хочете записати, а він Вам пише. "Переглядало", на мою думку, пасує ліпше до browser, бо не він, а людина переглядає Інтернет. А Ви як уважаєте?"Прогортач" тут, певно, також підійшов би, бо в цьому сенсі browser поводиться, як CD burner - він прогортає Вам сторінки на Інтернеті. Можна сказати, що Ви ним прогортаєте сторінки, а можна - що й він Вам це робить.
Бачите, ми тут у рівних умовах. Можна сказати, що награвачка компакт-дисків пише їх мені, а можна -- що я їх нею пишу. В коцюби два кінці.
Але ще один нюансик. Чому англійськомовні запозичення повинні існувати поряд з "нашими" термінами, котрі вигадаються, впровадяться, згадаються й так далі. Спілкування _не_ обмежується сільською людністю України -- в Інтернеті кордонів немає.
Якщо силоміць викоренити всі іномовні терміни, впремося в ту стіну, що оповідати свої думки комусь із-за кордону буде складно. А комусь -- оповідати нам. Втрачатиметься цінний час на те, щоб перекладати з однієї множини термінів на іншу. Pain in the neck...
Доза настроенияГугл жжот(Доза настроюГугля пече)
Переклад - просто огидний. Вже тому, що його не сприймають люди, що добре знають українську мову.
Можна скільки завгодно пишатись своїм чудовим знанням філологіїі, але фрази типу "переглядало" замість "переглядач",
"шмат" замість "файл",
"писульки" замість "коржики",
на фоні того що збережено такі "питомо українські слова" як "сервіси" - це просто не те що смішно, але й образливо.
До літературної української Ваш переклад немає жодного стосунку.
навіщо вказувати англійський варіант терміну у перекладі? переклад на те й існує щоб пояснювати іншомовні слова
Беріть приклад із перекладів ВогнеЛиса, які роблять свою роботу якісно.
Доброго усім дня,можливо, хтось тут знає, чим пояснити цей жах:http://www.google.com.ua/preferences?hl=ukВід самого ранку знайомі присилають лінк і давляться від сміху. Хто так перекладає?? Це що - диверсія, чи хтось приколюється, чи хтось просто не має клепки в голові? Не можу вгамувати емоції. Як це неподобство змінити можна?Прокоментуйте, будь ласка. Ви ж тут специ, як я бачу.Дякую заздалегідь.Катерина
Дійсно - на танцювальний гурток може ходити декілька сотень чоловік, а в "новинному гурті" може взагалі людей не бути - одні лише автоматичні повідомлення. Різниця дійсно є.
Це ВТС СУМ - сталінський? Не смішіть мене. :-) З передмови: До Словника були долучені слова та дефініції, що з відомих причин <<зникли>> свого часу з української літературної мови, а також додано значну кількість неологізмів, що виникли завдяки стрімкому прогресу цивілізації на межі тисячоліть.
Так, я вбачаю різницю між збиранням людей для спільної діяльності і між публікацією новин з різних джерел людьми чи роботами. USENET - це міжмережна дошка оголошень (за визначенням), в якій повідомлення посортовані по темі. Це розширення ідеї BBS - (Bulletein Board System). Я не уявляю, як можуть між собою гуртуватися оголошення на дошці оголошень.
Самі ви зросійщені (з ваших слів - для вас російська - одна з рідних мова, ви живете в російськомовному оточені).
Ну ви ж самі подали свою філологічну освіту як один з аргументів. От мені і стало цікаво, чому освічений філолог робить такі ляпи.
І мені також дуже смішно і дивно як Ви змогли провести лінію між моєю опозицією/незадоволенням "вуйкізмами" (які для мене виглядають неприродними, кумедними, застарілими вжитками мови) і приписати мені захист мови сталінського зразка.
Вибачайте, але це був приклад із тієї території України, де українська мова збереглась у побуті, серед простого люду, найкраще. Я знаю, що для Вас важливо тільке те, як розмовляли "прості люди на півдні Київської, заході Полтавської, у більшій частині Черкаської, на півночі Кіровоградської областей".
Хотілося б знати, на чому Ви ґрунтуєтеся, визначаючи слово як "вуйкізм".
Те, що Ви захищаєте мову сталінського зразка - це незаперечна річ. Прошу перечитати Ю. Жереха (Шевельова).
З Канади, звичайно, ліпше видно, де мова збереглася щонайкраще.
Піду скажу своїм родичам з Макарівського та Білоцерківського районів Київщини, що їх канадський добродій назвав динозаврами.
І мені важить не тільки те, як розмовляли (чому в минулому часі?) люди з зазначених вище земель, а насамперед те, на чому ґрунтовано сучасну літературну мову. А обставини схотіли, щоб це були саме тамтешні говірки.
А для мене важливіше як розмовляє більшість людей, які більш-менш сумлінно вивчали українську в середніх школах, і з якими я можу порозумітись без здогадування з контексту: "Що це воно мало значити?"