Автор Гілка: зміни на dict.linux.org.ua  (Прочитано 139344 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #150 : 2009-02-02 22:26:22 »
>
> seemless mode        =       цілокраєний режим      (P)
> auto-resize        =       авторозмір      (P)
> auto-resize        =       автозаміна розміру      (P)
> auto-resize        =       автоматична заміна розміру      (P)

> unregister        =       вилучений з реєстру      (P)
> builtin features        =       властивості розробки      (P)

> treads        =       нарізка      (P)
> writethrough        =       наскрізний     (P)

> features       =       властивості     (P)
> features       =       можливості     (P)

> extended features       =       розширені можливості     (P)

> extension       =       розширення     (P)
> lists       =       перечислює     (P)
> lists       =       показує список     (P)

> checkbox       =       мітка     (P)
> keystrocke       =       натиснення на клавішу     (P)

> execution       =       робота     (P)

> dynamically       =       динамічний     (P)

> dynamically expanding       =       динамічно розширний     (P)

> fixed-size       =       стала розмірність     (P)
> fixed-size       =       незмінна розмірність     (P)
> fixed-size       =       фіксована розмірність     (P)

> instalation media       =       установчий носій     (P)

> runtime       =       час роботи     (P)
> runtime       =       робочий час     (P)
> transient folder       =       тимчасова тека     (P)

> sumnary       =       висновок     (P)
> sumnary       =       підсумок     (P)

> define       =       вказувати     (P)

> to be undone       =       скасувати     (P)
> to be undone       =       є скасованим     (P)

> to unregister       =       вилучити з реєстру     (P)
> uncapture       =       вивільнити     (P)
> uncapture       =       звільнити     (P)
> uncapture       =       відпустити     (P)

> tool bar       =       панель інструментів     (P)

> IRQ       =       переривання     (P)
> IRQ       =       вхід переривання     (P)
ЖУТЬ!!! Слова з помилками, несловникові форми, невідповідність частин мови, просто неправильні переклади...
« Змінено: 2009-02-02 22:28:26 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #151 : 2009-02-02 22:51:38 »
ЖУТЬ!!! Слова з помилками, несловникові форми, невідповідність частин мови, просто неправильні переклади...
фух, мене аж пересмикнуло, я думав таке в словникові робиться :)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #152 : 2009-02-02 22:58:09 »
> sumnary       =       висновок     (P)
> sumnary       =       підсумок     (P)
ехх, «сумнарі» на таке повідомлення може бути лише одним, порада з декількох кроків:
1) глибоко вдихнути
2) повільно видихнути
3) перевірити всі англійські слова спелчекером
4) перевірити всі українські слова  спелчекером
5) перевірити всі англійські слова/сполуки на наявність в http://en.wikipedia.org або http://m-w.com
6) перевірити чи вже не присутні кращі українські відповідники
7) повторити п. 1-6 три рази
8) написати нове/нові повідомлення, можливо розбивши кожну з небагатьох пропозицій, що лишилися окремо з обґрунтуваннями
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #153 : 2009-02-03 00:46:14 »
>
> seemless mode        =       цілокраєний режим      (P)
Такого слова (seemless) нема. Як і його перекладу.

Цитата
> auto-resize        =       авторозмір      (P)
> auto-resize        =       автозаміна розміру      (P)
> auto-resize        =       автоматична заміна розміру      (P)
+

Цитата
> unregister        =       вилучений з реєстру      (P)
Тоді вже unregisterED.

Цитата
> builtin features        =       властивості розробки      (P)
feature - тут не властивість, а особливість, відмінна риса, можливість. Скоріше "вбудовані можливості".

Цитата
> treads        =       нарізка      (P)
:-/
Я так розумію, що "treads" - це поверхня з канавками, яка напр. зчіпляється з грунтом. Наприклад протектор на шинах.

http://www.google.com.ua/search?hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Auk%3Aofficial&hs=drm&q=define%3Atread&btnG=%D0%9F%D0%BE%D1%88%D1%83%D0%BA&meta=

Цитата
> writethrough        =       наскрізний     (P)
+

Цитата
> features       =       властивості     (P)
+

Цитата
> features       =       можливості     (P)
+

(А чому потягнуло перекладати *s, тобто форму множини?)

Цитата
> extended features       =       розширені можливості     (P)
+

Цитата
> extension       =       розширення     (P)
> lists       =       перечислює     (P)
> lists       =       показує список     (P)

> checkbox       =       мітка     (P)
+

Цитата
> keystrocke       =       натиснення на клавішу     (P)
keystroke (без 'c'). Символьна послідовність, яка відповідає клавіші. Наприклад keystroke для пробілу: ' '.

Цитата
> execution       =       робота     (P)
А чому не виконання?

Цитата
> dynamically       =       динамічний     (P)
Динамічно?

Цитата
> dynamically expanding       =       динамічно розширний     (P)
Такий, що розширюється динамічно (автоматично).

Цитата
> fixed-size       =       стала розмірність     (P)
> fixed-size       =       незмінна розмірність     (P)
> fixed-size       =       фіксована розмірність     (P)
+

Цитата
> instalation media       =       установчий носій     (P)
+

Цитата
> runtime       =       час роботи     (P)
> runtime       =       робочий час     (P)
+

Цитата
> transient folder       =       тимчасова тека     (P)
Проміжна? +

Цитата
> sumnary       =       висновок     (P)
> sumnary       =       підсумок     (P)
+

Цитата
> define       =       вказувати     (P)
+

Цитата
> to be undone       =       скасувати     (P)
+

Цитата
> to be undone       =       є скасованим     (P)
???

Цитата

> to unregister       =       вилучити з реєстру     (P)
+

Цитата
> uncapture       =       вивільнити     (P)
> uncapture       =       звільнити     (P)
> uncapture       =       відпустити     (P)
+

Цитата
> tool bar       =       панель інструментів     (P)
+

Цитата
> IRQ       =       переривання     (P)
> IRQ       =       вхід переривання     (P)
[/quote]
Запит на переривання? Interrupt Request Query

ЖУТЬ!!! Слова з помилками, несловникові форми, невідповідність частин мови, просто неправильні переклади...

Угу. s/ЖУТЬ/ЖАХ/
[Fedora Linux]

Praporshic

  • Гість
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #154 : 2009-02-03 01:05:30 »
/me хвилин двадцять тому намагався встановити під вином пробну версію Lingvo x3. Аналогічний випадок.
« Змінено: 2009-02-03 01:06:02 від Praporshic »

Відсутній Instigator

  • Новачок
  • *
  • дописів: 6
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #155 : 2009-02-03 15:00:42 »
Од-то то.
1) глибоко вдихнути
2) повільно видихнути
3) перевірити всі англійські слова спелчекером
4) перевірити всі українські слова  спелчекером
5) перевірити всі англійські слова/сполуки на наявність в http://en.wikipedia.org або http://m-w.com
6) перевірити чи вже не присутні кращі українські відповідники
7) повторити п. 1-6 три рази
8) написати нове/нові повідомлення, можливо розбивши кожну з небагатьох пропозицій, що лишилися окремо з обґрунтуваннями
Я перша два пункти пропущу :) Вибачте, писав з листка, а почерк незграбний.
Такого слова (seemless) нема. Як і його перекладу.
У словнику найшов таке слово. Букву таки пропустив, даруйте.
keystroke (без 'c'). Символьна послідовність, яка відповідає клавіші. Наприклад keystroke для пробілу: ' '.
Гаразд дякую, але в мене зміст приблизно такий:
<message>
        <source>When the keyboard is captured, all keystrokes (including system ones like Alt-Tab) are directed to the VM.</source>
        <translation>Коли клавіатура є захопленою, всі натиснення на клавіші (враховуючи системні, такі як Alt-Tab) спрямовуються у віртуальну машину.</translation>
  </message>
Запит на переривання? Interrupt Request Query
Чесно пишучи, навіть не знаю, це на розгляд спільноти, я помітив, що у словнику мало слів, які є перекладами скорочень.

« Змінено: 2009-02-03 15:09:18 від Instigator »

Відсутній Instigator

  • Новачок
  • *
  • дописів: 6
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #156 : 2009-02-03 15:21:12 »
Отже, спроба номер два:

> seamless mode        =       цілокроєний режим      (P)

> auto-resize        =       авторозмір      (P)
> auto-resize        =       автозаміна розміру      (P)
> auto-resize        =       автоматична заміна розміру      (P)

> builtin features        =       вбудовані можливості      (P)


> writethrough        =       наскрізний     (P)

> feature       =       властивість     (P)
> feature       =       можливість     (P)

> extended features       =       розширені можливості     (P)

> extension       =       розширення     (P)

> lists       =       перечислює     (P)
> lists       =       показує список     (P)

> checkbox       =       мітка     (P)

> keystrocke       =       натиснення на клавішу     (P)

> dynamically       =       динамічно     (P)

> dynamically expanding       =       динамічно-розширний     (P)

> fixed-size       =       стала розмірність     (P)
> fixed-size       =       незмінна розмірність     (P)
> fixed-size       =       фіксована розмірність     (P)

> instalation media       =       установчий носій     (P)

> runtime       =       час роботи     (P)
> runtime       =       робочий час     (P)

> transient folder       =       тимчасова тека     (P)
> transient folder       =       проміжна тека     (P)

> sumnary       =       висновок     (P)
> sumnary       =       підсумок     (P)

> define       =       вказувати     (P)

> to be undone       =       скасувати     (P)

> to unregister       =       вилучити з реєстру     (P)

> uncapture       =       вивільнити     (P)
> uncapture       =       звільнити     (P)
> uncapture       =       відпустити     (P)

> tool bar       =       панель інструментів     (P)


Особлива вдячність пану Лісівка! Тепер критикуйте, шановні мовознавці.
« Змінено: 2009-02-03 15:23:08 від Instigator »

Відсутній Fakel._Enterpuer

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 164
  • Карма: +0/-0
  • Debian Gnu/Linux
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #157 : 2009-02-03 17:59:06 »
> auto-resize        =       авторозмір      (P) - найкраще підходить.
> feature       =       властивість     (P) - також
> fixed-size  = фіксований розмір (мій варіант)
> runtime       =       робочий час     (P) (підходить, але залежить від контексту).
LUG irc.id.km.ua

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #158 : 2009-02-03 19:27:48 »
> auto-resize        =       авторозмір      (P)
> auto-resize        =       автозаміна розміру      (P)
> auto-resize        =       автоматична заміна розміру      (P)
«заміна» на що? може «зміна»?
> writethrough        =       наскрізний     (P)
«наскрізний» хто? може, запис?
> lists       =       перечислює     (P)
> lists       =       показує список     (P)
третя особа однини не є словниковою, так можна розписати "shows", "views", "hears"...
> keystrocke       =       натиснення на клавішу     (P)
ви таки нікого не слухаєте...
> instalation media       =       установчий носій     (P)
DalekiyObriy порадив вам спелчекер, пораджу і я («installation»)
> sumnary       =       висновок     (P)
> sumnary       =       підсумок     (P)
те саме, «summary»
> define       =       вказувати     (P)
чому не «визначати»?
> to be undone       =       скасувати     (P)
це так пасивний спосіб перекладається?
> to unregister       =       вилучити з реєстру     (P)
«скасувати реєстрацію», а то «реєстр» у нас лише у GNOME і всім відомій системі...

Загалом: всі ці переклади очевидні. Навряд чи варто перевантажувати словник. Але все це лише мої думки.
« Змінено: 2009-02-03 19:28:34 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Instigator

  • Новачок
  • *
  • дописів: 6
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #159 : 2009-02-03 23:39:44 »
Загалом: всі ці переклади очевидні. Навряд чи варто перевантажувати словник. Але все це лише мої думки.
Гаразд. Я хотів додати ті, що не було у словнику. Мені для перекладу вистачить цього, спасибі.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #160 : 2009-02-04 18:02:26 »
Загалом: всі ці переклади очевидні. Навряд чи варто перевантажувати словник. Але все це лише мої думки.
Гаразд. Я хотів додати ті, що не було у словнику. Мені для перекладу вистачить цього, спасибі.
перепрошую, останніх декілька днів був страшенно зайнятий, завтра спробую переглянути пропозиції і відповісти…
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Instigator

  • Новачок
  • *
  • дописів: 6
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #161 : 2009-02-05 00:25:14 »
перепрошую, останніх декілька днів був страшенно зайнятий, завтра спробую переглянути пропозиції і відповісти…
Добре, спробую знову переоформити. Також є багато справ і ще в додачу лихо сплю, тому пробачте.
«заміна» на що? може «зміна»?
Гаразд.
«наскрізний» хто? може, запис?
У моєму випадку тип диска.
третя особа однини не є словниковою, так можна розписати "shows", "views", "hears"...
Не знаю, у словник зустрічав, тому подумав.
ви таки нікого не слухаєте...
Даруйте spellchecker англійські не виділяв, і я не помітив.
DalekiyObriy порадив вам спелчекер, пораджу і я («installation»)
Гаразд.
те саме, «summary»
Гаразд.
чому не «визначати»?
Можна і так, а чим мій варіант поганий?
це так пасивний спосіб перекладається?
Ні, але у моєму перекладі не притаманно так перекладати.
«скасувати реєстрацію», а то «реєстр» у нас лише у GNOME і всім відомій системі...
Гаразд, але чому скасувати? Як це скасувати реєстрацію? Ніяк не втямлю. Суть полягає у вилученні файла з програмної реєстрації. І взагалі, мені здається, що реєстрація не підходить, бо це лише початкова форма, там де реєструється файл у, так званій, базі даних програми. А реєстр — база даних.
« Змінено: 2009-02-05 00:34:55 від Instigator »

Відсутній Instigator

  • Новачок
  • *
  • дописів: 6
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #162 : 2009-02-05 00:33:44 »
Отже, дякуючи за плідну критику спробую дубль три. Ще раз пробачте за таку метушню.

> seamless mode        =       цілокроєний режим      (P)

> auto-resize        =       авторозмір      (P)
> auto-resize        =       автозміна розміру      (P)
> auto-resize        =       автоматична зміна розміру      (P)

> builtin features        =       вбудовані можливості      (P)

> writethrough        =       наскрізний     (P)

> feature       =       властивість     (P)
> feature       =       можливість     (P)

> extended features       =       розширені можливості     (P)

> extension       =       розширення     (P)

> to list       =       перечислювати     (P)
> to list       =       показати список     (P)

> checkbox       =       мітка     (P)

> keystroke       =       натиснення на клавішу     (P)

> dynamically       =       динамічно     (P)

> dynamically expanding       =       динамічно-розширний     (P)

> fixed-size       =       стала розмірність     (P)
> fixed-size       =       незмінна розмірність     (P)
> fixed-size       =       фіксована розмірність     (P)
(Чи все-таки замість розмірності розмір?)

> installation media       =       установчий носій     (P)

> runtime       =       час роботи     (P)
> runtime       =       робочий час     (P)

> transient folder       =       тимчасова тека     (P)
> transient folder       =       проміжна тека     (P)

> summary       =       висновок     (P)
> summary       =       підсумок     (P)

> to define       =       вказувати     (P)
> to define       =       визначати     (P)

> to be undone       =       скасувати     (P)
> to be undone       =       є скасованим     (P)

> to unregister       =       вилучити з реєстру     (P)

> to uncapture       =       вивільнити     (P)
> to uncapture       =       звільнити     (P)
> to uncapture       =       відпустити     (P)

> tool bar       =       панель інструментів     (P)

Ще раз усім вдячний за активність!

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #163 : 2009-02-05 03:55:44 »
> seemless mode        =       цілокроєний режим      (P)
Може, все ж таки, seamless? І що таке "цілокроєний"? І чим "безшовний" не влаштовує?

> auto-resize        =       авторозмір      (P)
> auto-resize        =       автозаміна розміру      (P)
> auto-resize        =       автоматична заміна розміру      (P)
Що це за "авторозмір"? Щодо інших двох пунктів, то має йтися про зміну, а не заміну (розмір змінюють, а не замінюють).

> treads        =       нарізка      (P)
Багата у Вас уява...

> checkbox       =       мітка     (P)
Не схоже.

> keystrocke       =       натиснення на клавішу     (P)
keystroke

> execution       =       робота     (P)
Яка ж це робота?

> dynamically       =       динамічний     (P)
Це ж прислівник, а не іменник!

> dynamically expanding       =       динамічно розширний     (P)
Щось тут все сумнівно

> fixed-size       =       стала розмірність     (P)
> fixed-size       =       незмінна розмірність     (P)
> fixed-size       =       фіксована розмірність     (P)
Як це розмір став розмірністю?

> sumnary       =       висновок     (P)
По-перше, summary. По-друге, якщо в множині: "висновки" — про підсумок можна сказати, то в однині: "висновок" — не можна. Бо то зовсім інше поняття.

> define       =       вказувати     (P)
Немає такого значення у слова "define".

> to be undone       =       скасувати     (P)
> to be undone       =       є скасованим     (P)
Взагалі-то тут інфінітив.

> tool bar       =       панель інструментів     (P)
А не одним словом?

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #164 : 2009-02-05 19:59:56 »
Отже, спроба номер два:

> builtin features        =       вбудовані можливості      (P)
> writethrough        =       наскрізний     (P)
> feature       =       властивість     (P)
> feature       =       можливість     (P)
> extended features       =       розширені можливості     (P)
> extension       =       розширення     (P)
> keystrocke       =       натиснення на клавішу     (P)
> runtime       =       час роботи     (P)
> runtime       =       робочий час     (P)
> transient folder       =       тимчасова тека     (P)
> transient folder       =       проміжна тека     (P)

feature в однині вже присутнє, тому немає сенсу додавати множину
built-in теж вже є
write-through вже є
extension вже є
keystroke вже є
runtime вже є
run-time вже є
час роботи - це run time
transient вже є, також є і folder

IRQ додав, як «запит на переривання»

зауважте декілька речей:
1) dict.linux.org.ua намагається бути технічним словником, тому загальні слова і фрази туди додаватися не будуть, для цього є загальні словники
2) множина додається лише якщо однина не розкриває потрібного перекладу, або однини взагалі немає
3) словосполуки додаються лише коли вони є часто вживаними або мають специфічний переклад, інакше треба шукати по окремим словам
Fedora 35 (x86-64)