Автор Гілка: зміни на dict.linux.org.ua  (Прочитано 139108 раз)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #30 : 2007-09-07 04:06:11 »
> ADC      =      see. analog-to-digital converter
> DAC      =      see. digital-to-analog converter
< analog-to-digital converter      =      аналого-цифровий перетворювач      [4]
> analog-to-digital converter      =      аналого-цифровий перетворювач (АЦП)      [4]
< digital-to-analog converter      =      цифро-аналоговий перетворювач      [4]
> digital-to-analog converter      =      цифро-аналоговий перетворювач (ЦАП)      [4]

< ink-jet printer      =      струменевий друкувальний пристрій (з розбризкуванням чорнила)      [4]
< ink-jet printer      =      струменевий принтер      [4]
< ink-jet printing      =      струменеве друкування (з розбризкуванням чорнила)      [4]
> inkjet printer      =      струменевий друкувальний пристрій (з розбризкуванням чорнила)      [4]
> inkjet printer      =      струменевий принтер      [4]
> inkjet printing      =      струменеве друкування (з розбризкуванням чорнила)      [4]
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #31 : 2007-09-15 17:19:51 »
> data mining      =      видобування інформації (з великих баз даних)      (P)

> digital signature algorithm (DSA)      =      алгоритм цифрового підпису      (P)

> dymanic storage allocation (DSA)      =      see. dynamic(al) memory allocation

> podcasting      =      see. podcast

< postprocessing      =      остаточне обробляння      [4]
---
> post-processing      =      see. postprocessing
> postprocessing      =      післяобробляння      (P)
> postprocessing      =      подальше обробляння      (P)

> time to live (TTL)      =      наказаний час життя (мережевого пакету)      (P)

> transistor-transistor logic (TTL)      =      транзисторно-транзисторна логіка      (P)

> unload      =      вивантажувати      (P)
---
< unload      =      виладовування      [4]
< unload      =      розвантаження      [4]
< unload      =      розвантажування      [4]
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #32 : 2007-09-28 16:05:54 »
> backporting      =      перенесення (латки або виправлення) на старішу версію (ПЗ)      (P)

> Common Unix Printing System (CUPS)      =      загальна система друку для ОС UNIX      (P)

> hibernate      =      перебувати у сплячці      (P)
> hibernate      =      переводити в стан гібернації      (P)

> nanosecond      =      наносекунда      (P)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #33 : 2007-10-05 03:58:10 »
> alternator      =      генератор змінного струму      (P)

> CD-ROM      =      see. compact disk

> dolby      =      система (зменшування шуму) Dolby      (P)

< integrated development environment      =      інтегроване проектувальне середовище      [4]
---
> integrated development environment (IDE)      =      інтегроване проектувальне середовище      [4]

> Integrated Drive Electronics (IDE)      =      шина (внутрішніх приводів) IDE      (P)

> submit      =      надсилати      (P)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #34 : 2007-10-05 13:37:49 »
> integrated development environment (IDE)      =      інтегроване проектувальне середовище      [4]

Інтегроване Середовище Розробки

Так як. Program Development - розробка програм.

В словнику ще багато дурниць для development.
[Fedora Linux]

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #35 : 2007-10-05 15:49:52 »
дякую, виправив
також прибрав зі словника "софтвер"
також виправив пару ляпів з development, але буду вдячний, якщо вкажите на інші випадки...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #36 : 2007-10-16 20:11:02 »
< connectivity software      =      софтвер для систем зв'язку      [4]
---
> connectivity software      =      програмні засоби для систем зв'язку      [4]

< development software      =      розвинені інструментальні програмні засоби (софтвер)      [4]
---
> development software      =      інструментальні програмні засоби      [4]

< in-house software      =      програмні засоби (софтвер) для внутрішнього користування (вжитку)      [4]
< in-house software      =      софтвер (програмні засоби) для внутрішнього користування      [4]
---
> in-house software      =      програмні засоби для внутрішнього користування (вжитку)      [4]

< integrated development environment (IDE)      =      інтегроване проектувальне середовище      [4]
---
> integrated development environment (IDE)      =      інтегроване середовище розробки      [4]

< program product      =      софтвер      [4]

< software algorithm      =      софтвер-алгоритм      [4]

< software development environment      =      умови  розроблення програмних засобів (софтверу)      [4]
---
> software development environment      =      умови  розроблення програмних засобів      [4]

< software development methodology      =      методологія розробляння софтверу      [4]
---
> software development methodology      =      методологія розробляння програмних засобів      [4]

< software engineer      =      програмувальник      [4]
---
> software engineer      =      програміст      [4]

< software engineer      =      софтвер-інженер      [4]

< software environment      =      софтвер      [4]

< software firm (software house)      =      софтверна фірма (що розробляє і продає прогрaмні зaсоби)      [4]
---
> software firm (software house)      =      програмно-технічний центр      (P)
> software firm (software house)      =      фірма, що розробляє і продає прогрaмні зaсоби      [4]

< software product      =      софтверний (програмний) виріб      [4]
---
> software product      =      програмний продукт      [4]

< software tools      =      софтвер      [4]

< software      =      софтвер      [4]
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #37 : 2007-10-22 16:36:41 »
> pluggable authentication module (PAM)      =      вставний модуль автентифікації      (P)
> pluggable (plug-in) unit      =      вставний блок      (P)

> pluggable      =      вставний      (P)

> recycle bin      =      рециклювальний смітник      (P)
> recycle bin      =      смітниця      (P)
> recycle bin      =      ящик для переробного сміття      (P)

> RSS feed      =      синдикована стрічка новин      (P)
> RSS feed      =      стрічка новин (RSS)      (P)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #38 : 2007-10-24 22:06:41 »
Спершу про літеру "а":

<absolute value of a vector      =      модуль
absolute value of a vector      =      модуль або величина вектора
<absolute value of a vector      =      або величина вектора
<adventure game      =      гра -пригода
>adventure game      =      гра-пригода
<adventure game      =      гра з заздалегідь невідомим сценарієм
>adventure game      =      гра з невідомим заздалегідь сценарієм
<affine transformation      =      афінне перетворювання
>affine transform      =      афінне перетворювання

almost periodic      =      майже періодичний аlоnе a окремий
almost periodic      =      самостійний
almost periodic      =      автономний
almost periodic      =      одинокий аlоnе adv тільки
almost periodic      =      виключно-?????????? (Як на мене, всі ці статті поламано)

alphabetically      =      за алфавітом (за абеткою?)
alpha(betic) character      =      знак азбуки (знак абетки?)
alpha(betic) character      =      буквений знак (а хіба в українській є слово буква?)
alphameric display      =      текстовий дисплей (а як це співвідноситься з тлумаченням слова alphameric?)
atomic component      =      елементарний складник (складова?)
authentification      =      ЦЕ СЛОВО НЕ Є АНГЛІЙСЬКИМ!!!      (R) (Cool -- я так і знав!)

Декілька слів, які вжито не так як мене, наприклад вчили на мех-маті (може у Львові тепер вчать і так, я не наполягаю, але наша київська професура вживала саме ці терміни):
перетвір = перетворення
алгебричний = алгебраїчний
асимптотний = асимптотичний
Скажіть мені, якщо я дуже неправий, бо я саме так і вчу зараз студентів...

X-      =      У > = X-У

І ще одне, чи можна позначити ті варіанти, яким слід надавати перевагу якимось символом (наприклад, зірочкою), а то деякі варіанти виглядають трохи чуднувато?
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #39 : 2007-10-25 00:38:42 »
Спершу про літеру "а":
<affine transformation      =      афінне перетворювання
>affine transform      =      афінне перетворювання
http://en.wikipedia.org/wiki/Affine_transformation

alphabetically      =      за алфавітом (за абеткою?)
alpha(betic) character      =      знак азбуки (знак абетки?)
alpha(betic) character      =      буквений знак (а хіба в українській є слово буква?)

є

alphameric display      =      текстовий дисплей (а як це співвідноситься з тлумаченням слова alphameric?)
alphameic = alphabetic + numeric (тобто букво-цифровий дисплей)

atomic component      =      елементарний складник (складова?)
за ВТССУМ, здається, складник більш точний відповідник

решту виправив - дякую

Декілька слів, які вжито не так як мене, наприклад вчили на мех-маті (може у Львові тепер вчать і так, я не наполягаю, але наша київська професура вживала саме ці терміни):
перетвір = перетворення
алгебричний = алгебраїчний
асимптотний = асимптотичний
Скажіть мені, якщо я дуже неправий, бо я саме так і вчу зараз студентів...
автори цієї частини словника (Кратко, Мейнарович) намагалися повернутися до українських відповідників, тому вони часто вживали не дуже звичні слова, але, скажімо "алгебричний" є у Кримського (r2u.org.ua), також перетворення - це більше процес, а перетвір - результат...

І ще одне, чи можна позначити ті варіанти, яким слід надавати перевагу якимось символом (наприклад, зірочкою), а то деякі варіанти виглядають трохи чуднувато?
[/quote]
хмм, це треба пройтись і проставити зірочок...
простіше деякі незграбні варіанти вилучити, але зірочок я б не ставив
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #40 : 2007-10-25 08:19:56 »
Цитата
перетворення - це більше процес, а перетвір - результат
Воно то може й так, але погляньте на спеціальну літературу: Ви не знайдете там цього слова. То навіщо вводити в оману англомовних читачів Вашого словника? Я пропоную обмежитися такими відповідниками (на свій захист готовий надати не статтю у Вікі, а серйозну літературу):
transform = перетворення
transformation = образ функції (чи то аргумента перетворення)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #41 : 2007-10-25 11:14:48 »
Про літеру "b":

<backspace character      =      знак повернення на  один формат
>backspace character      =      знак повернення на один формат (зайвий пробіл)
<bagbiter      =      дурень (блок обчислювальної системи з незрозумілою поведінкою
>bagbiter      =      дурень (блок обчислювальної системи з незрозумілою поведінкою)
bag of tricks      =      торба "хитрощів" (чи не занадто прямо?)
<ball-point pen      =      кульовий рисувальний елемент (у графопобудовнику)
>ball-point pen      =      кульковий рисувальний елемент (у графопобудовнику)
<ball-point pencil      =      кульовий рисувальний елемент (у  графопобудовнику)
>ball-point pencil      =      кульковий рисувальний елемент (у  графопобудовнику)
barrel printer      =      барабанна друкувалка (друкарка іде гуляти? або друкарка-давалка? ;-))
batch trailer      =      завершувач пакету
batch trailer      =      завершувач пакета (хтось зайвий? моя гіпотеза -- "пакету" (ги-ги, на продовження Вашої дискусії з паном Петрущаком ;-)))
bay      =      гнідий (це технічний словник? ("рудий"))
BCC      =      потайна копія (як інтригуюче...)
<billion      =      (в Англії) трильйон 1012
<billion      =      (в США) мільярд 109
billion      =      (в Англії) трильйон 10^12
billion      =      (в США) мільярд 10^9
blow      =      програмувати постійний пам'ятувач (постійну пам'ять?) (постійний запам'ятовувальний  пристрій)ї
boot (завантажувати) зникає з похідних перекладів? Хто чув про слово "ладувальний"?
both ... and      =      так і ...
both ... and      =      як ... (може це треба об'єднати в один переклад?)
branchpoint      =      точка (роз) галуження
branch point      =      точка (роз)галуження (Єжелі в одном мєстє убило, то в другом прибисть должно -- здається так? ;-))
breadcrumb      =      хлібні крихти (знову, це що слова з технічного словника? А де тоді про пиво і клавіатуру?)
breve      =      бревіс (Ви кинете в мене чимсь важким, але російські словники дають "бреве")
broken program      =      тупа програма (дуже?) :o
brush      =      пензель
brush      =      щітка
<brush      =      пензель, -зля
bucket      =      цебер (цеберка?)
bundle software      =      стандартний софтвер ("Тепер це вже не література, а мова. Словники, як не силкуються, не змогли позбавити її ознак діалекту. Коли її визнало Західне телеграфне об'єднання, можна бути певним, що незабаром з'явиться цілий народ, який розмовлятиме нею." - О.Генрі)
burnt umber      =      сірявий червонаво-брунатний
burnt umber      =      колір умбри
burnt umber      =      жовтаво-брунатний (помірний або темний)
burnt umber      =      (помірний) брунатний (себто будь-який, як забажаєте? Росіяни пишуть: "жженная умбра" (розумні зрозуміють, а дурням воно і не потрібно (я -- дурень! :D))

Чесно кажучи, іноді не зрозуміло, за яким принципом відсортовано варіанти: наприклад, варіант "тло" для "background" аж десь у кінці, хоча як на мене це один з основних перекладів. Нехай будуть хоча б за абеткою?
Повірте, я все це не зі зла: просто хочеться, щоб гарні речі були кращими (ну, майже ідеальними).
« Змінено: 2007-10-25 11:15:34 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #42 : 2007-10-25 14:22:46 »
Цитата
>backspace character      =      знак повернення на один формат (зайвий пробіл)

Стоп-стоп. Наскільки мені відомо, знак - це щось, що залишає відбиток на папері. А backspace (забій), пробіл, табуляція - це символи, яких на папері не видно.

Цитата
bag of tricks      =      торба "хитрощів" (чи не занадто прямо?)

торба з приколами :-)

Є така зараз в NetHack.

Цитата
>ball-point pen      =      кульковий рисувальний елемент (у графопобудовнику)
кулькова ручка?

Цитата
>ball-point pencil      =      кульковий рисувальний елемент (у  графопобудовнику)
Кульковий олівець. :-/

Цитата
barrel printer      =      барабанна друкувалка (друкарка іде гуляти? або друкарка-давалка? ;-))

барабанна друкарка

Цитата
batch trailer      =      завершувач пакету

хвіст завдання ?

Цитата
BCC      =      потайна копія (як інтригуюче...)

прихована копія

Цитата
blow      =      програмувати постійний пам'ятувач (постійну пам'ять?) (постійний запам'ятовувальний  пристрій)ї

Що таке "пам'ятувач"?  :-?
[Fedora Linux]

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #43 : 2007-10-25 21:56:45 »
Цитата
Стоп-стоп. Наскільки мені відомо, знак - це щось, що залишає відбиток на папері. А backspace (забій), пробіл, табуляція - це символи, яких на папері не видно.

+100
Будуписатибезпробілів!Атаміголосніможнаповикидати. :)

Щодо всього іншого, то це не мої помилки, я просто вказав неточні місця...
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #44 : 2007-10-26 06:14:00 »
> filename extension      =      cуфікс (імені) файлу      (P)

> inversion of control (IoC)      =      інверсія керування      (P)
Fedora 35 (x86-64)