Автор Гілка: Переклад BasKet 2.0 beta1  (Прочитано 13112 раз)

Відсутній post-factum

  • Новачок
  • *
  • дописів: 44
  • Карма: +0/-0
  • Linuxoid
    • Блог
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #15 : 2010-05-10 13:19:48 »
Ну від запозичень нікуди не дінешся.
vX.Y-pfZ

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #16 : 2010-05-10 13:25:00 »
Ну від запозичень нікуди не дінешся.
post-factum-користувачу, переконливий post-factum-аргумент.  ;)

Відсутній post-factum

  • Новачок
  • *
  • дописів: 44
  • Карма: +0/-0
  • Linuxoid
    • Блог
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #17 : 2010-05-10 15:17:32 »
Переходимо на особистості?

Пропоную, якщо це так принципіально, викласти список усіх бажаних виправлень і прийняти переклад.
vX.Y-pfZ

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #18 : 2010-05-12 23:54:13 »
«Тег» змініть на «мітку»(хоча місцеві перекладачі краще знають); «видалення» все ще лишились; «Персональне» замініть на «Особисте»; «Титул» на «Посада»(чи що взагалі там малось на увазі; «Перевага» — «Уподобання»; «Прогрес» — «Поступ»; «Зроблено» — «Закінчено» або «Виконано»(хоча, можливо, є кращий відповідник для Done); Я б «To do» переклав як «До виконання», а не «Зробити»(знов-таки, може, хтось з перекладачів мав з подібним справу).

Поки що все. Згодом обіцяю, що пройдусь до кінця. Спасибі, що прийняли до уваги попередні зауваги.
« Змінено: 2010-05-12 23:55:43 від Re. »

Відсутній post-factum

  • Новачок
  • *
  • дописів: 44
  • Карма: +0/-0
  • Linuxoid
    • Блог
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #19 : 2010-05-13 11:23:32 »
Використовуйте новий варіант.
vX.Y-pfZ

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #20 : 2010-05-13 16:05:15 »
«Організація записів ще ніколи не була такою легкою» — «Організація записів ще ніколи не була такою простою»; «імена» ще залишились; «деякі записи можуть бути відсутніми» — «деяких записів може бракувати»; Folder — це ж наче «тека», а не «каталог», хоча це непринципово; «існуючий» — «наявний»; «пустий» — «порожній»; «стиснені gzip’ом» — стиснені за допомогою Gzip»; «баг» — «вада»; «видалення» в множині; «Вибачте, але створення нового каталогу для цього кошику зазнало невдачі» — «Вибачте, але не вдалось створити нової теки для цього кошику», бо «зазнало невдачі» якось дико звучить; «трей» — «лоток»; «відображено» — «зображено»; «екрану» — «екрана». Далі буде.

Відсутній post-factum

  • Новачок
  • *
  • дописів: 44
  • Карма: +0/-0
  • Linuxoid
    • Блог
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #21 : 2010-05-13 16:47:33 »
up'd
vX.Y-pfZ

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #22 : 2010-05-15 16:00:04 »
«Титул» на «Посада»(чи що взагалі там малось на увазі.
Малося на увазі «Звертання».  ;)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній post-factum

  • Новачок
  • *
  • дописів: 44
  • Карма: +0/-0
  • Linuxoid
    • Блог
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #23 : 2010-05-15 17:47:54 »
Може, звання?
vX.Y-pfZ

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #24 : 2010-05-15 17:54:51 »
Може, звання?
Ні, «вони» у полі "Title" пишуть "Mr.", "Mrs.", "Dr.", "Esq." У нас «пан», «товариш», чи що там ще, — це звертання. Можна подивитися за формами надсилання статей, наприклад, у Elsevier чи Springer. Такі штуки, зазвичай, пишуть у адресах для листування перед іменем і прізвищем.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній post-factum

  • Новачок
  • *
  • дописів: 44
  • Карма: +0/-0
  • Linuxoid
    • Блог
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #25 : 2010-05-15 18:08:29 »
Зрозумів, прийнято.
vX.Y-pfZ

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #26 : 2010-05-15 23:53:43 »
«веб-браузері» — «веб-переглядачі»; «Налаштування за змовчуванням» — «Типові налаштування»; «дивіться перше посилання допомоги» — «дивіться перше посилання довідки»; «Web-посилань» — «веб-посилань»; «сконфігурованих» — «налаштованих»; «Відкрити записи зображення  за допомогою:» — пропуск зайвий; «Пускачі» — загалом дивний аналог до слова Launchers, але більш зрозумілий буде «Запускачі» або «Запукати»; «Перегляд вмісту доданих файлів наступних типів» — «Перегляд вмісту доданих файлів таких типів»; «Вбудуватись» —  як аналог «Dock» не дуже, там радше «причалити», то, може, «Пристосувати»?; «спливаюче повідомлення» — «виринне повідомлення» або «діалогове повідомлення»; «Відмінити» — як «Cancel» «Скасувати», а як «Undo» «Повернути»; «Вирівняти по центру» — «Вирівняти до центру» або «Вирівняти за центром»; «Вкидаєте» — може, «Викидаєте» краще?; «визначає їх тип» — «визначає їхній тип»; «зворотнього» — «зворотного»; «майстра» — «помічника» або «радника»; «Освіжаюче» — «Сильно освіжає»; «Лістинг» — «Роздрук»; «Email» — «Електронна пошта»; «За змовчуванням» — «Типово»; «Відображення» — «Показ» або «Зображення».
 Ще дратує ці всі «PDF-документ», «HTML-сторінку», «MIME-тип» тощо.

/me відчуває, що, можливо, дарма це пише, що, можливо, зараз набіжать філологи, що, можливо, будуть закиди, але, все ж:
«Файл» у родовому відмінку має закінчення -а, а не -у.
« Змінено: 2010-05-16 02:20:10 від Re. »

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #27 : 2010-05-16 00:55:19 »
Цитата
Електронна пошта
мені здається, що прикметник «електронна» слід вже давно опускати й писати просто «пошта».
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній post-factum

  • Новачок
  • *
  • дописів: 44
  • Карма: +0/-0
  • Linuxoid
    • Блог
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #28 : 2010-05-16 12:11:48 »
Прийнято, окрім:

  • «причалити» — корабельна тематика, «пристосувати» — не розкриває суті;
  • «виринне» — погано звучить, навіть у словнику такого немає, «діалогове» — знову ж таки, не розкриває суті:
  • «викидаєте» — це не той кошик, до якого викидають непотрібні речі;
  • «показ», «зображення» — як переклади слова «mirror» вони не розкривають суті;
  • «файла» не годиться.

vX.Y-pfZ

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад BasKet 2.0 beta1
« Відповідей #29 : 2010-05-16 12:35:17 »
«причалити» — корабельна тематика, «пристосувати» — не розкриває суті
Тоді вже «надбудувати», бо аналогія йде з корабельною тематикою — причалив/відчалив.
«виринне» — погано звучить, навіть у словнику такого немає, «діалогове» — знову ж таки, не розкриває суті
Наскільки мені відомо, в KDE саме «діалогове». «Виринаюче» не підходить, бо це активний дієприкметник.
«викидаєте» — це не той кошик, до якого викидають непотрібні речі
Гаразд, але «вкидати» якось теж не дуже годиться. Може, «перекинути»?