Автор Гілка: зміни на dict.linux.org.ua  (Прочитано 138870 раз)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #45 : 2007-10-26 06:18:39 »
Цитата
перетворення - це більше процес, а перетвір - результат
Воно то може й так, але погляньте на спеціальну літературу: Ви не знайдете там цього слова. То навіщо вводити в оману англомовних читачів Вашого словника? Я пропоную обмежитися такими відповідниками (на свій захист готовий надати не статтю у Вікі, а серйозну літературу):
transform = перетворення
transformation = образ функції (чи то аргумента перетворення)
webster не дав мені однозначної відповіді, хоча transform таки там є, гугль дає більше transformation, мушу просити взірці «спеціальної літератури»...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #46 : 2007-10-26 06:55:02 »
кулькова ручка дає ВТССУМ
хоча там же є і кульовий «кий має у своїй будові кулі (див. куля I 2)), діє за їхньою допомогою.»... не знаю...

bag of tricks      =      торба "хитрощів" (чи не занадто прямо?)
можна забрати взагалі...

barrel printer      =      барабанна друкувалка (друкарка іде гуляти? або друкарка-давалка? ;-))
друкарка - людина

bay      =      гнідий (це технічний словник? ("рудий"))
там є позначка [5] - це словник колорів Вовка

BCC      =      потайна копія (як інтригуюче...)
потайна - краще НМД

blow      =      програмувати постійний пам'ятувач (постійну пам'ять?) (постійний запам'ятовувальний  пристрій)
в словнику Кратка, Мейнаровича є купа «пам’ятувачів», поки я не зібрався їх вилучити, це треба окремо сісти і все переглянути, може після відпустки...

boot (завантажувати) зникає з похідних перекладів? Хто чув про слово "ладувальний"?
це старе і гарне українське слово, там є окремо "завантажувати" для пуристів, хай буде ще варіант, не бачу тут проблеми, плутанини тут не буде

breadcrumb      =      хлібні крихти (знову, це що слова з технічного словника? А де тоді про пиво і клавіатуру?)
http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_%28navigation%29
там якщо (на сайті) клацнути на слові є посилання на його визначення
але додав navigation (тепер «навігація по хлібним крихтам»)

breve      =      бревіс (Ви кинете в мене чимсь важким, але російські словники дають "бреве")
«этого, дьявола... Кауцкого... В ПЕЧКУ ЕГО!!!» © :)
ВТССУМ: бреве - «Коротке офіційне послання папи римського.» :)
бревіс - є ближчим до breve на m-w.com

bucket      =      цебер (цеберка?)
ВТССУМ дає обидві, а кримський дає переважно «цебер» та один раз «цеберко»

bundle software      =      стандартний софтвер ("Тепер це вже не література, а мова. Словники, як не силкуються, не змогли позбавити її ознак діалекту. Коли її визнало Західне телеграфне об'єднання, можна бути певним, що незабаром з'явиться цілий народ, який розмовлятиме нею." - О.Генрі)
там здається «софтвера» трішки є - після відпустки почищу...

burnt umber      =      сірявий червонаво-брунатний
burnt umber      =      колір умбри
burnt umber      =      жовтаво-брунатний (помірний або темний)
burnt umber      =      (помірний) брунатний (себто будь-який, як забажаєте? Росіяни пишуть: "жженная умбра" (розумні зрозуміють, а дурням воно і не потрібно (я -- дурень! :D))
росіяни, теж як не дивно, можуть помилятися :)
раджу на КУМі звантажити словник кольорів та кольорознавства Вовка і почитати - дуже серйозна праця...

Чесно кажучи, іноді не зрозуміло, за яким принципом відсортовано варіанти: наприклад, варіант "тло" для "background" аж десь у кінці, хоча як на мене це один з основних перекладів. Нехай будуть хоча б за абеткою?
Повірте, я все це не зі зла: просто хочеться, щоб гарні речі були кращими (ну, майже ідеальними).
на жаль рейтингу перекладів немає, але вже за абеткою :)

решту виправив, дякую

насправді, хочу дуже подякувати Вам за вичитування і зауваження до словника, власне коли я створював його в 8 років тому така й була ідея - колективної праці, але здебільшого йдуть лише поодинокі коментарі та й то обрідь, Ви - перший, хто систематично взявся допомогти його суттєво покращити, тож велике спасибі!
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3635
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #47 : 2007-10-26 10:01:52 »
Цитата
webster не дав мені однозначної відповіді, хоча transform таки там є, гугль дає більше transformation, мушу просити взірці «спеціальної літератури»...
Англомовний підручник: http://lib.org.by/info/M_Mathematics/MC_Calculus/MCat_Advanced%20calculus/Schiff%20J.L.%20Laplace%20Transformation..%20Theory%20and%20Applications%20(UTM,%20Springer,1999)(ISBN%200387986987)(245s)_MCat_.pdf (warez). Інші не вставляю, бо то вже hard warez...
Ну і, не ображайтесь, результати пошуку на google за запитом "інтегральні перетворення": перші посилання на наукові статті та програми ВНЗ.
Те саме стосується пари "алгебричний" - "алгебраїчний".
Наука -- змова професіоналів проти любителів...
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #48 : 2007-10-26 13:38:41 »

barrel printer      =      барабанна друкувалка (друкарка іде гуляти? або друкарка-давалка? ;-))
друкарка - людина
А киянка - це  жителька Києва а не дерев'яний молоток. ;-)

Слово "друкарка" використовується для позначення друкуючих пристроїв. Принаймні я бачив недавно рекламу "Комп'ютерного всесвіту" де було написано саме так.

А якщо ви ведете мову про професію, то назва професії: "друкар", а не "друкарка".

Досить вже пропагувати власне бачення слова ігноруючи його реальне значення.
[Fedora Linux]

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3635
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #49 : 2007-10-26 14:41:39 »
Та не лютуйте так, пане Лісівка!
Дарую Вам Ваш переклад Stardict 3.0 з виправленими помилками...
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #50 : 2007-10-26 16:27:11 »
Досить вже пропагувати власне бачення слова ігноруючи його реальне значення.
Ви не уважно читаєте, щоб робити такі закиди — я дав посилання на академічний словник під редакцією Кримського, також це підтверджує і Великий Тлумачний Словник Української Мови, так що це не моє бачення слова
і щоб похитнути мою повагу до академіка і його друзів, що працювали ще до радянських часів, та до укладачів ВТССУМ (хоч видання і має купу вад) потрібно дещо вагоміший аргумент, ніж «Комп’ютерний всесвіт» та закиди на цьому форумі...

щодо киянка — це невдалий приклад, бо два його зачення походять від різних слів: Київ та (можливо) кий... тобто тут не має неоднозначності, а от друкарка і принтер — з однієї царини, тому змішувати їх не можна
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3635
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #51 : 2007-10-26 22:20:34 »
Про літеру "c":

<Cauchy-Riemann equation      =      Коші Рімана умови
>Cauchy-Riemann equation      =      умови Коші-Рімана
<ceiling N      =      більше від N
<ceiling N      =      найменше ціле число
>ceiling N      =      найменше ціле число більше від N
<changeable storage      =      пам'ятовий пристрій зі знімним носієм
>changeable storage      =      запам'ятовуючий пристрій зі знімним носієм
>character      =      літера
character-at-a-time printer      =      посимвольна  (познакова) друкувалка (зрештою, треба обрати один варіант, може це буде не "друкувалка"?)
chassis      =      шасі
chassis      =      блок (а "chassis fan" це "фан шасі"?)
>chassis      =      панель
>chassis      =      плата
<checkpointable task      =      в якій у процесі розв'язування  можна встановити контрольні точки
>checkpointable task      =      задача, в якій у процесі розв'язування можна встановити контрольні точки
checkpointable task      =      контрольовна задача (контрольована?)
<chomp      =      (напр., занадто  велику програму, з розробленням якої не впоратися)
<chomp      =      занадто розмахнутися
<chomp      =      брати кусок не по зубах
>chomp      =      брати кусок не по зубах (напр., занадто  велику програму, з розробленням якої не впоратися)
>chomp      =      занадто розмахнутися
<circulating register      =      у якого при зсуві останній  розряд переходить у перший (по колу)
>circulating register      =      регістр, у якого при зсуві останній  розряд переходить у перший (по колу)
citrine      =      оливковий (лимонний?)
<clinch      =      клінч (ситуація, за якої два процеси чекають взаємно  заблокованих ресурсів)
>clinch      =      клінч (ситуація, за якої два процеси чекають взаємно заблокованих ресурсів)
colorimeter      =      кольориметр
colorimetric      =      колориметричний
colorimetry      =      кольориметрія
colorimetry      =      кольорометричний аналіз (здається "колориметрія" більш вживане ніж слова з "кольори-"?)
color killer      =      нищівник кольору (знебарвлювач?)

compact disk      =      компактний диск (КД)
compact disk      =      компакт-диск (чи потрібні два переклади, коли всі використовують лише один?)
complex fraction      =      чотириповерховий дріб (див. fraction)
<complex fraction      =      чотириповерховий дріб
computer game      =      комп'ютерна гра
<computer game      =      комп'ютерна гра
computer running MS-DOS      =      машина, яка працює під керуванням операційної  системи МС-ДОС (може до деяких слів треба дописати "іст."?)
<confinement      =      захист (даних від  нелегального використання)
>confinement      =      захист (даних від нелегального використання)

crock "      =      ніжна" програма (яка боїться змін)
crock "      =      громіздка  конструкція
crock "      =      монстр
(поламані статті)

curly braces (brackets)      =      фігурні дужки
curly (squiggle) bracket      =      фігурна дужка
cycle (cyclic) shift      =      циклічний зсув
cyclic(al)      =      циклічний
cyclic(al)      =      коловий
(Конструкції погані для пошуку -- дужки з лівої частини слід би прибрати)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #52 : 2007-10-28 19:18:22 »
Досить вже пропагувати власне бачення слова ігноруючи його реальне значення.
Ви не уважно читаєте, щоб робити такі закиди — я дав посилання на академічний словник під редакцією Кримського, також це підтверджує і Великий Тлумачний Словник Української Мови, так що це не моє бачення слова.
і щоб похитнути мою повагу до академіка і його друзів, що працювали ще до радянських часів, та до укладачів ВТССУМ (хоч видання і має купу вад) потрібно дещо вагоміший аргумент, ніж «Комп’ютерний всесвіт» та закиди на цьому форумі...

щодо киянка — це невдалий приклад, бо два його зачення походять від різних слів: Київ та (можливо) кий... тобто тут не має неоднозначності, а от друкарка і принтер — з однієї царини, тому змішувати їх не можна

Ви забули, що призначення цього сайту - створювати нову українську термінологію. Коли було створено кілька нових термінів, звичайно можна було так само витягнути ВТСУМ і сказати: "ніц нема".

Давайте поки що засунем словники назад на полицю і подивимося
  * чи є такий термін? - є;
  * чи він зрозумілий для українців? - так;
  * чи вживається він не тільки в онлайнових форумах але й в паперових документах? - так;
  * чи він трактується однозначно в контексті використання всіма? - так.

Як на мене, відсутність слова в словниках - це скоріше нормальна практика для комп'ютерних термінів чим виключення, особливо для нових слів.

[Fedora Linux]

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #53 : 2007-10-29 13:11:33 »
щодо киянка — це невдалий приклад, бо два його зачення походять від різних слів: Київ та (можливо) кий... тобто тут не має неоднозначності, а от друкарка і принтер — з однієї царини, тому змішувати їх не можна
Давайте згадаєм ще про жниварку - жінку, яка жне, косарку - жінку, яка косить, тертку - жінку, яка тре, змішувача - хлопця, який змішує, та багато інших подібних речей.
[Fedora Linux]

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3635
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #54 : 2007-10-30 07:24:04 »
Пане Лісівка,
людина у відпустці, охолоньте трошки, він, мабуть, і не читає усе це. Робіть як я: завантажили, замінили "друкувалку" на "друкарку", зробили словник для Stardict, вдихнули, видихнули -- заспокоїлися.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #55 : 2007-10-31 07:44:51 »
ПРИНТЕР
 * чи є такий термін? - є;
  * чи він зрозумілий для українців? - так;
  * чи вживається він не тільки в онлайнових форумах але й в паперових документах? - так;
  * чи він трактується однозначно в контексті використання всіма? - так.
Чудові аргументи!
То для чого нам друкарка, якщо ми маємо принтер :)
« Змінено: 2007-10-31 07:45:21 від iip »
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #56 : 2007-10-31 14:11:57 »
ПРИНТЕР
 * чи є такий термін? - є;
  * чи він зрозумілий для українців? - так;
  * чи вживається він не тільки в онлайнових форумах але й в паперових документах? - так;
  * чи він трактується однозначно в контексті використання всіма? - так.
Чудові аргументи!
То для чого нам друкарка, якщо ми маємо принтер :)
Цікавий підхід. І головне його можна застосувати дуже широко! Наприклад - для чого нам принтер, якщо ми маємо друкарку. ;-)

З цим пунктом проблеми:
Цитата
 * чи він зрозумілий для українців? - так;
Що таке друкарка розуміє кожен українець який знає про друк. Слово принтер розуміє кожен українець який знає про print. Це суттєва різниця. ;-) (Прошу не плутати "розуміє" і "знає". Якщо розуміє, то може пояснити - чому.)
[Fedora Linux]

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #57 : 2007-11-01 03:13:55 »
Про літеру "c":
-уючий - не згоден
- друкувалка пішла
- шасі потім гляну, зразу не розберешся
- контрольовна задача (контрольована?)  перше - яку можна контролювати, друге - яку контролюють
- citrine - це зі словника Вовка
-  кольорометричний - треба час потім гляну
- з дужками розбирусь пізніше

решту, здається виправив, дякую
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3635
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #58 : 2007-11-01 14:11:44 »
Ще раз про "букву". Здається у правописі, наприклад, мається на увазі "велика літера на початку слова"? Звідки тоді оці всі "буквено-цифрові" штуки?

Про літеру "d":

data entry screen      =      екран вводіння даних
data-entry screen      =      (форматоване) зображення для вводіння даних (напр., бланк або  таблиця на екрані дисплея) (вводіння???? виводіння???? От зараз прибіжить пан Лісівка і навішає нам *****юлів за це і за "друкувалку"!)
<data retrieval system      =      іПС
>data retrieval system      =      ІПС

data retrieval system      =      інформацієпошукова система (трохи відгонить "новоязом" чи то пак "язичиєм", наші "мужики" вживають "інформаційно-пошукова система")

<decillion      =      децильйон (в Англії 10 60, у США 10 35 )
>decillion      =      децильйон (в Англії 10^60, у США 10^33 )

<decision-making-m under uncertainty      =      вирішування в умовах невизначеності
>decision-making under uncertainty      =      вирішування в умовах невизначеності

<decision plan      =      схема приймання рішень (під час керування процесами або об'єктами)
>decision plan      =      схема прийняття рішень (під час керування процесами або об'єктами)

decision-support system      =      система підтримки виробляння рішенців (ледве не помер зі сміху як прочитав)

<Dedekind cut      =      дедекіндів розріз
>Dedekind cut      =      розріз Дедекінда

default drive      =      уставний дисковод
default option      =      уставний параметр (це той що "по уставу"?)

default option      =      вибір за замовчуванням (Боже мій, а я гадав, що це калька з російської!)

<deficient      =      неповний: позбавлений (чогось)
>deficient      =      неповний, позбавлений (чогось)

deg      =      див. degree (чому подекуди "see." (sic!), а подекуди "див."?)

del      =      see. delete
del      =      see. delete
del      =      see. delete
del      =      see. delete
del      =      see. delete (це не забагато, чи це для блондинок?)

demon      =      демон (процедура, яка запускається автоматично за виконання певних умов) (а це хіба не "daemon"?)

demonstration testing      =      демонстраційні випробовування (не знаю як де, а, здається, у мові все йде до спрощення, наприклад, у нас кажуть "випробування")

denumerable      =      лічильнийzzz (це смайли?)

die (pl dice)      =      кость (для гри) (кістка?)

<differential root      =      цифровий корінь (утворюється шляхом послідовного підсумовування розрядів  числа  і розрядів одержаних сум аж до одержання одної цифри,
<differential root      =      отже ц. к.  цього числа дорівнює 2)
>differential root      =      цифровий корінь (утворюється шляхом послідовного підсумовування розрядів  числа  і розрядів одержаних сум аж до одержання одної цифри, отже ц. к. цього числа дорівнює 2)

diffraction grating      =      дифракційна ґратниця (ґратка)

dihedron      =      двогранний кут
dihedron      =      діедр (ох як я люблю такі слова, навіть дурень почувається генієм, коли їх вимовляє!)

dint      =      вживається у виразах: (поламана стаття)

directional      =      направлений ("направлення"?)

directory      =       (abbr. folder)  каталог (мене давно цікавить питання: якщо "folder" -- тека, то чому "directory" тільки каталог?)

discrete      =      дискретна компонента (напр., на платі) (component?)
discrete      =      окремий
discrete component      =      дискретний складник
discrete component      =      дискретний елемент

disk array      =      матриця дисків (мо, більш вживане "дисковий масив"?)

disk cartridge      =      касета магнітного диска (ух! цікаво автори того словника бачили "живі" диски?)

disk operating system      =      дискова операційна система (ДОС) ((c)(r)Microsoft Corp. -- жарт)

disk-resident program      =      диск-резидентна програма (яка постійно міститься на твердому  диску) (shocked, me too!)

display suppression      =      гасіння зображення (відображення?)

div      =      див. Divide (ну, гарне слово можна і з великої літери)

divider      =      циркуль-вимірник (здається, якщо вже послідовно то "вимірювач" ("пам'ятувач" т.ін.)

<double acute accent      =      подвійник висхідний наголос
>double acute accent      =      подвійний висхідний наголос

double acute accent      =      подвійний акут (здається, з тої ж казки, що і "софтвер")

double-sided (dual-sided) diskette      =      двобічна дискета (іст. заст. ?)

E

<earmark      =      відмітити (напр. ,знайдені помилки для дальшої  обробки)
>earmark      =      відмітити (напр., знайдені помилки для дальшої  обробки)

enumerated type      =      перелічний
enumerated type      =      лічбовий тип (даних) (шановні, підніміть руку ті, хто не міняє ці слова на підрядне речення!)

exchange      =      автоматична  телефонна станція
exclusive operation      =      операція АБO-АБO (заперечення  еквівалентності) (зайві пробіли)

executable      =      якого можна виконати (який?)

F

factory      =      генератор      (R)
factory      =      майстерня      (R) (Registered?)

file      =      файл, -лу
file crunching      =      стискування файлу (шляхом складного багаторазового  перетворювання даних) і далі... (а що, тепер і давальний відмінок записують? Знову плоди дискусії з паном Петрущаком. Особисто у мене у орфографічному записано -- "род. -ла")

finitely-compact      =      скінченнокомпактний (скінченно-компактний?)

flat angle      =      кут у 180 (див. angle) (градусів?)

G

gadget      =      знадіб      
gadget      =      знадоб      (???)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #59 : 2007-11-05 20:15:18 »
Ще раз про "букву". Здається у правописі, наприклад, мається на увазі "велика літера на початку слова"? Звідки тоді оці всі "буквено-цифрові" штуки?
ВТССУМ: Буква — Письмовий знак, що позначає звук або сполучення звуків мови; літера.

data entry screen      =      екран вводіння даних
data-entry screen      =      (форматоване) зображення для вводіння даних (напр., бланк або  таблиця на екрані дисплея) (вводіння???? виводіння???? От зараз прибіжить пан Лісівка і навішає нам *****юлів за це і за "друкувалку"!)
пан Лісівка нам не страшний, хай прибігає :)
але якщо будуть сурйозні аргументи, будем виправляти...
ВТССУМ: вводіння Див. введення
Кримський "вводіння" не має, але там і "введення" не дуже те, хотілося б ще почути аргументи...

<decision plan      =      схема приймання рішень (під час керування процесами або об'єктами)
>decision plan      =      схема прийняття рішень (під час керування процесами або об'єктами)
у ВТССУМ обидва словає є «Дія за знач. прийняти»
у Кримського теж вони надто не відрізняються
якщо будуть якісь аргументи, виправимо

<Dedekind cut      =      дедекіндів розріз
>Dedekind cut      =      розріз Дедекінда
аргументи?

demonstration testing      =      демонстраційні випробовування (не знаю як де, а, здається, у мові все йде до спрощення, наприклад, у нас кажуть "випробування")
але можуть бути випробування без демонстрування?

directional      =      направлений ("направлення"?)
?

решту на початку виправив, дякую, далі по списку пройдусь трішки пізніше сьогодні
Fedora 35 (x86-64)