Автор Гілка: зміни на dict.linux.org.ua  (Прочитано 138966 раз)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #105 : 2007-12-02 17:50:54 »
дякую, виправив все, окрім "з роботи з клієнтами" - два "з" мені не подобаються...
оновиви офлайнові версії
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #106 : 2007-12-03 09:55:53 »
<ghost effect      =      або побічний ефект      [4]
<ghost effect      =      паразитний      [4]
>ghost effect      =      паразитний ефект      [4]
>ghost effect      =      побічний ефект      [4]

<grind      =      надавати (програмі) естетичного вигляду ( розміщуючи належним чином рядки лістингу)      [4]
>grind      =      надавати (програмі) естетичного вигляду (розміщуючи належним чином рядки лістингу)      [4]
(зайвий пробіл)

hardware-programmed function      =      хеш-функція      [4]
(це правильно, враховуючи наступне тлумачення слова "hash"?)

<have a bearing on (upon)      =      мати відношення до (див. bear )      [4]
>have a bearing on (upon)      =      мати відношення до (див. bear)      [4]
(зайвий пробіл)

<hereafter      =      надалі починаючи від цього місця      [4]
>hereafter      =      надалі      [4]
>hereafter      =      починаючи від цього місця      [4]

<herringbone structure      =      структура типу риб'ячий скелет      [4]
>herringbone structure      =      структура типу "риб'ячий скелет"      [4]

<hierarchical structure      =      (і)єрархічна структура      [4]
>hierarchical structure      =      ієрархічна структура      [4]
(беручи до уваги сусідні переклади)

hit      =      попасти в ціль      [4]
(влучити?)

<HSB      =       (див. також hue saturation value)  
<HSV      =       (див. також hue saturation value)
>HSB      =       див. hue saturation value
>HSV      =       див. hue saturation value

<human-oriented language      =      зорієнтована на (людину- оператора) мова      [4]
>human-oriented language      =      зорієнтована на (людину-оператора) мова      [4]
(зайвий пробіл)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #107 : 2007-12-03 15:51:12 »
дякую, виправив все, окрім HSB - там треба трішки часу правильно все зробити...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #108 : 2007-12-10 21:43:19 »
Намагаюся написати пайтонівську програмку, щоб робила словник у форматі XDXF з посиланнями, тому більшість змін, що пропонуються суто косметичні (без них працює криво... чи то я такий програміст?)

<alternating series      =      знакозмінний ряд      [4]
<alternating series      =      знакозмінний ряд (див.series)      [4]
>alternating series      =      знакозмінний ряд (див. series)      [4]
(відсутній пробіл після "див.")

<but for      =      якщо б не (див. for )      [4]
>but for      =      якщо б не (див. for)      [4]
(зайвий пробіл)

<closed curve      =      замкнена крива (див.curve)      [4]
>closed curve      =      замкнена крива (див. curve)      [4]

<dymanic storage allocation (DSA)      =      див. dynamic(al) memory allocation
>dynamic storage allocation (DSA)      =      див. dynamic(al) memory allocation
(загалом, у мене виникла досить серйозна проблема з програмуванням цього ось "dynamic(al)". Погано, що є подібні визначення, адже, навряд чи хто шукатиме саме "dynamic(al)", здається шукатимуть саме "dynamic" або "dynamical". Може розбити подібні статті на пари: з і без суфікса?)

<get to know      =      пізнати (див. know )      [4]
>get to know      =      пізнати (див. know)      [4]

<give credit for      =      віддавати (віддати) належне (див. credit )      [4]
>give credit for      =      віддавати (віддати) належне (див. credit)      [4]

<give way to      =      дати дорогу (див. way )      [4]
>give way to      =      дати дорогу (див. way)      [4]

<gross error      =      груба похибка (див. error )      [4]
>gross error      =      груба похибка (див. error)      [4]

<have an effect on      =      впливати на (див. effect )      [4]
>have an effect on      =      впливати на (див. effect)      [4]

<have regard to      =      врахувати (див. regard )      [4]
>have regard to      =      врахувати (див. regard)      [4]

<highest common factor      =      найбільший спільний дільник      [4]
<highest common factor      =      спільний найбільший дільник (див. factor )      [4]
>highest common factor      =      найбільший спільний дільник (див. factor)      [4]
(а що, від переставляння слів значення змінюється?)

<relational algebra      =      алгебра відношень (див.algebra)      [4]
>relational algebra      =      алгебра відношень (див. algebra)      [4]

<rigidity      =      негнучкість (див. ще stіffness, hardness)      [4]
>rigidity      =      негнучкість (див. також stіffness, hardness)      [4]
(воно одне з "див. ще", ліньки писати для нього окрему оброблялку...;-))

Трохи позапланового:
ill-conditioned problem      =      некоректна задача      [4]
(на мене рецензент нещодавно наїхав (справедливо) з формулюванням саме "ill-posed problem". Чи не вважаєте Ви, що його також можна внести до словника з цим перекладом?)

<improper fraction      =      неправильний дріб      [4]
improper fraction      =      неправильний дріб (див. fractіon)      [4]

information retrieval language      =      інформацієпошукова мова      [4]
information retrieval problem      =      інформацієпошукова задача      [4]
information retrieval system      =      інформацієпошукова система      [4]
(а чому не можна так, як усі говорять: "задача з пошуку інформації" і далі..?)

in no case      =      ні в якому випадку      [4]
in no case      =      ні в якому разі      [4]
in no event      =      ні за яких умов      [4]
("І нікоторих цвяхів!" Може "у жодному випадку", "у жодному разі", "за жодних умов"?)

in order for, in order that, in order to      =      для того, щоб      [4]
(три статті?)

<integer division      =      цілочислове ділення      [4]
integer division      =      цілочислове (цілочисельне) ділення      [4]

integer programming      =      дискретне (цілочислове) програмування      [4]
<integer programming      =      цілочислове програмування      [4]

internet      =      міжсітьовий      [4]
(наче Ви писали, що прибрали "сітьовий"?)

<interpret      =      виконувати (програ му) в режимі інтерпретації      [4]
>interpret      =      виконувати (програму) в режимі інтерпретації      [4]
(зайвий пробіл)

intervening space      =      розділяльний пробіл      [4]
(розмежувальний?)

<inverse(d) matrix      =      обернена матриця      [4]
inverse matrix      =      обернена матриця      [4]
(подвійне входження? дві окремих статті?)

inversion      =      інверсування      [4]
(інвертування?)

inversion      =      обернений перетвір      [4]
(все-таки я не розумію цієї фанатичної відданості "перетвору"... Зворотне перетворення?)

isosceles triangle      =      рівнобічний трикут      [4]
(трикутник?)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #109 : 2007-12-10 22:39:45 »
Намагаюся написати пайтонівську програмку, щоб робила словник у форматі XDXF з посиланнями, тому більшість змін, що пропонуються суто косметичні (без них працює криво... чи то я такий програміст?)
ну якщо вхідні дані криві, то їх треба виправляти, а то всяке сміття коду не понаписуєшся :)

до речі багато пробілів перед дужками я виправив, але здається забув оголосити, раджу по п’ятницях перевіряти чи є нова текстова версія (скрипт працює по четвергах)

<dymanic storage allocation (DSA)      =      див. dynamic(al) memory allocation
>dynamic storage allocation (DSA)      =      див. dynamic(al) memory allocation
(загалом, у мене виникла досить серйозна проблема з програмуванням цього ось "dynamic(al)". Погано, що є подібні визначення, адже, навряд чи хто шукатиме саме "dynamic(al)", здається шукатимуть саме "dynamic" або "dynamical". Може розбити подібні статті на пари: з і без суфікса?)
це велика проблема, тобто їх там багато, якщо десь щось трапляється по дорозі, я намагаюся виправляти, але вцілому треба сісти і автоматом зробити update

Трохи позапланового:
ill-conditioned problem      =      некоректна задача      [4]
(на мене рецензент нещодавно наїхав (справедливо) з формулюванням саме "ill-posed problem". Чи не вважаєте Ви, що його також можна внести до словника з цим перекладом?)
воно вже було, лише трішки підрихтував

information retrieval language      =      інформацієпошукова мова      [4]
information retrieval problem      =      інформацієпошукова задача      [4]
information retrieval system      =      інформацієпошукова система      [4]
(а чому не можна так, як усі говорять: "задача з пошуку інформації" і далі..?)
додав

in order for, in order that, in order to      =      для того, щоб      [4]
(три статті?)
воно одне й те саме, якщо це не проблема для пошуку, я б лишив

internet      =      міжсітьовий      [4]
(наче Ви писали, що прибрали "сітьовий"?)
пару лишив, щоб було веселіше ;)

intervening space      =      розділяльний пробіл      [4]
(розмежувальний?)

inversion      =      інверсування      [4]
(інвертування?)
здається обидва є в ВТССУМ, різницю щось я так і не зрозумів...

inversion      =      обернений перетвір      [4]
(все-таки я не розумію цієї фанатичної відданості "перетвору"... Зворотне перетворення?)
я так розумію, перетвір - результат, перетворення - дія

решту, здається, виправив і згенерував текстові версії, дякую
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #110 : 2007-12-11 14:37:48 »
Цитата
я так розумію, перетвір - результат, перетворення - дія
Ну, загалом, так. Але те, що у словнику фігурує за назвою "обернений перетвір", насправді і є операцією, що робить з образу (результату перетворення) оригінал (початкове значення, функцію або інше), а те значення, що Ви йому приписали, у математиці зазвичай називають "оригінал". Здається написав більш-менш незрозуміло... ;)
« Змінено: 2007-12-11 14:42:45 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #111 : 2007-12-11 20:52:21 »
<lattice sife      =      або точка ґратки (решітки)      [4]
<lattice sife      =      вузол      [4]
>lattice sife      =      вузол або точка ґратки (решітки)      [4]
(або зробити дві статті)

<laws of thought      =      закони мислення      [4]
laws of thought      =      закони мислення (див. thought)      [4]

<linear-bounded automaton      =      автомат з лінійно обмеженою пам'яттю      [4]
linear-bounded automaton      =      автомат з лінійно обмеженою пам'яттю      [4]

Lipschitz condition      =      ліпшіцова умова      [4]
Lipschitz condition      =      умова Ліпшіца      [4]
(Діючий правопис (правопис слів іншомовного походження): "И пишеться: 1) В загальних назвах після приголосних д, т, з, с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним..." Здається, після "ш" має бути "и"?)

<list-structured data      =      дані які мають спискову структуру      [4]
>list-structured data      =      дані, які мають спискову структуру      [4]

literacy      =      грамотність      [4]
(письменність?)

loop count      =      лічильник циклу      [4]
loop counter      =      лічильник циклів      [4]
(Е-е-е, а яка різниця? Чому в першому випадку "циклу", а в другому "циклів"?)

majority game      =      мажоритна гра      [4]
majority voter      =      мажоритарна схема голосування      [4]
(А чому в обох випадках не "мажоритарна"?)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #112 : 2007-12-13 02:06:32 »
дякую, виправив
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #113 : 2007-12-13 02:10:01 »
Цитата
я так розумію, перетвір - результат, перетворення - дія
Ну, загалом, так. Але те, що у словнику фігурує за назвою "обернений перетвір", насправді і є операцією, що робить з образу (результату перетворення) оригінал (початкове значення, функцію або інше), а те значення, що Ви йому приписали, у математиці зазвичай називають "оригінал". Здається написав більш-менш незрозуміло... ;)
здається, щось в цьому є, змінив
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #114 : 2007-12-15 22:57:56 »
купа виправлень (зокрема, друкувальний пристрій, ЕОМ) а також дещо нове:

< alpha test      =      лабораторні дослідження      [4]
---
> alpha testing      =      альфа-тестування      (P)

> bold font      =      грубий шрифт      (P)

> bold      =      грубий      (P)

> buffer underflow      =      див. buffer underrun
> buffer underrun      =      недовантаження буфера      (P)
> buffer underrun      =      спорожніння буфера (при неузгодженій швидкості приймання й передавання)      (P)

> customization      =      пристосування      (P)

> dedicated hosting      =      хостинг на виділеному сервері      (P)

> document management system      =      система керування обігом документів      (P)

> downlink      =      канал зв'язку "борт-земля"      (P)
> downlink      =      канал низхідного зв'язку      (P)
> downlink      =      лінія зв'язку з мобільним вузлом      (P)

> evaluation copy      =      демо-версія      (P)
> evaluation copy      =      пробна копія      (P)

> extra bold      =      надгрубий (шрифт)      (P)

< light gun, light pen      =      працювати світним пером      [4]
< light gun, light pen      =      світне перо      [4]
< light gun      =      світне перо      [4]
< light gun      =      світний олівець      [4]
---
> light gun      =      світловий пістолет      [4]

> netiquette      =      мережевий етикет      (P)
> netiquette      =      нетикет      (P)
> netizen      =      громадянин (мережі) Інтернет      (P)

< notebook computer      =      кишенькова ЕOМ      [4]
< notebook computer      =      комп'ютер блокнотового розміру (формату)      [4]
< notebook computer      =      комп'ютер-нотатник      [4]
< notebook printer      =      принтер блокнотового формату      [4]
---
> notebook computer      =      кишеньковий комп'ютер      [4]
> notebook computer      =      ноутбук      (P)
> notebook printer      =      портативний принтер      (P)

> notebook      =      ноутбук (див. notebook computer)      (P)

< recurring      =      повторливий, що повторюється      [4]
---
> recurring decimal      =      періодичний безконечний десятковий дріб
> recurring      =      періодичний      (P)
> recurring      =      повторний      (P)
> recurring      =      що повторюється      [4]

> remote control      =      пульт дистанційого керування      (P)

> reverse link      =      канал зворотного зв'язку      (P)
> reverse link      =      лінія зв'язку від мобільного вузла до базової станції      (P)

< speaker      =      диктор      [4]
---
> speaker      =      (акустична) колонка      (P)
> speaker      =      гучномовець      (P)
> speaker      =      репродуктор      (P)

> stage      =      виставляти (п'єсу)      (P)
> stage      =      здійснювати      (P)
> stage      =      організовувати      (P)
> stage      =      підготовлювати (дані)      (P)

> tiered      =      багаторівневий      (P)
> tiered      =      багатошарий      (P)

> tier      =      ряд      (P)
> tier      =      ярус      (P)

> twisted pair      =      звита пара      (P)
> twisted pair      =      кручений двожильний провід      (P)

> twisted      =      звитий      (P)
> twisted      =      кручений      (P)

> uplink (UL, U/L)      =      канал висхідного зв'язку      (P)
> uplink (UL, U/L)      =      канал зв'язку "земля-борт"      (P)
> uplink (UL, U/L)      =      лінія зв'язку з центральним вузлом      (P)

> web hosting      =      веб-хостинг      (P)
> web hosting      =      розміщення веб-сайту на сервері провайдера      (P)

> wizard      =      майстер      (P)

> workspace      =      робочий простір      (P)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #115 : 2007-12-16 15:39:42 »
Перебираючи книжки на полиці, знайшов стару шкільну книжку Євгенії Чак "Таємниці слова". Здається я був неправий щодо Ліпшіца. Власні назви не підпадають під правило дев’ятки (Дізель - дизель, Сілует - силует та інше). Вибачаюсь, що ввів Вас в оману... Часу на дописування сценарію поки що не достатньо (можливо, з’явиться під Новий рік). Отже просто вказуватиму на можливі вади.

malfunction diagnosis      =      діагностика пошкод      [4]
(пошкоджень?)

<marching ones and zeros test      =      тест біжать нулі і одиниці (для перевірки пам'яті)      [4]
>marching ones and zeros test      =      тест "біжать нулі і одиниці" (для перевірки пам'яті)      [4]

<master clock      =      визначальний (тактовий) генератор      [4]
<master clock      =      головний годинник      [4]
<master clock      =      тактовий генератор      [4]
>master clock      =      визначальний генератор      [4]
>master clock      =      головний годинник      [4]
>master clock      =      тактовий генератор      [4]

matching parenthesiss      =      парні дужки      [4]
("parenthesiss" — це американська форма традиційного "parentheses"?)

mean-root-square error      =      середньоквадратний відхил або помилка      [4]
(у більшості підручників (ну, власне, у всіх, які я бачив) використовують термін "середньоквадратичне відхилення")

<mean value theorems      =      теореми про середнє      [4]
mean value theorems      =      теореми про середнє (значення)      [4]

method of variation of parameters      =      метод варіації довільної сталої      [4]
(довільних сталих?)

<microfloppy disk      =      3      [4]
<microfloppy disk      =      5-дюймова дискета      [4]
>microfloppy disk      =      3,5-дюймова дискета      [4]

<misl      =      еаd вводити (ввести) в оману      [4]
<misl      =      привести до помилкового висновку (результату)      [4]
>mislеаd      =      вводити (ввести) в оману      [4]
>mislеаd      =      привести до помилкового висновку (результату)      [4]

monospaced      =      фіксований (раніше було: моноширний)
(Е-е-е, раніше за що?)

<multi-      =      латинський префікс у складних словах означає багато-      [4]
>multi-      =      латинський префікс у складних словах означає "багато-"      [4]

multiaccess system      =      система колективного доступу      [4]
<multiacces system      =      система колективного доступу      [4]
(мабуть помилка)

<multiversion mechanism      =      механізм підтримування багатьох версій (поновлюваних інформаційних об'cктів)      [4]
>multiversion mechanism      =      механізм підтримування багатьох версій (поновлюваних інформаційних об'єктів)      [4]
("с" замість "є" у слові "об’єктів")

<necessary but not sufficient condition      =      але не достатня умова      [4]
<necessary but not sufficient condition      =      необхідна      [4]
>necessary but not sufficient condition      =      необхідна, але не достатня умова      [4]

<neither here, nor there      =      ні там      [4]
<neither here, nor there      =      ні тут      [4]
>neither here, nor there      =      ні тут, ні там      [4]

<neither ..., nor...      =      ні...      [4]
>neither ..., nor...      =      ні..., ні...      [4]

<N-megabyte disk      =      мегабайтовий диск      [4]
>N-megabyte disk      =      N-мегабайтовий диск      [4]

<no longer, no more      =      більше не      [4]
>no longer      =      більше не      [4]
(для "no more" вже є стаття)

non-contiguous      =      непристайний      [4]
non-contiguous      =      нестичний      [4]
non-contiguous      =      несуміжний      [4]
(розривний? непослідовний?)

<none but      =      крім      [4]
<none but      =      ніхто      [4]
none but      =      ніхто (ніщо), крім      [4]

<non-system disk      =      несистемний диск      [4]
non-system disk      =      несистемний диск (без програм завантаження)      [4]

nor i...      =      не      [4]
nor i...      =      ні...ні      [4]
(поламане, не можу зрозуміти де інша частина)

<nothing but      =      лише      [4]
nothing but      =      лише (див. nothing)      [4]

<not so many as      =      менше      [4]
<not so many as      =      менше, як      [4]
<not so many as      =      ніж      [4]
>not so many as      =      менше, ніж      [4]
>not so many as      =      менше, як      [4]

on (upon) second thoughts, upon further thought      =      добре подумавши      [4]
(дві статті?)

opinion      =      опінія      [4]
(Згадав Зварича...)

<outlining      =      (автоматичне) перетворювання конструкцій      [4]
<outlining      =      на звичайні функції      [4]
<outlining      =      недопустимих у підставлювальних функціях      [4]
>outlining      =      (автоматичне) перетворювання конструкцій, недопустимих у підставлювальних функціях, на звичайні функції      [4]

outstanding      =      ждучий (що жде) обробки      [4]
outstanding      =      чекаючий (що чекає)      [4]
(обробки?)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #116 : 2007-12-18 05:01:25 »
дякую, повиправляв та оновив
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #117 : 2007-12-18 20:57:22 »
<page proofs      =      сторінкова коректура (масuв змін до редагованої сторінки)      [4]
>page proofs      =      сторінкова коректура (масив змін до редагованої сторінки)      [4]
(латинське "u" у слові "масив")

parallel      =      паралеля      [4]
(застаріле, викинути?)

<parallel-serial      =      паралель- но-послідовний      [4]
>parallel-serial      =      паралельно-послідовний      [4]

patent pending      =      патент, поданий на розгляд      (P)
(заявлений патент? Я розумію, обговорення у сусідній гілці завершене, але... можна мені свій глечик на капусту?)

penality      кримінально караний вчинок
(вчинок, що передбачає кримінальне покарання?)

<perspective geometry      =      нарисна геометрія      [4]
perspective geometry      =      нарисна геометрія (див. geometry)      [4]

<pinout      =      цоколівка (іС)      [4]
>pinout      =      цоколівка (ІС)      [4]

program error-correcting      =      помилка в програмі      [4]
(??? виправлення помилок у програмі?)

<programmed computer      =      в якій може зберігатися програма      [4]
<programmed computer      =      машина      [4]
>programmed computer      =      машина, в якій може зберігатися програма      [4]

proof copy      =      копія на вичитування      (P)
proof copy      =      копія на коректуру      (P)
(коректурний екземпляр?)

protrusion      =      випин      [4]
(виступ?)

<proximity space      =      простір близькості      [4]
proximity space      =      простір близькості (див. space)      [4]

<pure mathematics      =      чиста математика      [4]
pure mathematics      =      чиста математика (на відміну від застосовної)      [4]
(прикладної? А то виходить, що чисту математику неможливо застосувати...)

quadrature      =      зсув на 90о      [4]
(зсув за фазою? А можна замість "о" вставити Unicode значок для градуса?)

<quantified      =      той      [4]
<quantified      =      що стоїть під знаком квантора      [4]
>quantified      =      той, що стоїть під знаком квантора      [4]
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #118 : 2007-12-18 23:30:06 »
program error-correcting      =      помилка в програмі      [4]
(??? виправлення помилок у програмі?)
гмм, та було близько 80 випадків де замість "error" було "error-correction", здається, всі виправив

proof copy      =      копія на вичитування      (P)
proof copy      =      копія на коректуру      (P)
(коректурний екземпляр?)
гугль такого не знає...

решту, здається, виправив, оскільки багато виправлень оновив текстові версії
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #119 : 2007-12-19 12:33:55 »
<really      =      (на) справді      [4]
>really      =      (на)справді      [4]

real user      =      звичайний користувач (на відміну від гекера)      [4]
(всеж-таки має бути якась визначеність по всьому тексту статей: хакер, гакер чи гекер?)

recommend      =      раяти      [4]
(РАЯТИ, раю, раєш і рідко РАЇТИ, раю, раїш, недок., перех. і неперех., кому, рідше кого, діал. Радити (у 1 знач.). Діалектне?)

<recorder      =      апарат для записування інформації (магнітофон      [4]
<recorder      =      відеокамера і т. п.)      [4]
>recorder      =      апарат для записування інформації (магнітофон, відеокамера та інше)      [4]

<recording medium      =      на якого можна записувати інформацію      [4]
<recording medium      =      носій      [4]
>recording medium      =      носій, на який можна записувати інформацію      [4]

<reflex angle      =      кут більший 180, але менший 360      [4]
>reflex angle      =      кут більший 180 градусів, але менший 360 градусів      [4]

reinforce      =      зміцнити      [4]
reinforce      =      зміцнювати      [4]
reinforce      =      посилити      [4]
reinforce      =      посилювати      [4]
(армувати? додавати армування?)

>reinforced      =      армований
>reinforced      =      зміцнений
>reinforced      =      посилений
>reinforcement      =      арматура
>reinforcement      =      армування
>reinforcement      =      наповнювач
(Як Ви щодо таких статей?)

relating to      =      по відношенню до      [4]
(може краще "відносно"?)

<relaxed state      =      стан вимкнено      [4]
>relaxed state      =      стан "вимкнено"      [4]
(інакше простежується певна двозначеність... ;-))

<remoable singularity      =      усувна особливість      [4]
>removable singularity      =      усувна особливість      [4]


replicate      =      повторяти      [4]
(повторювати? ВТСУМ основним значенням дає саме "повторювати")

robust      =      здоровий      [4]
robust      =      міцний      [4]
robust      =      сильний      [4]
robust      =      стійкий щодо збурень      [4]
(а просто "стійкий" (у теорії стійкості розв’язків ДР)?)

<r/o file      =      файл доступний тільки для читання      [4]
>r/o file      =      файл, доступний тільки для читання      [4]

role      =      роля      [4]
(РОЛЯ, -і, ж., рідко. Роль. Рідко?)

<root mean square      =      середнє квадратне      [4]
root mean square      =      середнє квадратне (див. square)      [4]

root symbol      =      обернений слеш ()      [4]
(мабуть вбилося "/"?)

<row-ragged array      =      масив записів      [4]
<row-ragged array      =      не вирівняний за рядками      [4]
>row-ragged array      =      масив записів, не вирівняний за рядками      [4]

<running      =      виконування прогону (програми) runnіng a що біжить, що змінюється      [4]
>running      =      виконування прогону (програми)      [4]
>runnіng      =      що біжить, що змінюється      [4]

<sake; for the said of      =      заради чого-небудь      [4]
>sake; for the sake of      =      заради чого-небудь      [4]
(може у дві статті?)

<salient angle      =      випнутий кут      [4]
salient angle      =      випнутий кут (див. angle)      [4]

scheduler list      =      список задач, якими управляє (керу)є планувальник      [4]
(Е-е-е керу кого?)

scrap      =      вирізка (з книги, газети) для колекції      [4]
scrap      =      кошик на сміття (тимчасовий буфер для одноразового зберігання)      [4]
scrap      =      кусок      [4]
(шматок?)

<shark      =      знак вставки      [4]
<shark      =      (назва символу ^)      [4]
>shark      =      знак вставки (назва символу ^)      [4]

significance test      =      критерій значівності (значності)      [4]
(може "значимості", нас, в будь-якому разі, вчили так)

<slider      =       (див. також slider bar)  повзунок
<slider      =       (див. також slider bar)  поплазень      (P)
>slider      =      (див. також slider bar) повзунок
>slider      =      (див. також slider bar) поплазень      (P)
(зайві пробіли, виглядає неохайно...)

<sliding-ONE test      =      тест біжуча 1 (для перевірки пам'яті)      [4]
>sliding-ONE test      =      тест "біжуча 1" (для перевірки пам'яті)      [4]

slim calculator      =      плоский калькулятор      [4]
(чи не занадто буквально? Може "малогабаритний"? А то щось давно не бачив вгодованих калькуляторів... ;-))

so      =      так      [4]
so      =      таким способом      [4]
(таким чином?)

so far      =      поки (іn) so far as оскільки (іn) so far as ... іs concerned що стосується      [4]
(три статті?)

<sound      =      а ґрунтовний      [4]
>sound      =      ґрунтовний      [4]

spacebar      =      важіль пробілу      [4]
(клавіша?)

<string descriptor      =      е дескриптор рядка      [4]
>string descriptor      =      дескриптор рядка      [4]

<sufficient but not necessary condition      =      але не необхідна умова      [4]
<sufficient but not necessary condition      =      достатня      [4]
>sufficient but not necessary condition      =      достатня, але не необхідна умова      [4]

<surface      =      а поверховий      [4]
>surface      =      поверховий      [4]

<surplus      =      а надлишковий      [4]
>surplus      =      надлишковий      [4]
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you