Автор Гілка: Плейлист, плейліст чи список програвання?  (Прочитано 15884 раз)

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Не думаю, це радше вітчизняні перекладачі.
Вітчизняні перекладачі microsoft.
Ну, слово play в буквальному перекладі означає "грати". А для відтворення є слово "reproduce". Отже, reproduce list?
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Не думаю, це радше вітчизняні перекладачі.
Вітчизняні перекладачі microsoft.
Ну, слово play в буквальному перекладі означає "грати". А для відтворення є слово "reproduce". Отже, reproduce list?
Ще раз: переклад — це не рівняння (підставляємо 1 — виходить x, підставляємо 2 — y).

Слова «red eye» «в буквальному перекладі» означають «дешеве віскі» або «червоне око». Як ви перекладете у редакторі фотографій вислів «Red eye reduction»? «Тверезішання після вечірки» чи «Зменшення червоних очей»?
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Off-topic:
«Усунути похмілля» :D

Відсутній case0lc

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 310
  • Карма: +0/-0
По-перше, плейлист. По-друге, це калька. І на відміну від браузерів, воно має нормальний аналог.
І для терміну "браузер" можна придумати якийсь аналог. В mandriva аж два переклади: "навігатор тенет" і "переглядач веб-сторінок".
Якщо якийсь термін майже 10 років використовується, то може краще вже нічого не вигадувати і не перекладати його дослівно


Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Слова «red eye» «в буквальному перекладі» означають «дешеве віскі» або «червоне око». Як ви перекладете у редакторі фотографій вислів «Red eye reduction»? «Тверезішання після вечірки» чи «Зменшення червоних очей»?
Зменшення червоності очей. Ну не очі-ж вони зменшують. Не забуваємо, що американці люблять спрощувати, для нас буквальний переклад спрощення не проходить.
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Слова «red eye» «в буквальному перекладі» означають «дешеве віскі» або «червоне око». Як ви перекладете у редакторі фотографій вислів «Red eye reduction»? «Тверезішання після вечірки» чи «Зменшення червоних очей»?
Зменшення червоності очей. Ну не очі-ж вони зменшують. Не забуваємо, що американці люблять спрощувати, для нас буквальний переклад спрощення не проходить.
Так-так, не забуваймо, продовжуймо тролити...  ;)

То українці люблять все ускладнювати? Я вже наводив приклад «спрощеного» перекладу з офіційного сайта української Mozilla: «фоловте нас на твіттері». Якщо вже хочеться «плейлістів» (так-так, ніяких компромісів: я нещодавно чув одного американського професора українського походження на радіо, і він казав, що треба відтворювати максимально точно («гот-доґ» тощо), дайте, будь ласка, академічне визначення слова «плейліст», а? І знов-таки, як і з «застосунком», це має бути не визначення у стилі «це переклад слова playlist».

До речі, коли вже бути буквальним формально, це мав би бути якийсь «ігросписок» (так зрозуміліше? ;)).
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Так-так, не забуваймо, продовжуймо тролити...  ;)
Ну, я хотів просто подискутувати, але якщо ви так просите...
Якщо вже хочеться «плейлістів»
Звідки ви взяли, що мені хочеться транслітерації "плейліст"? Читайте уважніше, я говорив за список програвання. По моєму, ви були такої-ж думки, але не тому, що програє, а тому, що грає.
До речі, коли вже бути буквальним формально, це мав би бути якийсь «ігросписок» (так зрозуміліше? ;)).
Не зовсім - ігросписок - список ігор, gamelist.
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Off-topic:
«Усунути похмілля» :D
От тільки червоні очі виходять у зовсім тверезих людей. а все тому, що зіниця не встигає звузитися і спалах засвічує судини в оці. Якщо не помиляюся - подвійний спалах має усувати проблему.
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Якщо вже хочеться «плейлістів»
Звідки ви взяли, що мені хочеться транслітерації "плейліст"? Читайте уважніше, я говорив за список програвання. По моєму, ви були такої-ж думки, але не тому, що програє, а тому, що грає.

Ну-ну, за вашою логікою може бути лише один варіант зворотного перекладу «списку програвання» — loselist. Американці люблять все спрощувати.

Якщо серйозно, то ваш варіант суто розмовний (це доводять наведені DalekiyObriy словникові статті). Якщо ми спиратимемося на розмовну мову, він цілком прийнятний. Але тоді прийнятні і форми «самий», замість «най-», «складається» замість «полягає», «під ліцензією» замість «за ліцензією». Тобто все те, чим радує нас Ubuntu-переклад.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Ну-ну, за вашою логікою може бути лише один варіант зворотного перекладу «списку програвання» — loselist. Американці люблять все спрощувати.
Судячи з вашого настрою "скрізь ідіоти", ви вважаєте мене одним із них.
Звичайно, якщо ми перекладатимемо на англійську мову інтерфейс "однорукого бандита" - то ви маєте рацію. Але-ж ми розмовляємо про програвачі музики.
Якщо серйозно, то ваш варіант суто розмовний (це доводять наведені DalekiyObriy словникові статті). Якщо ми спиратимемося на розмовну мову, він цілком прийнятний. Але тоді прийнятні і форми «самий», замість «най-», «складається» замість «полягає», «під ліцензією» замість «за ліцензією». Тобто все те, чим радує нас Ubuntu-переклад.
Прийом гіперболи вами засвоєний успішно. Можна йти в письменники.  :) Ще-й Ubuntu дотулили, знаючи, що я її не користую.
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
От тільки червоні очі виходять у зовсім тверезих людей. а все тому, що зіниця не встигає звузитися і спалах засвічує судини в оці. Якщо не помиляюся - подвійний спалах має усувати проблему.
Приїхали! В людей у стані сп'яніння зіниці звужується повільніше, через що в них частіше трапляється ефект «червоних очей»(тапетум відзеркалює червоним), тому ми про похмілля і згадали, а ви знову ерудицією тиснете. До того ж, це садизм — використовувати два спалахи, щоб прямо в лице посеред ночі фотографувати людину. Вже мовчу про те, які то мають бути батареї в того пристрою. Загалом ми не про це і Ви це чудово усвідомлюєте. Про фотосправу радо з Вами потеревенимо в іншій темі. Dixi.

Тепер щодо перекладу. Підемо емпіричним шляхом: У Amarok «список композицій», У Sonata «список програвання», У Rhythmbox «список творів». Жодного «плейліста» чи «плейлиста». Є ще приклади — будь ласка. «Список» домінує. Перше і останнє цілком гідні відповідники. Друге — не дуже, бо вказує на процес, а список це сукупність, тому має бути «список програвань», але тоді якось не звучить. Тому я суто логічно відсіяв цей варіант. І не треба писати, як пан noddeat, що в мові немає логіки — це не зовсім так.

Yurchor'е, для вашого академічного досвіду додам: визначення — це не те саме, що дефініція(по-нашому означення). ;)
« Змінено: 2010-02-25 23:01:06 від Re. »

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Залишок гілки відрізано, тепер він тут.

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
А чим такий поганий термін "плейліст"?
По-перше, плейлист. По-друге, це калька.
[занудно]Не калька, а англіцизм. Одне і друге — зовсім різні речі.[/занудно]

/me зрозумів з вельми змістовного обговорення, що в усьому винувата Убунту.

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
/me зрозумів з вельми змістовного обговорення, що в усьому винувата Убунту.
/me колись пропонував заборонити yurchor'y вживати це слово.
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0