Автор Гілка: зміни на dict.linux.org.ua  (Прочитано 138991 раз)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #135 : 2008-02-15 15:53:20 »
< BCC      =      потайна копія
---
> blind carbon copy (BCC)      =      потайна копія

> check list      =      контрольний список (перелік)      (P)

> check sample      =      контрольна вибірка      (P)

> colloid      =      колоїд      (P)
> colloid      =      колоїдний      (P)

> neutron      =      нейтрон

> RAM disk      =      віртуальний диск в оперативній пам'яті      (P)
> RAM disk      =      псевдодиск      (P)
> ramdisk      =      див. RAM disk

> stateful      =      такий, що зберігає стан      (P)

> stateless      =      такий, що не зберігає стан      (P)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #136 : 2008-03-30 21:56:42 »
> blacklist      =      заносити в чорний список      (P)
> blacklist      =      чорний список      (P)

> whitelist      =      рекомендаційний список      (P)
> whitelist      =      список об'єктів, що пройшли затвердження      (P)

> Redundant Arrays of Independent Disks (RAID)      =      дисковий масив (матриця)      (P)
> Redundant Arrays of Independent Disks (RAID)      =      масив RAID      (P)
> Redundant Arrays of Independent Disks (RAID)      =      надлишковий масив незалежних дисків      (P)
> Redundant Arrays of Inexpensive Disks (RAID)      =      див. Redundant Arrays of Independent Disks (RAID)

> stackable      =      нарощуваний      (P)
> stackable      =      складений      (P)

> strikethrough      =      закреслений      (P)

> Unicode      =      стандарт Unicode      (P)

> preinstall      =      попередньо встановлювати      (P)

> dots per inch (dpi)   =       точок на дюйм   (P)

> on-screen display (OSD)       =       екранне меню    (P)

> pounds per square inch (psi)  =       фунтів на квадратний дюйм       (P)

> pulse duty factor     =       відносна довжина імпульсу       (P)

> solid state drive (SSD)       =       напівпровідниковий диск (P)

P.S. хочу нагадати, що ці повідомлення не є простою констатацією фактів - ці переклади можна обговорювати ;)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #137 : 2008-03-31 06:48:49 »
< blacklist      =      заносити в чорний список      (P)
> blacklist      =      заносити до чорного списку      (P)
Крім того, можна форму "діез" замінити на основну — "дієз"?
Off-topic:
І, щоб два рази не бігать, у орфографічному словнику поміняти форми родового відмінку для "проекту" (не -а), "ескіза" (не -у) і "клона" (не -у).

Відчувається, що підготовка до свята на форумі іде повним ходом (тиждень дурня?).
« Змінено: 2008-03-31 06:55:06 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #138 : 2008-03-31 15:33:43 »
< blacklist      =      заносити в чорний список      (P)
> blacklist      =      заносити до чорного списку      (P)
Крім того, можна форму "діез" замінити на основну — "дієз"?
дякую, виправлено
Off-topic:
І, щоб два рази не бігать, у орфографічному словнику поміняти форми родового відмінку для "проекту" (не -а), "ескіза" (не -у) і "клона" (не -у).
aspell -l uk -a
@(#) International Ispell Version 3.1.20 (but really Aspell 0.60.5)
проекта
& проекта 8 0: проект, проекти, проекту, прокат, проектах, проектам, проектна, проекті

http://slovnyk.net/?swrd=%EA%EB%EE%ED
КЛОН, -у, ч.

за «ескіза» дякую, в наступній версії буде виправлено
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #139 : 2008-04-01 18:47:46 »
http://slovnyk.net/?swrd=%EA%EB%EE%ED
КЛОН, -у, ч.
Вибачте, у мене в словничку ("Орфографічний словник української мови", — Харків, Фоліо. — 2006. — 766 с.) написано (с. 273):
Цитата
клон, род. -а
Хоча у електронних словниках ("Словники України") так само, як на slovnyk.net. Звідси й помилка. :-[
« Змінено: 2008-04-01 18:48:14 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #140 : 2008-04-02 15:29:49 »
dict.linux.org.ua переїхав на новий сервер, але окрім цього ще й тепер весь в unicode як і личить бути сучасному сайту :) також пройшла деяка внутрішня чистка, тому прохання звітувати, якщо будуть якісь проблеми

Адміністрація ;)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #141 : 2008-04-03 18:04:14 »
http://slovnyk.net/?swrd=%EA%EB%EE%ED
КЛОН, -у, ч.
Вибачте, у мене в словничку ("Орфографічний словник української мови", — Харків, Фоліо. — 2006. — 766 с.) написано (с. 273):
Цитата
клон, род. -а
Хоча у електронних словниках ("Словники України") так само, як на slovnyk.net. Звідси й помилка. :-[
насправді, ВТССУМ не є останньою інстанцією, там теж є «мухи», але якщо так сам в «Словниках України» тоді скоріш за все неправий Ваш орфографічний :)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній RomadinR

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 123
  • Карма: +0/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #142 : 2008-05-15 22:17:50 »
directory      =       (abbr. folder)  каталог (мене давно цікавить питання: якщо "folder" -- тека, то чому "directory" тільки каталог?)
у загальній мові це (тека і каталог) різні речі
вони збігаються в комп’ютерній галузі в даному окремому випадку (бо ще є скажімо directory server... де тека ні до чого), думаю, але не думаю що є сенс тут щось змішувати
в загальній термінології Unix вживається directory-каталог, в користувацькому інтерфейсі є метафора «тека», яка його (каталог) позначає
На мою скромну думку, так, та трішечки не так.
Навіть у "комп'ютерній галузі" вони не збігаються. Вони представляють різні рівні ("поверхи", якщо можна так сказати). "Тека" представляє місце в графічному інтерфейсі користувача, куди складаються документи. Каталог же - місце у файловій системі, куди складаються файли. Не завжди є взаємно однозначна відповідність між "текою" і "каталогом" (так само, як і між "документом" і "файлом").
Декілька прикладів (аргументів).
1. Документ FineReader насправді у файловій системі представлений каталогом із купою файлів.
2. Документ ODT - це zip-архів із купою файлів і каталогів.
3. Тека "Вхідні" в програмі Outlook (The Bat, ThunderBird) разом із "Відісланими" та ін. зберігаються у одному файлі.
4. Тека "Корзина" у Windows (Recycle Bin) - взагалі збірна, фізично міститься у різних каталогах на різних томах ("дисках").
5. "Тека" "Панель керування" взагалі не має відповідного файла/каталогу на диску.
« Змінено: 2008-05-15 22:20:11 від RomadinR »

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #143 : 2008-05-16 08:56:01 »
Каталог же - місце у файловій системі, куди складаються файли.

Каталог не може бути місцем, де зберігаються файли за визначенням:
КАТАЛОГ, -у, ч. 1. Список, перелік книжок, рукописів, картин і т. ін., складений у певному порядку, щоб полегшити їх розшук; реєстр. 2. У системах обробки даних – перелік файлів, наборів даних та бібліотек програм.

В українській мові є універсальний термін на позначення вмістилища чогось - тека. В оригінальній термінології програм на англійській мові повний різнобій, на що є свої причини. Не бачу причин, чому ми повинні перекладати directory i folder різними термінами, крім випадків, коли дійсно йдеться про калатог, як зазначалося в попередніх дописах.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #144 : 2008-06-11 15:37:39 »
> antifreeze    =       антифриз        (P)

> application suite     =       комплект програм        (P)

> attacker      =       зловмисник      (P)
> attacker      =       нападник        (P)

> botnet        =       бот-мережа (мережа комп'ютерів "зомбі", інфікованих бот-програмами, що використову
ються для виконання масованих дій в інтенеті)   (P)

> crossover     =       перетин (P)
> crossover     =       перехід з одного режиму до іншого       (P)
> crossover frequency   =       перехідна частота       (P)

> dehumidification      =       дегідратація    (P)
> dehumidification      =       зневоднення     (P)
> dehumidification      =       зневоднювання   (P)

> denial of service     =        (див. також distributed denial-of-service attack (DDoS attack))  відмова в обслуговуванні        (P)
> denial-of-service attack (DoS attack) =       напад типу "відмова в обслуговуванні"   (P)

> diacritic     =       діакритичний знак       (P)
> diacritic     =       діакритичний    (P)

> dial tone     =       гудок (в телефонній лінії)      (P)
> dial tone     =       сигнал готовності лінії (P)

> dictionary attack = напад перебиранням за словником
> dictionary attack = "словникова" атака

> digital asset =       цифровий ресурс (P)
> digital asset =       цифрові активи (мн.)    (P)

> digital library       =       електронна бібліотека   (P)

> digital rights management (DRM)       =       керування цифровими правами     (P)

> distributed denial-of-service attack (DDoS attack)    =       розподілений напад типу "відмова в обслуговуванні"        (P)

> electronic library    =       див. digital library

> framework     =       інтегроване середовище  (P)

> gearbox       =       трансмісія      (P)

> glycol        =       гліколевий      (P)
> glycol        =       гліколь (P)

> hydrogen      =       водень  (P)

> identity theft        =       крадіж особистості (отримання конфіденціальної інформації осіб для вчиненн
я шахрайства)   (P)

> intake        =       вентиляційна виробка    (P)
> intake        =       впускний (всисний) пристрій     (P)
> intake        =       всисання        (P)
> intake        =       всмоктування    (P)
> intake        =       ливник  (P)

> Internet bot  =       веб-робот       (P)

> microkernel   =       мікроядро       (P)

> nonlinear distortion  =       нелінійне спотворення   (P)

> paravirtualization    =       паравіртуалізація       (P)

> phishing      =        (див. також identity theft)  фішинг (різновид інтернет-шахрайства з метою крадежу конфіденціальної інформації)   (P)

> power station =       електростанція  (P)

< runtime library       =       бібліотека робочих програм      [4]
---
> runtime library       =       бібліотека підтримки виконання  (P)

< sample (sampling) unit        =       елемент вибирання       [4]
---
> sample rate   =       див. sampling rate

> sample unit   =       елемент вибирання       [4]

> sampling frequency    =       див. sampling rate

> sampling unit =       див. sample unit

> search engine =       двигун пошуку   (P)
> search engine =       рушій пошуку    (P)

> thread        =       потік (команд)  (P)

> valve =       вентиль (P)
> valve =       електронна лампа        (P)
> valve =       засув   (P)
> valve =       клапан  (P)
> valve =       пістон  (P)
> valve =       розподілювач    (P)
> valve =       хлипавка (хлипак)       (P)

> web robot     =       див. Internet bot
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній RomadinR

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 123
  • Карма: +0/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #145 : 2008-06-15 12:15:46 »
Каталог не може бути місцем, де зберігаються файли за визначенням:
КАТАЛОГ, -у, ч. 1. Список, перелік книжок, рукописів, картин і т. ін., складений у певному порядку, щоб полегшити їх розшук; реєстр. 2. У системах обробки даних – перелік файлів, наборів даних та бібліотек програм.
Хай буде список, перелік. Але це трохи не повне тлумачення, оскільки у операційних системах, як правило, прийнято дещо інше означення цього терміну - чітке і однозначне (http://www.eos.ncsu.edu/guide/glossary.html):
Цитата
directory a special kind of file that points to or contains others files and directories. Directories can be nested to any depth. Some software may refer to directories and subdirectories by other names, such as, folders, lockers, file drawer, etc.
І все ж таки (у операційних системах) це "місце", бо (http://www.thefreedictionary.com/directory) :
Цитата
2. Computers an area of a disk containing the names and locations of the files it currently holds
В українській мові є універсальний термін на позначення вмістилища чогось - тека. В оригінальній термінології програм на англійській мові повний різнобій, на що є свої причини. Не бачу причин, чому ми повинні перекладати directory i folder різними термінами, крім випадків, коли дійсно йдеться про калатог, як зазначалося в попередніх дописах.
Термін "тека" не може бути універсальним. Борщу, наприклад, у теку не наллєте - витече ;-) На мою думку, універсальними можуть бути лише т.з. нецензурні вислови, бо їх можна поставити замість будь-якого терміна, і всі зрозуміють зміст ;-). Та і в ОРИГІНАЛЬНІЙ англійській термінології ніякої плутанини немає. У вище наведеному означенні чітко вказується, що каталог - це спеціальний файл (тобто, він міститься у файловій системі на певному носії даних, означення, сподіваюся, знайдете), а тека (folder) та ін. - це лише спосіб представлення каталогів деяким програмним забезпеченням.
Крім того, я у попередньому дописі навів приклади, коли явно не можна заміняти один термін іншим. Щодо них я досі Вашої думки не знаю.

На мою думку, до перекладу наукової термінології не можна підходити виключно із словником (тлумачним, іншомовних слів, etc), треба чітко розуміти зміст терміну, який хочете перекладати, і розуміти тонкі нюанси його застосування, інакше самі собі створимо плутанину таку, що й сотня мудреців не розбереться.

P.S. Розберіться, будь ласка, із значенням слів "визначення" та "означення". Невелика підказка: перше - то дієслово, друге ж - іменник.
« Змінено: 2008-06-15 12:38:33 від RomadinR »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #146 : 2008-06-15 16:05:09 »
P.S. Розберіться, будь ласка, із значенням слів "визначення" та "означення". Невелика підказка: перше - то дієслово, друге ж - іменник.
:o
« Змінено: 2008-06-15 16:05:30 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #147 : 2008-07-31 11:48:47 »
Маленьке виправлення вад:

<refer      =      відсилати (відіслати) до (too)      [4]
>refer      =      відсилати (відіслати) до (to)      [4]
<refer      =      мати відношення      [4]
>refer      =      стосуватися      [4]
<refer      =      послати(ся) на (too)      [4]
>refer      =      послати(ся) на (to)      [4]
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #148 : 2008-07-31 14:37:57 »
Маленьке виправлення вад:

<refer      =      відсилати (відіслати) до (too)      [4]
>refer      =      відсилати (відіслати) до (to)      [4]
<refer      =      мати відношення      [4]
>refer      =      стосуватися      [4]
<refer      =      послати(ся) на (too)      [4]
>refer      =      послати(ся) на (to)      [4]
дякую, виправлено
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Instigator

  • Новачок
  • *
  • дописів: 6
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #149 : 2009-02-02 22:19:33 »
> storage type        =       тип накопичувача      (P)

> seemless mode        =       цілокроєний режим      (P)

> share folder        =       спільна тека      (P)

> auto-resize        =       авторозмір      (P)
> auto-resize        =       автозаміна розміру      (P)
> auto-resize        =       автоматична заміна розміру      (P)

> unregister        =       вилучений з реєстру      (P)

> builtin features        =       властивості розробки      (P)

> treads        =       нарізка      (P)

> headless (operation)        =       неголовна (операція)     (P)
> headless (operation)        =       неосновна (операція)     (P)

> immutable        =       незмінний     (P)
> immutable        =       сталий     (P)

> writethrough        =       наскрізний     (P)

> serial port        =       послідовний порт     (P)

> stick        =       зависати     (P)
> stick        =       утримуватись     (P)

> features       =       властивості     (P)
> features       =       можливості     (P)

> extended features       =       розширені можливості     (P)

> extension       =       розширення     (P)

> provide       =       забезпечувати     (P)
> provide       =       підтримувати     (P)

> lists       =       перечислює     (P)
> lists       =       показує список     (P)

> checkbox       =       мітка     (P)

> context menu       =       контекстне меню     (P)

> keystrocke       =       натиснення на клавішу     (P)

> execution       =       робота     (P)

> dynamically       =       динамічний     (P)

> dynamically expanding       =       динамічно розширний     (P)

> fixed-size       =       стала розмірність     (P)
> fixed-size       =       незмінна розмірність     (P)
> fixed-size       =       фіксована розмірність     (P)

> instalation media       =       установчий носій     (P)

> runtime       =       час роботи     (P)
> runtime       =       робочий час     (P)

> contents       =       зміст     (P)

> transient folder       =       тимчасова тека     (P)

> sumnary       =       висновок     (P)
> sumnary       =       підсумок     (P)

> define       =       вказувати     (P)

> to be undone       =       скасувати     (P)
> to be undone       =       є скасованим     (P)

> to unregister       =       вилучити з реєстру     (P)

> resetting       =       перезавантаження     (P)

> bootable       =       завантажувальний     (P)

> uncapture       =       вивільнити     (P)
> uncapture       =       звільнити     (P)
> uncapture       =       відпустити     (P)

> tool bar       =       панель інструментів     (P)

> IRQ       =       переривання     (P)
> IRQ       =       вхід переривання     (P)
« Змінено: 2009-02-02 22:53:18 від Instigator »