Автор Гілка: переклад VLC media player  (Прочитано 6694 раз)

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Re: переклад VLC media player
« Відповідей #15 : 2009-04-14 23:53:22 »
Хочете написати, що це неправильно? Хіба таке заборонено в чинному правописі? Здивуйте.
Run, program, run©GCC

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: переклад VLC media player
« Відповідей #16 : 2009-04-15 06:35:58 »
Хочете написати, що це неправильно? Хіба таке заборонено в чинному правописі? Здивуйте.
Здивую. Слова «на», «українська», «по-українськи» існують, а перекласти можна не «на українську», не «по-українськи», а лише «українською». У правопис тицяти не буду: відкрийте будь-яку перекладену книжку: там буде написано «переклад українською Микола Лукаш», «з англійської переклав Василь Мисик». І все тому, що перекладають не «на мову» (на мову нічого не можна перекласти), а «мовою».
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: переклад VLC media player
« Відповідей #17 : 2009-04-21 20:17:13 »
Якщо хтось читатиме цю гілку надалі, щоб уникнути непорозумінь у майбутньому зі скороботою на серці змушений повідомити вам про такі речі:

1) Олексій Лугін у своїй відповіді на мій лист зазначив:
Цитата
Я свого часу повідомив про свій переклад колектив авторів VLC і навіть надіслав їм свій переклад, але лише десь через тиждень отримав якогось недоброзичливого листа у відповідь.

Саме через ці дві основні причини я не підтримую більше переклад цього програвача, а після такого їх листа навіть не відповідаю на їх повідомлення і листи.

2) Через і без того надмірну перевантаженість перекладами я не зможу підтримувати переклад VLC.

3) Якщо хтось забажає стати супровідником цього перекладу, Олексій Лугін і я будемо дуже раді допомогти у будь-який доступний нам спосіб.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: переклад VLC media player
« Відповідей #18 : 2009-04-22 11:08:01 »
3) Якщо хтось забажає стати супровідником цього перекладу, Олексій Лугін і я будемо дуже раді допомогти у будь-який доступний нам спосіб.

Вишліть мені свіжу версію перекладу, будь ласка.
[Fedora Linux]

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: переклад VLC media player
« Відповідей #19 : 2009-04-22 17:56:14 »
Вишліть мені свіжу версію перекладу, будь ласка.
Надіслав на ukr.pereklady@gmail.com
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Re: переклад VLC media player
« Відповідей #20 : 2010-06-16 02:09:39 »
Хочете написати, що це неправильно? Хіба таке заборонено в чинному правописі? Здивуйте.
Здивую. Слова «на», «українська», «по-українськи» існують, а перекласти можна не «на українську», не «по-українськи», а лише «українською». У правопис тицяти не буду: відкрийте будь-яку перекладену книжку: там буде написано «переклад українською Микола Лукаш», «з англійської переклав Василь Мисик». І все тому, що перекладають не «на мову» (на мову нічого не можна перекласти), а «мовою».
Вибачте за затримку у відповіді, але таки знайшов виправдання моїх слів тут.
Run, program, run©GCC