Автор Гілка: Питання "в лоб" (про терміни та стандартизацію)  (Прочитано 11248 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Через LP я трішки перекладав Pidgin, в основному головний інтерфейс, щоб не майоріла каша перед очима. Ось оновився піджин і там хтось мій варіант "додатки", який я взяв з Firefox (розчавлений його авторитетом), замінив на "модулі". Ну добре, хай буде. Але та людина особливо не переймалась і зробила правки далеко не всюди. Тож натиснувши на той пункт меню мені виповзло віконце з..., правильно, "додатками". Багатьом це не помітно, а новачка може збентежити.
Якщо хочеться встановити однорідність, звантажте офіційний переклад зі сховища Rosetta, виправте все пакетно за допомогою інструментів позамережевого перекладу (можна простим текстовим редактором) і надішліть Максимові Дзюманенку. Згідно до пояснень Данила Шегана, ваші переклади мають отримати пріоритет (звичайно ж, якщо Максимові вдасться пропхнути переклад у цю ідіотдуже незвичайну систему керування версіями, Monotone).
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Зрозумів Вашу (до всіх) позицію, а отже суть питання змінює напрямок. Як Ви ставитесь/який шлях/альтернативи розвитку бачите в тій ситуації що є наразі. Для роз'яснення свого напрямку думок візьму слово "plugin". Наперед зазначу, що на мою думку воно не таке вже й неоднозначне як деякі інші.
Якось ця дискусія виникла між двома гігантами вітчизняних термінотворців. Загалом, я згідний, що варто перекладати як модуль, а не додаток. Додаток — add-on.
Через LP я трішки перекладав Pidgin…
Коваленко це Ви? Бо я гадаю, хто це оновив переклад. Власне, якщо Ви, то чекайте мою критику. :)
ps: підняти цю тему змусив ніяк не pidgin, а ось ця коротенька розмова
Високі надії плекати не варто. Зрозумійте, що переклади завжди можна підправити. Інша проблема, що ними треба займатись. Пошуки мітичного стандарту — пуста трата часу на відміну від перекладу. Однак, бувають також нелояльні перекладачі, для яких той чи інший аргумент не є авторитетом. Але якщо навіть появиться стандарт, то малоймовірно, що він буде авторитетним серед перекладачів. Ви себе недооцінюєте.  ;)
« Змінено: 2009-12-14 22:01:03 від Re. »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Off-topic:
Як ось ця дискусія виникла між двома гігантами вітчизняних термінотворців.
Цитата
Відповідь #32 : Грудень 22, 2030, 15:37:33 »
Промені з майбутнього освітлюють наш шлях. [smiley=recourse.gif]
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Off-topic:
Як ось ця дискусія виникла між двома гігантами вітчизняних термінотворців.
Цитата
Відповідь #32 : Грудень 22, 2030, 15:37:33 »
Промені з майбутнього освітлюють наш шлях. [smiley=recourse.gif]
Пана dalekiy_obriy викрито. Треба брати на тортури, де таїть машину часу. Виявляється, він не користується словниками, він заглядав у майбутнє, а там жахався і повертався у будні, щоб виправити хоч щось.  Небезрезультатно, очевидно. :)
« Змінено: 2009-12-14 22:18:53 від Re. »

roman-pikalyuk

  • Гість
Зрозумів Вашу (до всіх) позицію, а отже суть питання змінює напрямок. Як Ви ставитесь/який шлях/альтернативи розвитку бачите в тій ситуації що є наразі. Для роз'яснення свого напрямку думок візьму слово "plugin". Наперед зазначу, що на мою думку воно не таке вже й неоднозначне як деякі інші.
Якось ця дискусія виникла між двома гігантами вітчизняних термінотворців. Загалом, я згідний, що варто перекладати як модуль, а не додаток. Додаток — add-on.
Пломба!

Відсутній MFX

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 51
  • Карма: +0/-0
Цитата
Якось ця дискусія виникла між двома гігантами вітчизняних термінотворців.
Цікава розмова, більш наочно розкрила для мене тему.
Цитата
Коваленко це Ви? Бо я гадаю, хто це оновив переклад. Власне, якщо Ви, то чекайте мою критику. :)
Ні, то не я :)
« Змінено: 2009-12-16 13:52:31 від MFX »