Цитата: Campana від 2010-03-05 19:03:02[занудно]Не калька, а англіцизм. Одне і друге — зовсім різні речі.[/занудно]Беріть ширше: калькувати — 2. лінгв. Створювати слово або вислів за зразком будови відповідного слова чи вислову іншої мови.
[занудно]Не калька, а англіцизм. Одне і друге — зовсім різні речі.[/занудно]
Цитата: Re. від 2010-03-05 23:58:32Цитата: Campana від 2010-03-05 19:03:02[занудно]Не калька, а англіцизм. Одне і друге — зовсім різні речі.[/занудно]Беріть ширше: калькувати — 2. лінгв. Створювати слово або вислів за зразком будови відповідного слова чи вислову іншої мови.Так отож. За зразком будови. Зміст при цьому перекладається. Наприклад, wolkenkratzer —> хмарочос. А транлітерація чи трансвокація (playlist —> плейліст і т. д.) — це запозичення, воно ж англіцизм. Зовсім інше явище.
Я вже наводив приклад «спрощеного» перекладу з офіційного сайта української Mozilla: «фоловте нас на твіттері».
+1Калька — це оцей ваш «список програвання». Я б ужив «список записів» чи «список композицій», і все.
In linguistics, a calque (pronounced /ˈkælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation.
Вираз «фоловити на твітері» є одним з таких.
Калька — це оцей ваш «список програвання». Я б ужив «список записів» чи «список композицій», і все.
ви зараз нагадуєте філологів, що взялися виправляти статтю з фізики, й завзято замінюють «дірку» на «отвір», «пропаґатор» на «поширювач» чи «осциляції» на «коливання».
Не вірите вкраїнським джерелам, то почитайте в тій же англійській вікіпедії
Ви боїтеся кальок? "Список записів" - якось неоднозначно, як на мене, а от "Список композиції" - досить гарно звучить, особливо для універсальних програвачів.
Я напевно пацан з району, бо не розумію, що це значить, чесно.
P.S. Ми з «плейлистами» розібрались?
аж ніяк, навіть навпаки. просто це слово тут є мало не матюком.
Які ж ви всі вперті. Калька буває різна! Не вірите вкраїнським джерелам, то почитайте в тій же англійській вікіпедії:ЦитатаIn linguistics, a calque (pronounced /ˈkælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation.
loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal translation.