< blacklist = заносити в чорний список (P)> blacklist = заносити до чорного списку (P)Крім того, можна форму "діез" замінити на основну — "дієз"?
Off-topic:І, щоб два рази не бігать, у орфографічному словнику поміняти форми родового відмінку для "проекту" (не -а), "ескіза" (не -у) і "клона" (не -у).
http://slovnyk.net/?swrd=%EA%EB%EE%EDКЛОН, -у, ч.
клон, род. -а
Цитата: DalekiyObriy від 2008-03-31 15:33:43http://slovnyk.net/?swrd=%EA%EB%EE%EDКЛОН, -у, ч.Вибачте, у мене в словничку ("Орфографічний словник української мови", — Харків, Фоліо. — 2006. — 766 с.) написано (с. 273):Цитатаклон, род. -аХоча у електронних словниках ("Словники України") так само, як на slovnyk.net. Звідси й помилка.
Цитата: yurchor від 2007-11-01 14:11:44directory = (abbr. folder) каталог (мене давно цікавить питання: якщо "folder" -- тека, то чому "directory" тільки каталог?)у загальній мові це (тека і каталог) різні речівони збігаються в комп’ютерній галузі в даному окремому випадку (бо ще є скажімо directory server... де тека ні до чого), думаю, але не думаю що є сенс тут щось змішуватив загальній термінології Unix вживається directory-каталог, в користувацькому інтерфейсі є метафора «тека», яка його (каталог) позначає
directory = (abbr. folder) каталог (мене давно цікавить питання: якщо "folder" -- тека, то чому "directory" тільки каталог?)
Каталог же - місце у файловій системі, куди складаються файли.
Каталог не може бути місцем, де зберігаються файли за визначенням: КАТАЛОГ, -у, ч. 1. Список, перелік книжок, рукописів, картин і т. ін., складений у певному порядку, щоб полегшити їх розшук; реєстр. 2. У системах обробки даних – перелік файлів, наборів даних та бібліотек програм.
directory a special kind of file that points to or contains others files and directories. Directories can be nested to any depth. Some software may refer to directories and subdirectories by other names, such as, folders, lockers, file drawer, etc.
2. Computers an area of a disk containing the names and locations of the files it currently holds
В українській мові є універсальний термін на позначення вмістилища чогось - тека. В оригінальній термінології програм на англійській мові повний різнобій, на що є свої причини. Не бачу причин, чому ми повинні перекладати directory i folder різними термінами, крім випадків, коли дійсно йдеться про калатог, як зазначалося в попередніх дописах.
P.S. Розберіться, будь ласка, із значенням слів "визначення" та "означення". Невелика підказка: перше - то дієслово, друге ж - іменник.
Маленьке виправлення вад:<refer = відсилати (відіслати) до (too) [4]>refer = відсилати (відіслати) до (to) [4]<refer = мати відношення [4]>refer = стосуватися [4]<refer = послати(ся) на (too) [4]>refer = послати(ся) на (to) [4]