Не думаю, це радше вітчизняні перекладачі.
Цитата: Re. від 2010-02-24 23:41:24Не думаю, це радше вітчизняні перекладачі.Вітчизняні перекладачі microsoft.Ну, слово play в буквальному перекладі означає "грати". А для відтворення є слово "reproduce". Отже, reproduce list?
По-перше, плейлист. По-друге, це калька. І на відміну від браузерів, воно має нормальний аналог.
Слова «red eye» «в буквальному перекладі» означають «дешеве віскі» або «червоне око». Як ви перекладете у редакторі фотографій вислів «Red eye reduction»? «Тверезішання після вечірки» чи «Зменшення червоних очей»?
Цитата: yurchor від 2010-02-25 08:24:23Слова «red eye» «в буквальному перекладі» означають «дешеве віскі» або «червоне око». Як ви перекладете у редакторі фотографій вислів «Red eye reduction»? «Тверезішання після вечірки» чи «Зменшення червоних очей»?Зменшення червоності очей. Ну не очі-ж вони зменшують. Не забуваємо, що американці люблять спрощувати, для нас буквальний переклад спрощення не проходить.
Так-так, не забуваймо, продовжуймо тролити...
Якщо вже хочеться «плейлістів»
До речі, коли вже бути буквальним формально, це мав би бути якийсь «ігросписок» (так зрозуміліше? ).
Off-topic:«Усунути похмілля»
Цитата: yurchor від 2010-02-25 17:34:23Якщо вже хочеться «плейлістів»Звідки ви взяли, що мені хочеться транслітерації "плейліст"? Читайте уважніше, я говорив за список програвання. По моєму, ви були такої-ж думки, але не тому, що програє, а тому, що грає.
Ну-ну, за вашою логікою може бути лише один варіант зворотного перекладу «списку програвання» — loselist. Американці люблять все спрощувати.
Якщо серйозно, то ваш варіант суто розмовний (це доводять наведені DalekiyObriy словникові статті). Якщо ми спиратимемося на розмовну мову, він цілком прийнятний. Але тоді прийнятні і форми «самий», замість «най-», «складається» замість «полягає», «під ліцензією» замість «за ліцензією». Тобто все те, чим радує нас Ubuntu-переклад.
От тільки червоні очі виходять у зовсім тверезих людей. а все тому, що зіниця не встигає звузитися і спалах засвічує судини в оці. Якщо не помиляюся - подвійний спалах має усувати проблему.
Цитата: case0lc від 2010-02-24 23:19:27А чим такий поганий термін "плейліст"?По-перше, плейлист. По-друге, це калька.
А чим такий поганий термін "плейліст"?
/me зрозумів з вельми змістовного обговорення, що в усьому винувата Убунту.
[занудно]Не калька, а англіцизм. Одне і друге — зовсім різні речі.[/занудно]