Дуже радий, що Ви не прислуховуєтесь до деяких моїх малокваліфікованих і непотрібних порад...
Отже, трохи роботи над помилками:
<decillion = децильйон (в Англії 10^60, у США 10^35 )
>decillion = децильйон (в Англії 10^60, у США 10^33 )
(розряднісь повинна мати дільник 3, та й зрештою, неважко подивитись у Вікіпедії, що я таки правий...)
<X-Y plotter X- = У- графопобудовник (кривих у декартових координатах)
>X-Y plotter = X-У- графопобудовник (кривих у декартових координатах)
match = відповідність
match = сірник
match = пара
match = збіг (пошукових ознак)
match = вирівнювати
match = підійти
match = підібрати
match = ототожнювати
match = зіставляти
match = зрівнювати
match = відповідати
match = підбирати
match = узгоджувати
match = підходити
(А за якою абеткою це відсортовано?)
З метою повної уніфікації з правописом і лексикою 20-х років я вважав би за потрібне поряд із "перетвором"
ввести й аналогічну термінологію з "міцності матеріялів". Ось декілька пропозицій:
<discontinuity = розрив
>discontinuity = скік
<adjacent = суміжний
>adjacent = сумежний
<permissible = допустимий
>permissible = допускальний
<radius (pl radii) = радіус
>radius (pl radii) = радіюс
<spherical = кулястий
>spherical = кулистий
<stretching = розтягування
>stretching = розтягальний
<strength of materials = міцність матеріалів
>strength of materials = міцність матеріялів
(В жодному випадку не слід вживати той покруч, що пропонується у ВНЗ: там і досі вивчають якийсь "опір матеріалів", навіть цілі кафедри є! (ДОКОЛЄ!))
<normal = перпендикуляр
>normal = прямовис
<isosceles = рівнобедрений
>isosceles = рівнораменний
<load = навантаження
>load = вантага
І все це не моя хвора уява! Це минуле нашої мови: Б.Л.Ніколаї "Збірник задач на опір матеріялів", Державне видавництво України, 1927.
Де всі ці слова зараз? Правильно, на смітнику історії. Вони просто не прижилися, або їм цього не дали (байдуже як, не будемо сперечатися). Їх місце зайняли сучасні аналоги, в тому числі і ті, що я навів з цього словника.
До речі нещодавно на радіо одна пані з Інституту фізики у програмі "Чорним по білому" пропонувала повернутися до термінологічних словників, які було знищено у 30-х роках. У тих словниках були чудові українські замінники слів "піраміда", "перпендикуляр", "екватор" та інше. Як би там не було, але, панове, не можна двічі увійти в одну й ту саму річку: студенти, які іноді і
сучасною українською термінологією не володіють, не користуватимуться цим "новоязом". Всі ці "перетвори", "пам’ятувачі", "функційні", "алгебричні" та інше успішно сконають у сміховинних накладах сучасних технічних підручників, в яких їх вживають (і чи вживають взагалі?). Пошукайте, наприклад, у google слово "перетвір", що, знайшлося? Правильно, в основному на dict.linux.org.ua + аж одна(!) майже наукова стаття...
У нашому відділі один зі співробітників (білорус за національністю, що українською взагалі не розмовляє) разом з колегою-росіянином переймаються укладанням україно-англо-російського словника термінів з механіки. (При цьому рецензенти з Німеччини (sic!), аргументуючи відмову у публікації його статті, написали про погану англійську (sic!)). Так ось, іноді мені здається, що
упорядники словників технічних термінів страждають на зворотну хворобу: вони, не маючи справи зі спеціальністю, з якої словник укладається, або читають словники 20-х, або кажуть "ага, цього терміну немає, зараз щось придумаємо". Виходить ситуація, коли "вся рота йде не в ногу, один лейтенант -- в ногу".
В результаті читання цих словників згодом зриває дах у деяких наукових працівників, і так по колу. Іноді, читаючи переклади наших резюме статей наших корифеїв у інститутському журналі, не знаєш чи сміятися чи плакати...
Вибачте за флуд (чи то, як там "заливання", "заливку")...
Нічого особистого... Як то "Я сказав - і спас свою душу".
Якщо я когось образив, вибачте, я й сам охоче визнаю, що я -- йолоп... Це була лише точка зору одного старшого наукового барана.
Ну, а тепер трохи серйозного, для тих хто захоче колись власними руками виправити роботу академічних комісій 20-х років.
Чому всі "see" у правих частинах стоять з крапкою на кінці? Чи не слід їх замінити на "див" (і це було б логічно, бо праворуч українські відповідники)?
<stress strain relation = закон напруження і деформації
>stress strain relation = залежність між напруженнями і деформаціями
M
<minifloppy = дискета (діаметра 5,5 дюйма)
>minifloppy = дискета (діаметра 5,25 дюйма)
(Ще одне підтвердження, що автори відповідного словника десь бачили "компутєр" -- це всього лише припущення!!!)
minimizer = мінімізівна (мінімізувальна) змінна (або параметр)
(Так, так, любі діти, вимовляємо по складах "мі-ні-мі-зів-на", це і є основний варіант! Цікаво чи коли-небудь проводилося
читання вголос відповідного словника, деякі статті нагадають логопедичні вправи!)
<Monte-Carlo method = метод Монте - Карло
>Monte-Carlo method = метод Монте-Карло
(Монте-Карло -- то держава така...)
<mount = ~ point точка монтування
>mount point = точка монтування
(Здається, так буде краще...)
N
Naperian, Napierian = нейпієрів
napierian logarithm = (нейпієрів) логарифм
napierian logarithm = натуральний логарифм
("Неперів"?(традиція, чорт забирай... та, й зрештою, спробуйте це вимовити!) ну і далі...)
<N-bit word N- = розрядне слово
<N-bit word N- = N-бітове слово
<N-byte word N- = байтове слово
<N-digit word N- = N-розрядна кодова група
<N-digit word N- = N-розрядне число
<N-digit word N- = розрядне слово
<n-leafed rose n- = пелюсткова троянда
>N-bit word = N-розрядне слово
>N-bit word = N-бітове слово
>N-byte word = N-байтове слово
>N-digit word = N-розрядна кодова група
>N-digit word = N-розрядне число
>N-digit word = N-розрядне слово
>n-leafed rose = n-пелюсткова троянда
no longer, no more = більше не
(дві статті?)
nonerasable storage = нестирний пам'ятовий пристрій
(Це таки, що його не можна "стирити"? Може, краще підрядним реченням?)
non-inpact printer = безконтактний принтер
non-inpact printer = принтер безударного типу
(Друзі, відгукніться, розшукую англо-будь-який словник, в якому має бути слово "inpact"! Словник китайських перекладів?)
non-negative = не негативний
(позитивний?)
non-printing character = символ, що його не друкують
(Завжди підозрював, що від нас щось приховують! Символ, який неможливо надрукувати?)
nonsignificant zero = незначівний нуль
(Який смачний вираз, може з якогось понеділка почну вживати!)
nonswappable = невиладовний
non-zero = незеровий
(Посилює моє враження від словника "великомертвойі украйінськойі моуви")
<n--valued n-- = значний
>n-valued = n-значний
O
<on-off action = дія за принципом "вмикати -вимикати"
>on-off action = дія за принципом "вмикати-вимикати"
on-the-flay document = оперативно формовний документ
(flay?)
open = обрив (напр., в іС)
(іС?)
P
<pairing = двійкування`s
>pairing = двійкування
<pair kerning = зменшування пробілів (між символуми)
>pair kerning = зменшування пробілів (між символами)
PC Card = PC-карта (P)
(Формат периферійних пристроїв, розроблений для портативних комп’ютерів?)
pendulum = хитун
(і це вживають?)
<perfect number = бездоганний
>perfect number = бездоганне число
priority = пріоритет
<priority = пріоритет
(викинути повторення)
<pro = лат за
>pro = латинське за
(вже було подумав, що йдеться про валюту Латвії)
prove = доказати (див. proof)
(Хіба це не русизм?)
<provided = єоnj за умови, якщо
>provided = за умови, якщо
(зайві літери)
pure mathematics = чиста математика (на відміну від застосовної)
(на щастя, чи нажаль, у нас і факультети і спеціальності "прикладні")
pythagorean = піфагорів @BODY1 = Q
pythagorean = піфагорів
(спроба ін’єкції?
)