Автор Гілка: Вуйківський переклад для Google  (Прочитано 71279 раз)

k_ilya

  • Гість
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #90 : 2005-06-07 12:20:34 »
Мені здається, що форум зовсім недоречне місце для таких розмов. Тут нічого не знайдеш і не відслідкуєш.

Краще піти на http://uk.wiktionary.org, завести список розбіжностей, створити словникові статті і вести окремі розмови з кожного слова, як і суперечки із певних окреслених загальних концепцій.

Мені чимало не подобається в перекладі http://google.com.ua
але багато критиків, на мою думку, кажуть неправильні і зайві речі

P.s. - саме сьогодні на проектах Вікімедії - службовий день.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #91 : 2005-06-07 15:16:47 »
Хіба що в розмірі, звідти й зменшувальний наросток у першому випадку.
Дійсно - на танцювальний гурток може ходити декілька сотень чоловік, а в "новинному гурті" може взагалі людей не бути - одні лише автоматичні повідомлення. Різниця дійсно є.   ::)

Цитата
А якщо спробувати не дивитися зашорено на словника сталінської української мови,
Це ВТС СУМ - сталінський? Не смішіть мене. :-) З передмови:
Цитата
До Словника були долучені слова та дефініції, що з відомих причин <<зникли>> свого часу з української літературної мови, а також додано значну кількість неологізмів, що виникли завдяки стрімкому прогресу цивілізації на межі тисячоліть.
...

Цитата
а застосувати звичайної логіки? Ви ж розумна людина. Хіба Ви вбачаєте різницю в цілях та способах діяльності шкільного математичного гуртка та математичного Group на Ґуґлі?
Так, я вбачаю різницю між збиранням людей для спільної діяльності і між публікацією новин з різних джерел людьми чи роботами. USENET - це міжмережна дошка оголошень (за визначенням), в якій повідомлення посортовані по темі. Це розширення ідеї BBS - (Bulletein Board System). Я не уявляю, як можуть між собою гуртуватися оголошення на дошці оголошень.

Цитата
Адже і там і там збираються та спілкуються люди, цікаві до математики.
Ну тоді в газеті для безкоштовних оголошень люди теж збираються. Наприклад, якщо двоє людей дали оголошення "продам металопрокат оптом" то їх цікавить ідея металопрокату і їх можна назвати "металопрокатним гуртом". Чи не так?

Цитата
Хіба ж Google Groups не підпадають під визначення гурта навіть зі зросійщеного словника, що Ви його навели?
1. Самі ви зросійщені (з ваших слів - для вас російська - одна з рідних мова, ви живете в російськомовному оточені).
2. Ні, не підпадає. Між людьми і повідомленнями від них є суттєва різниця. Зацікавленість в повідомленнях певної тематики (наприклад виписування певного журналу) не робить людей - гуртом.

Цитата
Хіба це важить?
Ну ви ж самі подали свою філологічну освіту як один з аргументів. От мені і стало цікаво, чому освічений філолог робить такі ляпи.
[Fedora Linux]

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #92 : 2005-06-11 03:21:28 »
А як записувач, то чом не прогортач/оглядач?
Бо можна сказати, що CD burner поводиться деякою мірою, як людина. Ви йому кажете, що Ви хочете записати, а він Вам пише. "Переглядало", на мою думку, пасує ліпше до browser, бо не він, а людина переглядає Інтернет. А Ви як уважаєте?

"Прогортач" тут, певно, також підійшов би, бо в цьому сенсі browser поводиться, як CD burner - він прогортає Вам сторінки на Інтернеті. Можна сказати, що Ви ним прогортаєте сторінки, а можна - що й він Вам це робить.

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #93 : 2005-06-11 03:27:04 »
Мені здається, що форум зовсім недоречне місце для таких розмов. Тут нічого не знайдеш і не відслідкуєш.

Краще піти на http://uk.wiktionary.org, завести список розбіжностей, створити словникові статті і вести окремі розмови з кожного слова, як і суперечки із певних окреслених загальних концепцій.
Я так і зроблю. Але маю спочатку дописати туди дещо про українську мову та її розвиток, щоб було ясно, чому саме я вношу того чи іншого терміна на розгляд.
« Змінено: 2005-06-11 03:28:10 від CL »

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #94 : 2005-06-11 12:54:50 »
Бо можна сказати, що CD burner поводиться деякою мірою, як людина. Ви йому кажете, що Ви хочете записати, а він Вам пише. "Переглядало", на мою думку, пасує ліпше до browser, бо не він, а людина переглядає Інтернет. А Ви як уважаєте?

"Прогортач" тут, певно, також підійшов би, бо в цьому сенсі browser поводиться, як CD burner - він прогортає Вам сторінки на Інтернеті. Можна сказати, що Ви ним прогортаєте сторінки, а можна - що й він Вам це робить.

Бачите, ми тут у рівних умовах. Можна сказати, що награвачка компакт-дисків пише їх мені, а можна -- що я їх нею пишу. В коцюби два кінці.

Але ще один нюансик. Чому англійськомовні запозичення повинні існувати поряд з "нашими" термінами, котрі вигадаються, впровадяться, згадаються й так далі. Спілкування _не_ обмежується сільською людністю України -- в Інтернеті кордонів немає. Якщо силоміць викоренити всі іномовні терміни, впремося в ту стіну, що оповідати свої думки комусь із-за кордону буде складно. А комусь -- оповідати нам. Втрачатиметься цінний час на те, щоб перекладати з однієї множини термінів на іншу. Pain in the neck...

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #95 : 2005-06-11 20:06:36 »

Бачите, ми тут у рівних умовах. Можна сказати, що награвачка компакт-дисків пише їх мені, а можна -- що я їх нею пишу. В коцюби два кінці.


Так і я ж за це саме кажу. Можна ще сказати, що Ви browser'ом прогортаєте сторінки, а можна - що Він це Вам робить. А от чи можна сказати, що він замість Вас переглядає Інтернет? Чи це робить таки людина? Яка Ваша думка?

Цитата
Але ще один нюансик. Чому англійськомовні запозичення повинні існувати поряд з "нашими" термінами, котрі вигадаються, впровадяться, згадаються й так далі. Спілкування _не_ обмежується сільською людністю України -- в Інтернеті кордонів немає.

Певна річ. Але ж я не казав, що українська мова існує тільки для селян, а цілком навпаки - вона існує для всіх, хто хоче нею розмовляти. Я наголошував тільки на коренях та засадах сучасної української літературної мови. Я вже казав раніше, ще селянського походження не тільки українська, а й французька мова. А також італійська, румунська... І не видно, щоб вони від того потерпали. Тож чи маємо приставати до культури, будь-що захаращуючи свою мову чужими словами? Адже своя мова - насамперед для себе, а не задля чужинцевої зручності.

Цитата
Якщо силоміць викоренити всі іномовні терміни, впремося в ту стіну, що оповідати свої думки комусь із-за кордону буде складно. А комусь -- оповідати нам. Втрачатиметься цінний час на те, щоб перекладати з однієї множини термінів на іншу. Pain in the neck...

Чому б тоді не перейти на англійську в повсякденні? Або навіщо було відмовлятися від державності російської в Україні, якщо комусь хочеться бездумно тягнути до своєї мови чужі слова, як ґава скло? Є ж уже одна така готова всталена мова, що стоїть саме на такій засаді, тож чому б і не користуватися нею замість перетворювати свою мову на бліду тінь сусідки?

Китайці не запозичують англійщини, але ж як стрімко розвиваються останнім часом. Якщо брати ближчого родича - таке ж спостерігаємо і в південноафриканській (африкаанс) мові, і в ісландській. Вони теж учиняють так, щоб своя мова була зрозуміла всім її носіям, і на життя начебто не скаржаться. І, до речі, чи не всі африканери й ісландці й англійську нівроку знають. Щоб Вас зрозуміли, зовсім не конче треба нівечити власну мову. Якщо маєте що сказати - то й Вашу мову вивчать, як колись училися грецької, латини, французької, а нині англійської.

k_ilya

  • Гість
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #96 : 2005-06-13 13:52:24 »
      


http://monk.com.ua/article.php?story=20050613132106804

Цитата
Доза настроения
Гугл жжот

(Доза настрою
Гугля пече)



« Змінено: 2005-06-13 13:53:44 від k_ilya »

Андрій Зінченко

  • Гість
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #97 : 2005-06-13 17:16:21 »
Переклад - просто огидний. Вже тому, що його не сприймають люди, що добре знають українську мову.
Можна скільки завгодно пишатись своїм чудовим знанням філологіїі, але фрази типу "переглядало" замість "переглядач", "шмат" замість "файл", "писульки" замість "коржики", на фоні того що збережено такі "питомо українські слова" як "сервіси" - це просто не те що смішно, але й образливо. До літературної української Ваш переклад немає жодного стосунку.
"(Увага! Запам'ятати налаштунки не пощастить, якщо Ваше переглядало знедоступнює писульки [cookies].)" - ця фраза є не тільки неоковирною і незрозумілою (навіщо вказувати англійський варіант терміну у перекладі? переклад на те й існує щоб пояснювати іншомовні слова). Він дає можливість українофобам вказувати на українську версію Google і говорити про те як по-дурному українці перекладають.Та й залученню до української мови це зовсім не сприяє - навіть навпаки.


Беріть приклад із перекладів ВогнеЛиса, які роблять свою роботу якісно.

щасти
Андрій

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #98 : 2005-06-14 14:32:32 »
Переклад - просто огидний. Вже тому, що його не сприймають люди, що добре знають українську мову.

На кого саме Ви посилаєтеся? Прізвища, адреси, гасла...

Цитата
Можна скільки завгодно пишатись своїм чудовим знанням філологіїі, але фрази типу "переглядало" замість "переглядач",

Ми деякий час перемовляємося на цій сторінці на цю тему. Доведіть, що "переглядач" ліпший за "переглядало", і переклад буде виправлено.

Цитата
"шмат" замість "файл",

Питання "шматів" закрито, не марнуйте сил. Питання "файлів" ще відкрите. З погляду української мови "файл" не годиться. Чому - читайте вище. Треба вміти слухати, а не тільки розмовляти. Я пропоную переклад "річ", бо "files" (пісні, фільми, документи тощо) - це речі, тільки в'явні (virtual).

Цитата
"писульки" замість "коржики",


Яка причина називати коржиками писульки, що їх інші комп'ютери залишають на Вашому? Розтлумачте, будь ласка, і я зважу на переконливі доводи.

Цитата
на фоні того що збережено такі "питомо українські слова" як "сервіси" - це просто не те що смішно, але й образливо.


Це не мій переклад, і мені несила його виправити.

Цитата
До літературної української Ваш переклад немає жодного стосунку.

Навряд чи Ви можете закидати мені таке, не знаючи, де чий переклад.

Цитата
навіщо вказувати англійський варіант терміну у перекладі? переклад на те й існує щоб пояснювати іншомовні слова

Ви маєте на увазі "указывать" чи "зазначати"? Уже якось визначіться з мовою спілкування, добре? Я зазначив термін первісною мовою в дужках через невсталеність української термінології. Ви називаєте їх "коржики", хтось доводив мені, що то "куки". Як на мене, то звичайні собі писульки [цидулки], що їх чужий комп'ютер залишає на Вашому.

Цитата
Беріть приклад із перекладів ВогнеЛиса, які роблять свою роботу якісно.

Не можу в усьому брати їх за приклад. Бо "вказувати" українською буде "зазначати", "недоліки" - "вади" або "хиби", "був ввімкений" (цього й не вимовиш, не зламавши язика) - "було ввімкнено" тощо. І яка мова "дистрибутиви", "локальний каталог" - невже українська? Перекладачі ВогнеЛиса - напевно чудові люди, але не святі й не мовознавці. Було б чудово зв'язатися з ними й перемовитися про питання термінології та її взгодження, а також про загальномовні питання.
« Змінено: 2005-06-14 17:24:26 від CL »

k_ilya

  • Гість
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #99 : 2005-06-14 16:06:46 »
Нумер 2

http://domivka.net/forum/showthread.php?t=3873

Цитата
Доброго усім дня,
можливо, хтось тут знає, чим пояснити цей жах:

http://www.google.com.ua/preferences?hl=uk

Від самого ранку знайомі присилають лінк і давляться від сміху. Хто так перекладає?? Це що - диверсія, чи хтось приколюється, чи хтось просто не має клепки в голові? Не можу вгамувати емоції. Як це неподобство змінити можна?
Прокоментуйте, будь ласка. Ви ж тут специ, як я бачу.
Дякую заздалегідь.
Катерина

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #100 : 2005-06-14 18:25:52 »
Дійсно - на танцювальний гурток може ходити декілька сотень чоловік, а в "новинному гурті" може взагалі людей не бути - одні лише автоматичні повідомлення. Різниця дійсно є.   ::)

Так і гуртки в школі чи палаці піонерів теж не щодня відвідують. А бува, і оголоску повісять, що роботу гуртка перенесли на якийсь час. Але ж він від того не припиняє існування. Хоч там як, але засада діяльності гурта на Інтернеті така сама, що й у житті - там збираються люди, щоб обмінятися відомощами на якусь тему й певними навичками. Різниця одна - в одному випадку це відбувається в справжньому просторі, у другому ж - у в'явному (virtual).

Цитата
Це ВТС СУМ - сталінський? Не смішіть мене. :-) З передмови:
До Словника були долучені слова та дефініції, що з відомих причин <<зникли>> свого часу з української літературної мови, а також додано значну кількість неологізмів, що виникли завдяки стрімкому прогресу цивілізації на межі тисячоліть.

Це лише перший, і досить скромний, крок у потрібному напрямку. На жаль, більшу частину змісту цей словник успадкував від своїх сталінських попередників. У тому числі й слово "дійсно", що Ви його очевидно так полюбляєте, але якого не побачиш ні в класиків, ані не почуєш від простої людини.

До речі, рівень обізнаності вкладачів словника породжує в мене сумніви відразу вже після того, як я читаю: "До Словника були долучені слова та дефініції", тоді як звичай вимагає вживати "До Словника було долучено слова..." І чи конче треба було хизуватися отими "дефініціями" замість ужити українського слова?

Цитата
Так, я вбачаю різницю між збиранням людей для спільної діяльності і між публікацією новин з різних джерел людьми чи роботами. USENET - це міжмережна дошка оголошень (за визначенням), в якій повідомлення посортовані по темі. Це розширення ідеї BBS - (Bulletein Board System). Я не уявляю, як можуть між собою гуртуватися оголошення на дошці оголошень.

Ці groups створено для людей, які обмінюються думками, знанням тощо. Ці люди гуртуються в уявному (по-Вашому - віртуальному) просторі так само, як вони гуртувалися б і в справжньому.

Цитата
Самі ви зросійщені (з ваших слів - для вас російська - одна з рідних мова, ви живете в російськомовному оточені).

То Ви б уже якось визначилися, вуйко я чи зросійщений.

Цитата
Ну ви ж самі подали свою філологічну освіту як один з аргументів. От мені і стало цікаво, чому освічений філолог робить такі ляпи.

Що саме Ви називаєте ляпи? Ваші доводи для мене досі ще непереконливі, і я на них наводжу протидоводи. Чого Ви хочете - шукати одне в одного ляпів? Я можу зараз же навести Вам купу Ваших (з погляду сьогоднішньої ж офіційної української мови), але я навмисне не робив цього, зосередившись радше на питанні термінології. Якщо Ви маєте поганий настрій, сходіть на вулицю та подражніть ротвайлера. Якщо ж Ви радше перемовлятиметеся, як розумна людина, то ласкаво прошу.
« Змінено: 2005-06-14 19:48:54 від CL »

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #101 : 2005-06-14 20:15:49 »
І мені також дуже смішно і дивно як Ви змогли провести лінію між моєю опозицією/незадоволенням "вуйкізмами" (які для мене виглядають неприродними, кумедними, застарілими вжитками мови) і приписати мені захист мови сталінського зразка.

Хотілося б знати, на чому Ви ґрунтуєтеся, визначаючи слово як "вуйкізм". Те, що Ви захищаєте мову сталінського зразка - це незаперечна річ. Прошу перечитати Ю. Жереха (Шевельова).
  
Цитата
Вибачайте, але це був приклад із тієї території України, де українська мова збереглась у побуті, серед простого люду, найкраще. Я знаю, що для Вас важливо тільке те, як розмовляли "прості люди на півдні Київської, заході Полтавської, у більшій частині Черкаської, на півночі Кіровоградської областей".

З Канади, звичайно, ліпше видно, де мова збереглася щонайкраще. Піду скажу своїм родичам з Макарівського та Білоцерківського районів Київщини, що їх канадський добродій назвав динозаврами. :) І мені важить не тільки те, як розмовляли (чому в минулому часі?) люди з зазначених вище земель, а насамперед те, на чому ґрунтовано сучасну літературну мову. А обставини схотіли, щоб це були саме тамтешні говірки.

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #102 : 2005-06-14 21:42:31 »
Хотілося б знати, на чому Ви ґрунтуєтеся, визначаючи слово як "вуйкізм".
Я вже писав про це в цій темі.
Те, що Ви захищаєте мову сталінського зразка - це незаперечна річ. Прошу перечитати Ю. Жереха (Шевельова).
Це всього лиш безпідставне звинувачення із Вашого боку. Я в цьому форумі для того, щоб посприяти справі перекладу комп'ютерної термінології на українську літературну мову (такою, яка вона є). А Вашою метою, бачу, є спочатку змінити українську мову на якусь (тепер маловідому, застарілу й незрозумілу говірку) і на тій мові перекладати.
З Канади, звичайно, ліпше видно, де мова збереглася щонайкраще.
Не важче, ніж Вам видно якою мовою колись розмовляли та яка мова є правильнішою.
Піду скажу своїм родичам з Макарівського та Білоцерківського районів Київщини, що їх канадський добродій назвав динозаврами. :)
Будь ласка, не перекручуйте сказане мною. Я назвав динозаврами "мовознавців-фахівців", які перекладають Ґуґл на "вуйківську" мову.
Раджу вам (перекладачам Ґуґла) спочатку скласти маленький словничок і домовитись між собою про переклади, а потім вже виставляти цей переклад на привселюдне посміховище. Один день "шмати", на другий день "речі", "чужошмати", візитівки" - "писульки". Краще залізьте назад у свої правильні книжки і залиште справу перекладу "професіоналам-технарям". Бо, замість того, щоб допомагати, цей гурток "мовознавців-фахівців" використовує Ґуґл, щоб пропхати свою "вуйківську" мову у маси.
І мені важить не тільки те, як розмовляли (чому в минулому часі?) люди з зазначених вище земель, а насамперед те, на чому ґрунтовано сучасну літературну мову. А обставини схотіли, щоб це були саме тамтешні говірки.
А для мене важливіше як розмовляє більшість людей, які більш-менш сумлінно вивчали українську в середніх школах, і з якими я можу порозумітись без здогадування з контексту: "Що це воно мало значити?"
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #103 : 2005-06-14 22:27:36 »
А для мене важливіше як розмовляє більшість людей, які більш-менш сумлінно вивчали українську в середніх школах, і з якими я можу порозумітись без здогадування з контексту: "Що це воно мало значити?"

Вашу думку я зрозумів. Я її поважаю, але боюся, що з Вами ми не порозуміємося. Не знаю тільки, навіщо Вам калічити українську мову, коли можна спілкуватися й на общепонятном языке. Але то вже так, реторичне запитання мимохіть.

Тим же, хто хоче й надалі перемовлятися на цю тему, можу порадити стежити (проте не слідкувати :) - ще один русизм) за моєю статтею про засади сучасної української літературної мови на Wikipedia. Я вважаю, що людина має право знати, про що судить, перш ніж судити. Щойно закінчу цю статтю, можна буде перейти до питань комп'ютерної термінології.
« Змінено: 2005-06-15 11:29:49 від lvm »

Nazad! Movement

  • Гість
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #104 : 2005-06-15 05:02:33 »
Ні - знущанням над мовою з боку Google!
Прочитай, надішли в Google, розішли друзям.

Нещодавно компанія Google, можливо помилково, можливо навмисне, замінила професійно перекладену українську версію свого сайту на писанину штучним канадсько-американським діалектом, з образливим для всіх нас словом УЗАД замість НАЗАД і іншими штучно спотвореними, неправильно вживаними чи просто негарними словами типу "налаштунки", "гурти" замість груп і "ПЕРЕГЛЯДАЛО" замість браузера. Ми повинні зупинити це свавілля і знущання над рідною мовою. Надішли англійську частину цього повідомлення в Google, підписавши своїм іменем і прізвищем, а весь текст скопіюй і розішли друзям і знайомим.

"УЗАД" - нам не по дорозі. Нехай туди йдуть автори емігрантського "перекладу". Захисти свою мову - захисти себе!

Рух "НАЗАД"
Київ, Україна
15 червня 2005 року

Форма для надсилання повідомлень в Google знаходиться тут:
http://www.google.com/support/bin/request.py?user_type=user&contact_type=alert_legal&submit=Continue

STOP UKRAINIAN LANGUAGE ABUSE!

Dear Google staff,
We are Ukrainian users of your famous web service since the days of its birth. We were happy when you introduced Ukrainian language version of your site. It was composed well and translated thoroughly. However, recently for some reason you replaced it will something we cannot call Ukrainian. The new "Ukrainian" Google version is written not in literary Ukrainian language spoken in Kyiv, Lviv and other cities of our country, but in  US & Canadian emigrant dialect of 19-century language which is never used in Ukraine. This "language" is supported by some people due to their political goals (to keep it as distinct as possible from Russian) and is artificially updated with perversed words for new terms, such as "perehlyadalo" instead of "pereglyadach" (browser), "gurty" instead of "grupy" (groups), and the most shameful example is the word "UZAD" used instead od "NAZAD" (Back). The matter is that in Ukraine "UZAD" means literally "into someone's ass".
We are highly indignant with this language abuse and DEMAND Google to return back to the previous, professionally translated and literary Ukrainian version of your site; otherwise we will start a country-wide boycott campaign against Google and bring your share prices down. You know very well about the power of Ukrainian revolutionary movements. Please remove that Canadian stuff as soon as possible. Thank you.

"NAZAD" Movement
Kyiv, Ukraine
June 15, 2005