Про літеру "b":
<backspace character = знак повернення на один формат
>backspace character = знак повернення на один формат (зайвий пробіл)
<bagbiter = дурень (блок обчислювальної системи з незрозумілою поведінкою
>bagbiter = дурень (блок обчислювальної системи з незрозумілою поведінкою)
bag of tricks = торба "хитрощів" (чи не занадто прямо?)
<ball-point pen = кульовий рисувальний елемент (у графопобудовнику)
>ball-point pen = кульковий рисувальний елемент (у графопобудовнику)
<ball-point pencil = кульовий рисувальний елемент (у графопобудовнику)
>ball-point pencil = кульковий рисувальний елемент (у графопобудовнику)
barrel printer = барабанна друкувалка (друкарка іде гуляти? або друкарка-давалка? ;-))
batch trailer = завершувач пакету
batch trailer = завершувач пакета (хтось зайвий? моя гіпотеза -- "пакету" (ги-ги, на продовження Вашої дискусії з паном Петрущаком ;-)))
bay = гнідий (це технічний словник? ("рудий"))
BCC = потайна копія (як інтригуюче...)
<billion = (в Англії) трильйон 1012
<billion = (в США) мільярд 109
billion = (в Англії) трильйон 10^12
billion = (в США) мільярд 10^9
blow = програмувати постійний пам'ятувач (постійну пам'ять?) (постійний запам'ятовувальний пристрій)ї
boot (завантажувати) зникає з похідних перекладів? Хто чув про слово "ладувальний"?
both ... and = так і ...
both ... and = як ... (може це треба об'єднати в один переклад?)
branchpoint = точка (роз) галуження
branch point = точка (роз)галуження (Єжелі в одном мєстє убило, то в другом прибисть должно -- здається так? ;-))
breadcrumb = хлібні крихти (знову, це що слова з технічного словника? А де тоді про пиво і клавіатуру?)
breve = бревіс (Ви кинете в мене чимсь важким, але російські словники дають "бреве")
broken program = тупа програма (дуже?)
brush = пензель
brush = щітка
<brush = пензель, -зля
bucket = цебер (цеберка?)
bundle software = стандартний софтвер ("Тепер це вже не література, а мова. Словники, як не силкуються, не змогли позбавити її ознак діалекту. Коли її визнало Західне телеграфне об'єднання, можна бути певним, що незабаром з'явиться цілий народ, який розмовлятиме нею." - О.Генрі)
burnt umber = сірявий червонаво-брунатний
burnt umber = колір умбри
burnt umber = жовтаво-брунатний (помірний або темний)
burnt umber = (помірний) брунатний (себто будь-який, як забажаєте? Росіяни пишуть: "жженная умбра" (розумні зрозуміють, а дурням воно і не потрібно (я -- дурень!
))
Чесно кажучи, іноді не зрозуміло, за яким принципом відсортовано варіанти: наприклад, варіант "тло" для "background" аж десь у кінці, хоча як на мене це один з основних перекладів. Нехай будуть хоча б за абеткою?
Повірте, я все це не зі зла: просто хочеться, щоб гарні речі були кращими (ну, майже ідеальними).