Автор Гілка: Оновлений український переклад phpbb  (Прочитано 23392 раз)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #30 : 2009-11-19 21:51:33 »
математика, фізика, логіка: ім’я змінної, ім’я функції тощо
Це взаємопов'язані науки.
авжеж, тому я думаю до цього питання в ІТ можна повернутися, коли поміняємо термінологію в науках звідки воно прийшло :)
а мати неузгоджені терміни, коли одне й те саме в математиці і ІТ буде зватися різними словами ніякої користі не дасть

Тим не менше, чим погані назва змінної, назва функції тощо?
1) тим що термін «ім’я змінної/функції» усталено в споріднених науках
2) тим що «ім’я» коротше :)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #31 : 2009-11-19 23:52:43 »
Бо ім'я надається живим істотам. Можете надати приклад, окрім термінології з IT і варіантів фетишизму?
математика, фізика, логіка: ім’я змінної, ім’я функції тощо
Боже мій, новини-новини-новини... Скільки вивчав і читав вищу математику ніколи не чув такого і ніколи не казав...

Але так, філологам мабуть видніше.

Вони, незважаючи на паперові словники, випилюють з засобів перевірки правопису усталені відмінки і форми дієприкметників і мабуть не зупиняться на вже досягнутому, судячи з планів.

Хочеться просто передати їм прапор у руки, перевісити барабан на шию і піти своєю дорогою, нічим не переймаючись, писати і говорити просто «змінна» і просто «функція», казати «назва міста», «назва файла», жити і радіти життю.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #32 : 2009-11-20 00:50:11 »
Бо ім'я надається живим істотам.

Цитата
Я не бачу ніяких підстав не використовувати такі слова як імʼя, палець, мама, тато, губа, голова, хвіст, тіло, батько та багато інших тільки тому, що вони можуть застосовуватися тільки до живих обʼєктів.
[Fedora Linux]

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #33 : 2009-11-20 07:33:07 »
Бо ім'я надається живим істотам.

Цитата
Я не бачу ніяких підстав не використовувати такі слова як імʼя, палець, мама, тато, губа, голова, хвіст, тіло, батько та багато інших тільки тому, що вони можуть застосовуватися тільки до живих обʼєктів.
Це звичайний анімізм. Подібний до фраз «камінь розбив вікно».
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #34 : 2009-11-20 08:05:39 »
авжеж, тому я думаю до цього питання в ІТ можна повернутися, коли поміняємо термінологію в науках звідки воно прийшло :)
а мати неузгоджені терміни, коли одне й те саме в математиці і ІТ буде зватися різними словами ніякої користі не дасть
Уже ж писалось, що воно прийшло з російської термінології.
1) тим що термін «ім’я змінної/функції» усталено в споріднених науках
Пошукав у словнику, пошукав у світовій павутині — пан Юрій має рацію — не вживається там ім'я.
2) тим що «ім’я» коротше :)
На один символ і дві літери? Ні, ну це несерйозно, ми ж не діти.
Бо ім'я надається живим істотам.

Цитата
Я не бачу ніяких підстав не використовувати такі слова як імʼя, палець, мама, тато, губа, голова, хвіст, тіло, батько та багато інших тільки тому, що вони можуть застосовуватися тільки до живих обʼєктів.
Частини тіла(вони живі, але вони не істоти!) і родинні представники? Ваш перелік якось до імені не дуже…
« Змінено: 2009-11-20 08:08:09 від Finch »
Run, program, run©GCC

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #35 : 2009-11-20 10:46:42 »
Цитата
Частини тіла(вони живі, але вони не істоти!) і родинні представники? Ваш перелік якось до імені не дуже…
ви не зрозуміли.

ваше твердження: ххх не можна вживати у значенні yyy, тому що воно стосується тільки zzz об’єктів.
моє твердження: xxx можна і треба вживати у значенні yyy, чому б йому не стосуватися й wwww?

мама і тато — це родичі, а можуть бути якимись об’єктами у термінології IT (наприклад, материнська плата).
ім’я — стосується живої істоти, а може бути терміном у ІТ.
корінь — у рослинки, а може бути коренем теки чи кореневим об’єктом.

тобто, ваша логіка фейлова. ви заперечуєте можливість набуття словом невластивого йому значення, що є нісенітницею: це нормальний процес розвитку мови, й купа слів мають різні значення, в т.ч. такі, які раніше були їм не властиві.

щодо впливу російської, пропоную вам також викинути з мови всі полонізми, германізи, запозичення з грецької і латинської, з французької та англійської. а як викинете, пишіть пости на ЛОУ, хочу це почитати.
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #36 : 2009-11-20 12:39:11 »
Цитата
Частини тіла(вони живі, але вони не істоти!) і родинні представники? Ваш перелік якось до імені не дуже…
ви не зрозуміли.

ваше твердження: ххх не можна вживати у значенні yyy, тому що воно стосується тільки zzz об’єктів.
моє твердження: xxx можна і треба вживати у значенні yyy, чому б йому не стосуватися й wwww?

мама і тато — це родичі, а можуть бути якимись об’єктами у термінології IT (наприклад, материнська плата).
ім’я — стосується живої істоти, а може бути терміном у ІТ.
корінь — у рослинки, а може бути коренем теки чи кореневим об’єктом.

тобто, ваша логіка фейлова. ви заперечуєте можливість набуття словом невластивого йому значення, що є нісенітницею: це нормальний процес розвитку мови, й купа слів мають різні значення, в т.ч. такі, які раніше були їм не властиві.

щодо впливу російської, пропоную вам також викинути з мови всі полонізми, германізи, запозичення з грецької і латинської, з французької та англійської. а як викинете, пишіть пости на ЛОУ, хочу це почитати.
Які полонізми, які германізми, до чого ви це приплели? Де ви бачили оті «імена файлів»? Ви ж не користуєтеся українськими перекладами. Чи може ви їх бачили у тому середовищі, де праворуч від кнопки «ОК» розташовано кнопку «Відміна»?

Особисто я бачив «імена» лише у перекладах пана Лісівки, але вони ммм.... дещо нетрадиційні, порівняно з рештою i18n-uk.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #37 : 2009-11-20 12:41:07 »
Це звичайний анімізм. Подібний до фраз «камінь розбив вікно».

«Материнська плата вставила сервер».

[Fedora Linux]

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #38 : 2009-11-20 12:47:58 »
Це звичайний анімізм. Подібний до фраз «камінь розбив вікно».

«Материнська плата вставила сервер».

:-/
I've saw your balance sheet. = Бачив я ваш баланс, так собі баланс.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #39 : 2009-11-20 13:18:35 »
Особисто я бачив «імена» лише у перекладах пана Лісівки, але вони ммм.... Дещо нетрадиційні, порівняно з рештою i18n-uk.

Коли всі аргументи скінчилися, можна перейти і на особистості, правда? Моїх перекладів, наскільки мені відомо, залишилося актуальних всього декілька штук. На моїй машині, я є автором 13-ти слів «імʼя» з приблизно 150-ти в перекладах.

PS.
 А «традиційним перекладами» ви напевно вважаєте тільки свої?

PPS.
Я би, на вашому місці скористався би такими аргументами:
Ґуґл: «імʼя файла» — 13400, «назва файла» — 19300, «імʼя файлу» — 5900, «назва файлу» — 62500.

PPPS.
Ґуґл: «назва домену» — 5070, «доменне імʼя» — 78000. Холівар виникає тільки коли слово «імʼя» стоїть поруч з словом «файл». Ні про що не говорить?
[Fedora Linux]

Відсутній v.2.1

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 639
  • Карма: +0/-0
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #40 : 2009-11-20 14:03:22 »
Пономарева начитались?  :D
Він неправий: усі слова, що позначають процес запозичення місцевим населенням чужої мови та культури, містять латинські корені, а не українські
Очевидно, аж ніяк не усі.

Бо тоді доведеться казати
ілірикумізація (Illyricum) замість албанізація,

свіонизація (Suiones) замість шведизація,

іберизація (Hiberia) засмість грузинізація,

і дакизація (Dacia) замість румунізація

Це правило неможливе ще й тому, що для багатьох мов нема латинських відповідників. Наприклад українізація, словакізація, болгаризація, естонізація. Доведеться все ж таки використовувати словотвір на основі українських коренів, як би не хотілося прибічникам "русифікації".

Як бачимо, в житті цього правила не існує. А байка про його існування обумовлена не мовними, а політичними мотивами. З його введенням виникає купа проблем і неузгодженостей, проте можна виправдати існування "русифікації"

Приклади нелатинського коріня переважають, створювати правило, яке складається переважно з виключень недоцільно. Отже, наведені вами способи словотвору не свідчать про правило, а лише про декілька прикладів словотвору на основі латинської мови. Це зовсім не виключає инші способи словотвору. Твердження про те, що українська мова непридатна для словотвору різних -зацій, мені нагадує чиєсь глибоке переконання про неможливість дублювання фільмів українською, або про те, що оперу можна співати тільки італійською.

До речі цікаво було б почути обґрунтування потреби в такому дивному правилі. Бо окрім як потреби залишити "русифікація" я не знаходжу.

Тому термін «русифікація», що походиться від латинської назви Росії — Russia (Ру́сія), є цілком доречним.
Із хибних засноків випливатимуть хибні висновки.  Бо доречність назви Russia для Московії під сумнівом, і спричиняє плутанину та нелогічність термінології. Термін росіянізація теж не досконалий, оскільки впливи почалися ще в часи, коли Московія називалася Московією. Тому доречніше і виправданіше звучить московізація.

Цитата
Тим паче, що аналогічного процесу, зв’язаного з Київською Руссю, не існувало.
На Галичині, наприклад, масово перейшли на терміни з коре­нем україн- тільки у кінці XIX — на початку XX століття. У багатьох назвах місцевостей русь руський досі зберіглося.

Цитата
в чому полягали репресії, якщо не таємниця? Попри русифікацію (себто, введення до активного слововжитку слів з російськими коренями),
У цьому питанні неабияк помітна ваша тролізація.
Є купа джерел в інтернеті. А мені нема інтересу доводити очевидні речі.

Цитата
багато книг, виданих у радянські часи, часто мають значно ліпшу українську мову, ніж сучасні книги та преса. Зрештою, Антоненка-Давидовича книга була видана в 70-х роках.
І це стало його останньою публікацією. Після чого йому закрили доступ до журналів і видавництв і заборонили вихід друк другого накладу "Як ми говоримо".
Політична діяльність Антоненка-Давидовича якраз і була направлена на позбавлення московського впливу. Він входив до групиукраїнських інтеліґентів, які легальними шляхами намагалися протистояти КПУ. І результати його діяльности були видані не завдяки сприянню комуністів, а всупереч їх бажанню.
Давайте тоді згадаємо ще й українських дисидентів, вони теж діяли в совєтські часи, отже по вашій логіці совєтська влада сприяла дисидентському рухові. :)
« Змінено: 2009-11-20 15:06:57 від vitre »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #41 : 2009-11-20 14:04:45 »
Особисто я бачив «імена» лише у перекладах пана Лісівки, але вони ммм.... Дещо нетрадиційні, порівняно з рештою i18n-uk.

Коли всі аргументи скінчилися, можна перейти і на особистості, правда? Моїх перекладів, наскільки мені відомо, залишилося актуальних всього декілька штук. На моїй машині, я є автором 13-ти слів «імʼя» з приблизно 150-ти в перекладах.

PS.
 А «традиційним перекладами» ви напевно вважаєте тільки свої?

PPS.
Я би, на вашому місці скористався би такими аргументами:
Ґуґл: «імʼя файла» — 13400, «назва файла» — 19300, «імʼя файлу» — 5900, «назва файлу» — 62500.

PPPS.
Ґуґл: «назва домену» — 5070, «доменне імʼя» — 78000. Холівар виникає тільки коли слово «імʼя» стоїть поруч з словом «файл». Ні про що не говорить?
Добре, поганий був аргумент.

Але згляньтеся, я ж не професійний «філолог».  ;)

Щодо аргументів: я ніколи не починав. Це моя перша спроба. Здається, відсутність логіки або якісь власні правила тут головний аргумент. Ну скажіть мені, яка раціональна причина цього «імені» і де воно вживається. У моїх перекладах, ви кажете? То вживайте його більше у ваших... Тиснути тим, що «ім’я», мовляв коротше, чи тим, що «файл» радикально відрізняється від «міста», «пароплава» чи «дерева», а «домен» є вищою духовною сутністю, яка має носити «ім’я», не треба. Для мене особисто ці всі речі нічим не відрізняються від «програми» (можливо, і тут слід вживати «ім’я»? ну, тоді вже треба цілковито викинути слово «назва» з мови).

Аргументи на зразок «файли перейменовують» теж не працюють, бо і міста теж «перейменовують» (сподіваюсь ви не заперечуєте чинність «назви міста»?)

Усталеної термінології немає. Можливо, частково ми встановлюємо цю термінологію. Наприклад, Вікіпедія: стаття «назва файлу», але у статті тут само «назва файла». Паперові словники дають «файла», а всі (так, тепер всі) електронні «файлу» (навіть без варіанта «файла»). Це порядок?

Як казав професор Преображенський...
Edit:
P.S. Поширеність того чи іншого терміну теж грає з ними злий жарт. FF став основним браузером, але з перекладом, який не викликає захоплення. Тепер мені пишуть вади у дусі «шоб було як у FF» навіть без пояснення чому так треба.

З іншого боку, якщо вже бути формалістом (я перекладачі Scribus) і не зважати на поширеність, то де ви бачили, щоб вікно відкривали? Вікно відчиняють, чи не так?  ;D

Має бути якийсь здоровий компроміс. Думаю його неважко буде знайти, оскільки українських перекладачів FOSS страшенно мало.
« Змінено: 2009-11-20 14:16:32 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #42 : 2009-11-20 14:44:20 »
Цитата
Бо доречність назви Russia для Московії під сумнівом
пропоную обійтися без політики. ми на форумі лінукса, чи не так? проти копірайту, за вільне ПЗ? якщо так, то назву Київська Русь може використати будь-хто, включно з Сомалі. Бо ця назва ніким зараз не використовується, а копірайт закінчується через 70 років після смерті автора.

Румунія теж називає себе Романією на честь Римської імперії, і якось від італійців не було претензій.

Цитата
і дакизація (Dacia) замість румунізація
романізація, таким чином.
Цитата
Як бачимо, в житті цього правила не існує. А байка про його існування обумовлена не мовними, а політичними мотивами. З його введенням виникає купа проблем і неузгодженостей, проте можна виправдати існування "русифікації"
я б з вами погодився, але ж очевидно, що політичні мотиви у вас, бо в мене їх нема. я аполітична особа.
Цитата
На Галичині, наприклад, масово перейшли на терміни з коре­нем україн- тільки у кінці XIX — на початку XX століття. У багатьох назвах місцевостей русь руський досі зберіглося.
спасибі, капітане. американці теж себе колись називали англійцями чи там іспанцями. а зараз 21 століття, Київської Русі не існує, а є Україна, українці, Росія та росіяни.

Цитата
І це стало його останньою публікацією. Після чого йому закрили доступ до журналів і видавництв і заборонили вихід друк другого накладу "Як ми говоримо".
яким чином цей факт заперечує те, що я написав: у радянські часи книги видавалися гарною українською мовою, часто кращою, ніж зараз. ви читали ті книги? Наприклад, Айзека Азімова українською? Або «Тореадори з Васюківки»?
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #43 : 2009-11-20 15:38:12 »
З іншого боку, якщо вже бути формалістом (я перекладачі Scribus) і не зважати на поширеність, то де ви бачили, щоб вікно відкривали? Вікно відчиняють, чи не так?  ;D

Відчиняють стулки вікна. Закривають/відкривають вікно напр. шторами.
[Fedora Linux]

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #44 : 2009-11-20 15:40:16 »
З іншого боку, якщо вже бути формалістом (я перекладачі Scribus) і не зважати на поширеність, то де ви бачили, щоб вікно відкривали? Вікно відчиняють, чи не так?  ;D

Відчиняють стулки вікна. Закривають/відкривають вікно напр. шторами.
Довести зможете?  ;) Наприклад, можна якусь цитатку з «Він відкрив вікно шторами»?
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you