Автор Гілка: Плейлист, плейліст чи список програвання?  (Прочитано 15834 раз)

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
[занудно]Не калька, а англіцизм. Одне і друге — зовсім різні речі.[/занудно]
Беріть ширше: калькувати — 2. лінгв. Створювати слово або вислів за зразком будови відповідного слова чи вислову іншої мови.
Так отож. За зразком будови. Зміст при цьому перекладається. Наприклад, wolkenkratzer —> хмарочос.

А транлітерація чи трансвокація (playlist —> плейліст і т. д.)  — це запозичення, воно ж англіцизм. Зовсім інше явище.

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
[занудно]Не калька, а англіцизм. Одне і друге — зовсім різні речі.[/занудно]
Беріть ширше: калькувати — 2. лінгв. Створювати слово або вислів за зразком будови відповідного слова чи вислову іншої мови.
Так отож. За зразком будови. Зміст при цьому перекладається. Наприклад, wolkenkratzer —> хмарочос.

А транлітерація чи трансвокація (playlist —> плейліст і т. д.)  — це запозичення, воно ж англіцизм. Зовсім інше явище.
+1
Калька — це оцей ваш «список програвання». Я б ужив «список записів» чи «список композицій», і все.

Я вже наводив приклад «спрощеного» перекладу з офіційного сайта української Mozilla: «фоловте нас на твіттері».
ви зараз нагадуєте філологів, що взялися виправляти статтю з фізики, й завзято замінюють «дірку» на «отвір», «пропаґатор» на «поширювач» чи «осциляції» на «коливання». Деякі слова не можна замінити українськими відповідниками. Не можна, і все. Вираз «фоловити на твітері» є одним з таких. І запевняю, що «пацани з району» не вміють твітером користуватися.

Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
+1
Калька — це оцей ваш «список програвання». Я б ужив «список записів» чи «список композицій», і все.
Які ж ви всі вперті. Калька буває різна! Не вірите вкраїнським джерелам, то почитайте в тій же англійській вікіпедії:
Цитата
In linguistics, a calque (pronounced /ˈkælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language  by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation.
Вираз «фоловити на твітері» є одним з таких.
Я напевно пацан з району, бо не розумію, що це значить, чесно. :)

P.S. Ми з «плейлистами» розібрались?
« Змінено: 2010-03-08 11:13:40 від Re. »

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Калька — це оцей ваш «список програвання». Я б ужив «список записів» чи «список композицій», і все.
Ви боїтеся кальок? "Список записів" - якось неоднозначно, як на мене, а от "Список композиції" - досить гарно звучить, особливо для універсальних програвачів.
ви зараз нагадуєте філологів, що взялися виправляти статтю з фізики, й завзято замінюють «дірку» на «отвір», «пропаґатор» на «поширювач» чи «осциляції» на «коливання».
Ага, знайома на кафедрі фізики скаржилася на коректорів, що редагували набраний нею підручник.
Не вірите вкраїнським джерелам, то почитайте в тій же англійській вікіпедії
Ммм. Як показують суперечки часів мого модераторства - Wikipedia не авторитет.  :)
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Цитата
Ви боїтеся кальок? "Список записів" - якось неоднозначно, як на мене, а от "Список композиції" - досить гарно звучить, особливо для універсальних програвачів.
аж ніяк, навіть навпаки. просто це слово тут є мало не матюком.

Цитата
Я напевно пацан з району, бо не розумію, що це значить, чесно.
правильно, бо ви не користуєтеся твітером. тому вам здається, що follow треба перекласти як «слідкувати». «Фоловити на твітері» та «зафрендити в ЖЖ» — це жаргонні терміни, які є синонімами до слова «читати». Але для того, щоб читати (або слідкувати за записами), не потрібно ані зафрендити, ані зафоловити. Ці два дієслова визначають спосіб, за допомогою якого людина слідкує (читає) записи іншої людини+отримує доступ до непублічних записів.

Цитата
P.S. Ми з «плейлистами» розібрались?
ніби так.
« Змінено: 2010-03-08 16:19:55 від noddeat »
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
аж ніяк, навіть навпаки. просто це слово тут є мало не матюком.
Ну, не для всіх.
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Які ж ви всі вперті. Калька буває різна! Не вірите вкраїнським джерелам, то почитайте в тій же англійській вікіпедії:
Цитата
In linguistics, a calque (pronounced /ˈkælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language  by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation.
Ну і? В цитаті йдеться про "word-for-word or root-for-root translation". Ваш К. О.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Гаразд, скоротимо:
Цитата
loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal translation.
Капітане, а що це значить? Напевно, literal translation == transliteration. Але транслітерувати можна будь-що, а калька — фіксується словниками.

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
In linguistics, a calque (pronounced /ˈkælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language  by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation.

literal /word-for-word/root-for-root translation - це скорше буквальний / слово-в-слово / око-в-око
переклад, а не транслітерація (transliteration). І того і того гадаю слід намагатися уникати,
де можна, еле іноді вони органічно вливаються в мову, або мова не має аналогів, щоб їх
перекласти. "Список програвання", на мій погляд, - занадто громіздкий і важкий у вимові,
і його напевно можна замінити на легший і звучніший "список композицій", "список відтворень",
але особливої різниці, крім фонетичної, між ними не бачу (Sapienti sat).

Хочу сказати, що так само важливо звучання виразу. Кожний з них слід спробувати вимовити
вголос. Якщо язик заплітається - він мертвий (або вам слід звернутися до логопеда).

(Це мої 5 коп. Самий часто вживаю "нєвимовляємі" монстри.)