Автор Гілка: Оновлений український переклад phpbb  (Прочитано 23393 раз)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #45 : 2009-11-20 18:39:32 »
Довести зможете?  ;) Наприклад, можна якусь цитатку з «Він відкрив вікно шторами»?

Це що, анімізм? Відкривають руками а не шторами. Ви плутаєте дві різні операції: відчинити/розчинити/зачинити і відкрити/розкрити/закрити.

Закрити: 1. Загороджувати, затуляти кого-, що-небудь, робити невидимим або недоступним для удару, дотику і т. ін. : http://www.slovnyk.net/index.php?swrd=%E7%E0%EA%F0%E8%E2%E0%F2%E8

Відкрити: 1. Піднімаючи або знімаючи те, чим закрите, накрите щось, робити вільним доступ усередину чого-небудь : http://www.slovnyk.net/index.php?swrd=%C2%B2%C4%CA%D0%C8%C2%C0%D2%C8&x=0&y=0

Відчинити: 1. Відводити, відхиляти вбік стулки дверей, вікон тощо, роблячи вільним вхід, доступ до чогось або вихід назовні. : http://www.slovnyk.net/index.php?swrd=%E2%B3%E4%F7%E8%ED%FF%F2%E8

Зачинити: 1. Прихиляти (двері, вікно і т. ін.), перешкоджаючи, припиняючи вхід, доступ у приміщення чи вихід назовні. // Прихиляти або замикати двері якого-небудь приміщення. : http://www.slovnyk.net/index.php?swrd=%E7%E0%F7%E8%ED%FF%F2%E8
[Fedora Linux]

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #46 : 2009-11-20 18:58:24 »
Довести зможете?  ;) Наприклад, можна якусь цитатку з «Він відкрив вікно шторами»?

Це що, анімізм? Відкривають руками а не шторами. Ви плутаєте дві різні операції: відчинити/розчинити/зачинити і відкрити/розкрити/закрити.

Закрити: 1. Загороджувати, затуляти кого-, що-небудь, робити невидимим або недоступним для удару, дотику і т. ін. : http://www.slovnyk.net/index.php?swrd=%E7%E0%EA%F0%E8%E2%E0%F2%E8

Відкрити: 1. Піднімаючи або знімаючи те, чим закрите, накрите щось, робити вільним доступ усередину чого-небудь : http://www.slovnyk.net/index.php?swrd=%C2%B2%C4%CA%D0%C8%C2%C0%D2%C8&x=0&y=0

Відчинити: 1. Відводити, відхиляти вбік стулки дверей, вікон тощо, роблячи вільним вхід, доступ до чогось або вихід назовні. : http://www.slovnyk.net/index.php?swrd=%E2%B3%E4%F7%E8%ED%FF%F2%E8

Зачинити: 1. Прихиляти (двері, вікно і т. ін.), перешкоджаючи, припиняючи вхід, доступ у приміщення чи вихід назовні. // Прихиляти або замикати двері якого-небудь приміщення. : http://www.slovnyk.net/index.php?swrd=%E7%E0%F7%E8%ED%FF%F2%E8
Так. Я нічого не плутаю.

ВІДКРИВАТИ 1. Піднімаючи або знімаючи те, чим закрите, накрите щось, робити вільним доступ усередину чого-небудь. // Забирати те, що прикриває або закриває, затуляє кого-, що-небудь. // Зсуваючись у той чи інший бік або піднімаючись угору, робити доступним зорові. 2. розм. Те саме, що відчиняти 1. 3. Робити вільним вхід, доступ куди-небудь у що-небудь. // перен. Давати можливість робити що-небудь, користуватися чимсь.

ВІДЧИНЯТИ 1. Відводити, відхиляти вбік стулки дверей, вікон тощо, роблячи вільним вхід, доступ до чогось або вихід назовні. // Робити вільним вхід, доступ до чого-небудь або вихід назовні. // Піднімати вгору віко скрині, коробки тощо, роблячи вільним доступ усередину.

З цього принаймні слідує, що «відчиняти» має значення, що точніше відповідає тому, що ви робите з вікном програми.

Тепер процитую: «Закривають/відкривають вікно напр. шторами.» От я і попросив цитату, де відкривають вікно шторами.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #47 : 2009-11-20 20:51:04 »
Бо ім'я надається живим істотам. Можете надати приклад, окрім термінології з IT і варіантів фетишизму?
математика, фізика, логіка: ім’я змінної, ім’я функції тощо
Звідки взялося "ім’я" в логіці, я вже вище написав.  Поставите під сумнів мою професійну обізнаність (нагадую, що я логік, кандидат філософських наук), чи будете просто ігнорувати, бо не подобається?

Щодо математики, то не треба фантазувати. Бо

* немає в математиці, а тим більше у фізиці, ніяких імен/назв функцій (є функційні вирази, аналітичне задання функцій тощо), тим більше немає ніяких назв/імен змінних (фізики взагалі говорять про змінні величини, а не про називання символів). "Іменування" змінних і функцій з’явилося тільки в програмуванні і далеко в другій половині ХХ ст. Більше того,

* математики ледь не до кінця минулого, ХХ ст. ще писали і казали "змінне", а не "змінна", як слід було б (це відбувалося в усіх європейських мовах). І хоча  це маразм — і що це маразм, було встановлено і пояснено ще в кінці ХІХ століття Фреґе, індекс цитування якого зараз зашкалює — я в книгах навіть 70-х років натрапляю на це "змінне". Хочете бути послідовним — поверніться до цієї форми.

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #48 : 2009-11-20 22:48:07 »
ви не зрозуміли.
Спасибі за пояснення, бо справді не зрозумів.
ваше твердження: ххх не можна вживати у значенні yyy, тому що воно стосується тільки zzz об’єктів.
моє твердження: xxx можна і треба вживати у значенні yyy, чому б йому не стосуватися й wwww?

мама і тато — це родичі, а можуть бути якимись об’єктами у термінології IT (наприклад, материнська плата).
ім’я — стосується живої істоти, а може бути терміном у ІТ.
корінь — у рослинки, а може бути коренем теки чи кореневим об’єктом.

тобто, ваша логіка фейлова. ви заперечуєте можливість набуття словом невластивого йому значення, що є нісенітницею: це нормальний процес розвитку мови, й купа слів мають різні значення, в т.ч. такі, які раніше були їм не властиві.
Я цього ніяк не заперечував. Я тут про різницю між ім'ям і назвою, а ви наче пропонуєте мати і мачуха. Чи я чогось не зрозумів?
щодо впливу російської, пропоную вам також викинути з мови всі полонізми, германізи, запозичення з грецької і латинської, з французької та англійської. а як викинете, пишіть пости на ЛОУ, хочу це почитати.
Ви плутаєте примусове введення слів у словник для зближення до російської з природнім процесом запозичення. Йшлось про перше.  

відсутність логіки
Гадаю, в перекладах робите цю ж помилку. Детальніше тут і тут.




Run, program, run©GCC

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #49 : 2009-11-20 22:57:00 »
відсутність логіки
Гадаю, в перекладах робите цю ж помилку. Детальніше тут і тут.
Дякую, намагатимусь утриматися.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #50 : 2009-11-21 00:12:32 »
Так. Я нічого не плутаю.

ВІДКРИВАТИ 1. Піднімаючи або знімаючи те, чим закрите, накрите щось, робити вільним доступ усередину чого-небудь. // Забирати те, що прикриває або закриває, затуляє кого-, що-небудь. // Зсуваючись у той чи інший бік або піднімаючись угору, робити доступним зорові. 2. розм. Те саме, що відчиняти 1. 3. Робити вільним вхід, доступ куди-небудь у що-небудь. // перен. Давати можливість робити що-небудь, користуватися чимсь.

ВІДЧИНЯТИ 1. Відводити, відхиляти вбік стулки дверей, вікон тощо, роблячи вільним вхід, доступ до чогось або вихід назовні. // Робити вільним вхід, доступ до чого-небудь або вихід назовні. // Піднімати вгору віко скрині, коробки тощо, роблячи вільним доступ усередину.

З цього принаймні слідує, що «відчиняти» має значення, що точніше відповідає тому, що ви робите з вікном програми.
Щось я не бачу, чому дія над складовою частиною вікна має мати якесь відношення до самого вікна. Вікно — це прямокутний отвір у стіні. У нього можна вставити раму зі стулками, а можна і не вставляти. Ви отвори відчиняєте?

Тепер процитую: «Закривають/відкривають вікно напр. шторами.» От я і попросив цитату, де відкривають вікно шторами.
Смайлик де?
[Fedora Linux]

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #51 : 2009-11-21 09:07:39 »
Щось я не бачу, чому дія над складовою частиною вікна має мати якесь відношення до самого вікна. Вікно — це прямокутний отвір у стіні. У нього можна вставити раму зі стулками, а можна і не вставляти. Ви отвори відчиняєте?
Вікна програм — це отвори у невідомий світ, що відкриваються у стільниці... Ну-ну...  ;) Трансцендентальні пошуки невідомого кадату-2.

Тепер процитую: «Закривають/відкривають вікно напр. шторами.» От я і попросив цитату, де відкривають вікно шторами.
Смайлик де?
І справді, де?  ;)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you