>> seemless mode = цілокраєний режим (P)> auto-resize = авторозмір (P)> auto-resize = автозаміна розміру (P)> auto-resize = автоматична заміна розміру (P)> unregister = вилучений з реєстру (P)> builtin features = властивості розробки (P)> treads = нарізка (P)> writethrough = наскрізний (P)> features = властивості (P)> features = можливості (P)> extended features = розширені можливості (P)> extension = розширення (P)> lists = перечислює (P)> lists = показує список (P)> checkbox = мітка (P)> keystrocke = натиснення на клавішу (P)> execution = робота (P)> dynamically = динамічний (P)> dynamically expanding = динамічно розширний (P)> fixed-size = стала розмірність (P)> fixed-size = незмінна розмірність (P)> fixed-size = фіксована розмірність (P)> instalation media = установчий носій (P)> runtime = час роботи (P)> runtime = робочий час (P)> transient folder = тимчасова тека (P)> sumnary = висновок (P)> sumnary = підсумок (P)> define = вказувати (P)> to be undone = скасувати (P)> to be undone = є скасованим (P)> to unregister = вилучити з реєстру (P)> uncapture = вивільнити (P)> uncapture = звільнити (P)> uncapture = відпустити (P)> tool bar = панель інструментів (P)> IRQ = переривання (P)> IRQ = вхід переривання (P)
ЖУТЬ!!! Слова з помилками, несловникові форми, невідповідність частин мови, просто неправильні переклади...
> sumnary = висновок (P)> sumnary = підсумок (P)
>> seemless mode = цілокраєний режим (P)
> auto-resize = авторозмір (P)> auto-resize = автозаміна розміру (P)> auto-resize = автоматична заміна розміру (P)
> unregister = вилучений з реєстру (P)
> builtin features = властивості розробки (P)
> treads = нарізка (P)
> writethrough = наскрізний (P)
> features = властивості (P)
> features = можливості (P)
> extended features = розширені можливості (P)
> extension = розширення (P)> lists = перечислює (P)> lists = показує список (P)> checkbox = мітка (P)
> keystrocke = натиснення на клавішу (P)
> execution = робота (P)
> dynamically = динамічний (P)
> dynamically expanding = динамічно розширний (P)
> fixed-size = стала розмірність (P)> fixed-size = незмінна розмірність (P)> fixed-size = фіксована розмірність (P)
> instalation media = установчий носій (P)
> runtime = час роботи (P)> runtime = робочий час (P)
> transient folder = тимчасова тека (P)
> define = вказувати (P)
> to be undone = скасувати (P)
> to be undone = є скасованим (P)
> to unregister = вилучити з реєстру (P)
> uncapture = вивільнити (P)> uncapture = звільнити (P)> uncapture = відпустити (P)
> tool bar = панель інструментів (P)
> IRQ = переривання (P)> IRQ = вхід переривання (P)
1) глибоко вдихнути2) повільно видихнути3) перевірити всі англійські слова спелчекером4) перевірити всі українські слова спелчекером5) перевірити всі англійські слова/сполуки на наявність в http://en.wikipedia.org або http://m-w.com6) перевірити чи вже не присутні кращі українські відповідники7) повторити п. 1-6 три рази написати нове/нові повідомлення, можливо розбивши кожну з небагатьох пропозицій, що лишилися окремо з обґрунтуваннями
Такого слова (seemless) нема. Як і його перекладу.
keystroke (без 'c'). Символьна послідовність, яка відповідає клавіші. Наприклад keystroke для пробілу: ' '.
<message> <source>When the keyboard is captured, all keystrokes (including system ones like Alt-Tab) are directed to the VM.</source> <translation>Коли клавіатура є захопленою, всі натиснення на клавіші (враховуючи системні, такі як Alt-Tab) спрямовуються у віртуальну машину.</translation> </message>
Запит на переривання? Interrupt Request Query
> lists = перечислює (P)> lists = показує список (P)
Загалом: всі ці переклади очевидні. Навряд чи варто перевантажувати словник. Але все це лише мої думки.
Цитата: yurchor від 2009-02-03 19:27:48Загалом: всі ці переклади очевидні. Навряд чи варто перевантажувати словник. Але все це лише мої думки.Гаразд. Я хотів додати ті, що не було у словнику. Мені для перекладу вистачить цього, спасибі.
перепрошую, останніх декілька днів був страшенно зайнятий, завтра спробую переглянути пропозиції і відповісти…
«заміна» на що? може «зміна»?
«наскрізний» хто? може, запис?
третя особа однини не є словниковою, так можна розписати "shows", "views", "hears"...
ви таки нікого не слухаєте...
DalekiyObriy порадив вам спелчекер, пораджу і я («installation»)
те саме, «summary»
чому не «визначати»?
це так пасивний спосіб перекладається?
«скасувати реєстрацію», а то «реєстр» у нас лише у GNOME і всім відомій системі...
> seemless mode = цілокроєний режим (P)
> checkbox = мітка (P)
> sumnary = висновок (P)
> to be undone = скасувати (P)> to be undone = є скасованим (P)
Отже, спроба номер два:> builtin features = вбудовані можливості (P)> writethrough = наскрізний (P)> feature = властивість (P)> feature = можливість (P)> extended features = розширені можливості (P)> extension = розширення (P)> keystrocke = натиснення на клавішу (P)> runtime = час роботи (P)> runtime = робочий час (P)> transient folder = тимчасова тека (P)> transient folder = проміжна тека (P)