Автор Гілка: зміни на dict.linux.org.ua  (Прочитано 139155 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #60 : 2007-11-05 23:09:25 »
Цитата
але можуть бути випробування без демонстрування?
Я, власне, мав на увазі саме "випробовування"...
Цитата
directional = направлений ("направлення"?)
Здається, в українській мові немає похідних від "направлення", "направлений"... У нас на лекціях і у львівських підручниках ("Елементи теорії пружності" Божидарника і Сулима на мою скромну думку просто чудові) намагалися вживати "напрямлений", але мені природнішим видається "спрямований"
G

<give place to      =      поступитися
give place to      =      поступитися (див. place)
<give place to      =      поступатися

give way to      =      поступатися
<give way to      =      поступитися

<given      =      даний
<given      =      що
given      =      що даний

<glass box "      =      прозора скринька"
>glass box      =      "прозора скринька"

<grad      =      румб
<grad      =      (міра кута, яка дорівнює одній сотій повного кута)
grad      =      румб (міра кута, яка дорівнює одній сотій повного кута)

<granted      =      припустимо
<granted      =      що
granted      =      припустимо що

graph annotator      =      графічний редактор (а мужики й не знають! Здається, зазвичай, вживають трохи інший термін? Загалом, "annotator" -- це такі штуки, що пишуть над стрілками у графаХ (здається так))

<graphing      =      відображання графічної  інформації (як функційна можливість системи)
<graphing      =      креслення графіків
<graphing      =      діаграм або кривих
>graphing      =      відображання графічної інформації (як функційна можливість системи)
>graphing      =      креслення графіків, діаграм або кривих

grovel      =      студіювати  (напр., документацію на систему)
grovel      =      шастати (без видимого наслідку, напр., при перегляді файлів) (Або-або?)

guarded command      =      команда, що її охороняють (оберігають? захищають?)

H

haček      =      see. caron (???)

hacker      =      експерт
hacker      =      знавець  конкретної  програми
hacker      =      кваліфікований програміст
hacker      =      програміст-фанатик
hacker      =      одержимий
hacker      =      фанатик
hacker      =      хакер
hackerese      =      жаргон програмістів
hackerese      =      мова гекерів
hacking      =      творча робота гекера
hacking      =      гекерство
hackish      =      гекерський
hackish      =      майстерний
hackishness      =      гекерство
hackishness      =      програмістська майстерність
hackmen      =      довідник гекерських курйозів
hackmen      =      пам'ятка гекера (хакер-гекер-гакер-хекер-хекар-гехар....)

hard and fast      =      жорстке правило (див. rule )
hard and fast      =      строге (щось поламане)

<hard error-correcting      =      стійка  несправність
>hard error-correcting      =      стійка несправність

hardware-programmed function      =      геш-функція
hash      =      хеш, -у (геш-хеш?)

<have in view      =      мати на увазі
have in view      =      мати на увазі (див. view )

<head-per-track disk      =      диск  (пам'ять) з нерухомими головками
>head-per-track disk      =      диск (пам'ять) з нерухомими головками

hedging      =      ухиляння (користувача експертної системи) від прямої відповіді -hedral -бічний -сторонній (2 статті?)

henna      =      колір хна (хни?)

Hercules graphics adapter      =      графічний адаптер фірми "Геркулес" (іст.?)

<homogeneous function      =      однорідна функція (f (tx,ty) = tn f (x,y))
>homogeneous function      =      однорідна функція (f (tx,ty) = t^n f (x,y))

<hooked vector      =      адреса програми , що експортується
>hooked vector      =      адреса програми, що експортується

horizontal      =      горизонталя (?)

<hot backup "      =      "гаряче" резервування
<hot backup "      =      гарячий" резерв
>hot backup      =      "гаряче" резервування
>hot backup      =      "гарячий" резерв

housekeeping      =      організівний (?)
housekeeping instruction      =      організівна команда (?)

housekeeping instruction      =      організовувальна (команда?)

<human-oriented language      =      зорієнтована на (людину-  оператора)
>human-oriented language      =      зорієнтована на (людину-оператора)

human readability      =      зручночитно для людини (новояз?)

<human window      =      операторське вікно (засіб пояснювання рішень експертної системи  користувaчеві)
>human window      =      операторське вікно (засіб пояснювання рішень експертної системи користувaчеві)

I

IBC-compatible      =      Ай-Бі-Ем - сумісний
IBC-compatible      =      сумісний з комп'ютерами фірми IBM (IBM?)

IBM-compatible computer      =      айбіемносумісна машина (+100)

IBM-compatible computer      =      ЕOМ (+1000 Даєш заборону всіх комп’ютерів окрім "айбіемносумісних"!)

<inadequate      =      такий, що не  задовольняє вимоги
>inadequate      =      такий, що не задовольняє вимоги

in a general way      =      в загальних рисах (див. way )
<in a general way      =      в загальних рисах

<in any case      =      у всякому разі
<in any case      =      у всякому випадку
in any case      =      у всякому випадку (разі)

insurance      =      асекурація (?)

International Organization for Standardization      =      Міжнародна організація по стандартизації      (R) (ох, уже ці "Інститут по ...", "Рада по ...", "Дослідження по ...")

<in the sense      =      що
<in the sense      =      у тому розумінні
>in the sense      =      у тому розумінні, що

<irrational a~      =      нераціональний
<irrational a~      =      ірраціональний
>irrational      =      нераціональний
>irrational      =      ірраціональний
« Змінено: 2007-11-05 23:10:18 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #61 : 2007-11-06 00:17:42 »
directory      =       (abbr. folder)  каталог (мене давно цікавить питання: якщо "folder" -- тека, то чому "directory" тільки каталог?)
у загальній мові це (тека і каталог) різні речі
вони збігаються в комп’ютерній галузі в даному окремому випадку (бо ще є скажімо directory server... де тека ні до чого), думаю, але не думаю що є сенс тут щось змішувати
в загальній термінології Unix вживається directory-каталог, в користувацькому інтерфейсі є метафора «тека», яка його (каталог) позначає

display suppression      =      гасіння зображення (відображення?)
чому?

divider      =      циркуль-вимірник (здається, якщо вже послідовно то "вимірювач" ("пам'ятувач" т.ін.)
у Кримського є вимірник, та й гарне слово - хай буде :)

double acute accent      =      подвійний акут (здається, з тої ж казки, що і "софтвер")
у ВТССУМі є (Один із видів музикального наголосу (висхідний) у давньогрецькій, сербській та інших мовах) але я не впевнений, що це те саме, якщо будуть аргументи по змісту можна вилучити

enumerated type      =      перелічний
enumerated type      =      лічбовий тип (даних) (шановні, підніміть руку ті, хто не міняє ці слова на підрядне речення!)
щось в цьому є, треба подумати

executable      =      якого можна виконати (який?)
це напевне з більш загальної мови, поміняв на "запустити", але можна вилучити

factory      =      генератор      (R)
factory      =      майстерня      (R) (Registered?)
R - це rejected
призначалося для фіксації варіантів, що не були затверджені, але схоже не має сенсу їх там тримати

file crunching      =      стискування файлу (шляхом складного багаторазового  перетворювання даних) і далі... (а що, тепер і давальний відмінок записують? Знову плоди дискусії з паном Петрущаком. Особисто у мене у орфографічному записано -- "род. -ла")
десь була з цього приводу інформація - подивлюсь

finitely-compact      =      скінченнокомпактний (скінченно-компактний?)
у ВТССУМ: скінченновизначений, скінченновимірний, скінченнопороджений

решту виправив, дякую
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #62 : 2007-11-06 02:40:49 »
G H I
окрім «хакера» та «хеш» виправив
також у всій базі прибрав два пробіли
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #63 : 2007-11-06 16:09:52 »
data entry screen      =      екран вводіння даних
data-entry screen      =      (форматоване) зображення для вводіння даних (напр., бланк або  таблиця на екрані дисплея) (вводіння???? виводіння???? От зараз прибіжить пан Лісівка і навішає нам *****юлів за це і за "друкувалку"!)
пан Лісівка нам не страшний, хай прибігає :)
але якщо будуть сурйозні аргументи, будем виправляти...

data-entry sceen - це, сучасною мовою, звичайне діалогове вікно (тоді - екран) або форма.

Росіяни це перекладають так:
http://www.rdtex.ru/docs/glossary/D60491.html

Термін застарілий і його переклад не має значення.

Можна перекладати як "форма вводу даних" або просто "форма" - загальноприйняте позначення як для паперових так і для комп'ютерних форм вводу.
[Fedora Linux]

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #64 : 2007-11-06 16:56:29 »
data-entry sceen - це, сучасною мовою, звичайне діалогове вікно (тоді - екран) або форма.

Росіяни це перекладають так:
http://www.rdtex.ru/docs/glossary/D60491.html

Термін застарілий і його переклад не має значення.

Можна перекладати як "форма вводу даних" або просто "форма" - загальноприйняте позначення як для паперових так і для комп'ютерних форм вводу.
трішки підредагував, дякую
хоча згоден, поняття застаріле

P.S. цікаво, що на цю лабуду є навіть патент http://www.freepatentsonline.com/4646250.html
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #65 : 2007-11-06 21:26:11 »
J

jasmine      =      ґельсемієвий колір
("<--- Essential (It-Ru) ---> gelsomino м. жасмин" -- тільки так допетрав, що й до чого; може не треба таких перекладів, які ще й тлумачити треба?)

Jordan canonical form      =      жорданова канонна (канонічна) (нормальна) форма
(Здається, зараз найвживанішою є форма "канонічна". Може її і слід поставити на перше місце?)

>just now      =      тільки-но

K

keyboard menu      =      клавішне меню
keyboard port      =      клавіатурний порт
(Це я просто Вашої думки хотів спитати: чому слід надавати перевагу: "клавішний" чи "клавіатурний"?)

L

<lattice ordered ring      =      структурно упорядковане кільце
<lattice ordered ring      =      або l-кільце
>lattice ordered ring      =      структурно упорядковане кільце або l-кільце

leaf (pl leaves)      =      лист -leafed -листий
(дві статті?)

linkback      =       (abbr. trackback)  зворотній зв'язок
(зворотний?)

liquid-crystal      =      плиннокристалічний
liquid-crystal      =      плиннокристалий
>liquid-crystal      =      рідиннокристалічний
>liquid-crystal      =      рідкокристалічний
(можливо, останнє калька з російської, але тоді слід прибрати її і з display?)

loading      =      заладовування
loading      =      ладування
loading factor      =      коефіцієнт заладованості (завантаження)
(це хтось вживає?(я не про "завантаження")):)

log base e      =      логарифм при основі е
(здається "при" -- це "поряд". "за основою"?)

logoff      =      see. logout
<logoff      =      see. logout
<logoff      =      see. logout
(два зайвих)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #66 : 2007-11-07 05:24:49 »
jasmine      =      ґельсемієвий колір
("<--- Essential (It-Ru) ---> gelsomino м. жасмин" -- тільки так допетрав, що й до чого; може не треба таких перекладів, які ще й тлумачити треба?)
там в онлайні є примітка: колір квітів амер. рослини p. Gelsemium, різновиду садового жасмину
з одного боку, такого слова ніде більше немає, з іншого, там є інший варіант, плюс це словник Вовка, так що я б лишив

keyboard menu      =      клавішне меню
keyboard port      =      клавіатурний порт
(Це я просто Вашої думки хотів спитати: чому слід надавати перевагу: "клавішний" чи "клавіатурний"?)
я так розумію, клавішний стосується клавіш, а клавіатурний — клавіатури :)
клавішний — ширше поняття

log base e      =      логарифм при основі е
(здається "при" -- це "поряд". "за основою"?)
там ще є
base angle      кут при основі
можливо по аналогії?..
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #67 : 2007-11-07 14:47:07 »
Дуже радий, що Ви не прислуховуєтесь до деяких моїх малокваліфікованих і непотрібних порад...
Отже, трохи роботи над помилками:

<decillion      =      децильйон (в Англії 10^60, у США 10^35 )
>decillion      =      децильйон (в Англії 10^60, у США 10^33 )
(розряднісь повинна мати дільник 3, та й зрештою, неважко подивитись у Вікіпедії, що я таки правий...)

<X-Y plotter X-      =      У- графопобудовник (кривих у декартових координатах)
>X-Y plotter =      X-У- графопобудовник (кривих у декартових координатах)

match      =      відповідність
match      =      сірник
match      =      пара
match      =      збіг (пошукових ознак)
match      =      вирівнювати
match      =      підійти
match      =      підібрати
match      =      ототожнювати
match      =      зіставляти
match      =      зрівнювати
match      =      відповідати
match      =      підбирати
match      =      узгоджувати
match      =      підходити
(А за якою абеткою це відсортовано?)

З метою повної уніфікації з правописом і лексикою 20-х років я вважав би за потрібне поряд із "перетвором"
ввести й аналогічну термінологію з "міцності матеріялів". Ось декілька пропозицій:

<discontinuity      =      розрив
>discontinuity      =      скік

<adjacent      =      суміжний
>adjacent      =      сумежний

<permissible      =      допустимий
>permissible      =      допускальний

<radius (pl radii)      =      радіус
>radius (pl radii)      =      радіюс

<spherical      =      кулястий
>spherical      =      кулистий

<stretching      =      розтягування
>stretching      =      розтягальний

<strength of materials      =      міцність матеріалів
>strength of materials      =      міцність матеріялів
(В жодному випадку не слід вживати той покруч, що пропонується у ВНЗ: там і досі вивчають якийсь "опір матеріалів", навіть цілі кафедри є! (ДОКОЛЄ!))

<normal      =      перпендикуляр
>normal      =      прямовис

<isosceles      =      рівнобедрений
>isosceles      =      рівнораменний

<load      =      навантаження
>load      =      вантага

І все це не моя хвора уява! Це минуле нашої мови: Б.Л.Ніколаї "Збірник задач на опір матеріялів", Державне видавництво України, 1927.

Де всі ці слова зараз? Правильно, на смітнику історії. Вони просто не прижилися, або їм цього не дали (байдуже як, не будемо сперечатися). Їх місце зайняли сучасні аналоги, в тому числі і ті, що я навів з цього словника.

До речі нещодавно на радіо одна пані з Інституту фізики у програмі "Чорним по білому" пропонувала повернутися до термінологічних словників, які було знищено у 30-х роках. У тих словниках були чудові українські замінники слів "піраміда", "перпендикуляр", "екватор" та інше. Як би там не було, але, панове, не можна двічі увійти в одну й ту саму річку: студенти, які іноді і
сучасною українською термінологією не володіють, не користуватимуться цим "новоязом". Всі ці "перетвори", "пам’ятувачі", "функційні", "алгебричні" та інше успішно сконають у сміховинних накладах сучасних технічних підручників, в яких їх вживають (і чи вживають взагалі?). Пошукайте, наприклад, у google слово "перетвір", що, знайшлося? Правильно, в основному на dict.linux.org.ua + аж одна(!) майже наукова стаття...
У нашому відділі один зі співробітників (білорус за національністю, що українською взагалі не розмовляє) разом з колегою-росіянином переймаються укладанням україно-англо-російського словника термінів з механіки. (При цьому рецензенти з Німеччини (sic!), аргументуючи відмову у публікації його статті, написали про погану англійську (sic!)). Так ось, іноді мені здається, що
упорядники словників технічних термінів страждають на зворотну хворобу: вони, не маючи справи зі спеціальністю, з якої словник укладається, або читають словники 20-х, або кажуть "ага, цього терміну немає, зараз щось придумаємо". Виходить ситуація, коли "вся рота йде не в ногу, один лейтенант -- в ногу".

В результаті читання цих словників згодом зриває дах у деяких наукових працівників, і так по колу. Іноді, читаючи переклади наших резюме статей наших корифеїв у інститутському журналі, не знаєш чи сміятися чи плакати...

Вибачте за флуд (чи то, як там "заливання", "заливку")...  :) Нічого особистого... Як то "Я сказав - і спас свою душу".

Якщо я когось образив, вибачте, я й сам охоче визнаю, що я -- йолоп... Це була лише точка зору одного старшого наукового барана.

Ну, а тепер трохи серйозного, для тих хто захоче колись власними руками виправити роботу академічних комісій 20-х років.

Чому всі "see" у правих частинах стоять з крапкою на кінці? Чи не слід їх замінити на "див" (і це було б логічно, бо праворуч українські відповідники)?

<stress strain relation      =      закон напруження і деформації
>stress strain relation      =      залежність між напруженнями і деформаціями

M

<minifloppy      =      дискета (діаметра 5,5 дюйма)
>minifloppy      =      дискета (діаметра 5,25 дюйма)
(Ще одне підтвердження, що автори відповідного словника десь бачили "компутєр" -- це всього лише припущення!!!)

minimizer      =      мінімізівна (мінімізувальна) змінна (або параметр)
(Так, так, любі діти, вимовляємо по складах "мі-ні-мі-зів-на", це і є основний варіант! Цікаво чи коли-небудь проводилося
читання вголос відповідного словника, деякі статті нагадають логопедичні вправи!)

<Monte-Carlo method      =      метод Монте - Карло
>Monte-Carlo method      =      метод Монте-Карло
(Монте-Карло -- то держава така...)

<mount      =      ~ point точка монтування
>mount point      =      точка монтування
(Здається, так буде краще...)

N

Naperian, Napierian      =      нейпієрів
napierian logarithm      =      (нейпієрів) логарифм
napierian logarithm      =      натуральний логарифм
("Неперів"?(традиція, чорт забирай... та, й зрештою, спробуйте це вимовити!) ну і далі...)

<N-bit word N-      =      розрядне слово
<N-bit word N-      =      N-бітове слово
<N-byte word N-      =      байтове слово
<N-digit word N-      =      N-розрядна кодова група
<N-digit word N-      =      N-розрядне число
<N-digit word N-      =      розрядне слово
<n-leafed rose n-      =      пелюсткова троянда
>N-bit word       =      N-розрядне слово
>N-bit word            =      N-бітове слово
>N-byte word       =      N-байтове слово
>N-digit word       =      N-розрядна кодова група
>N-digit word       =      N-розрядне число
>N-digit word       =      N-розрядне слово
>n-leafed rose       =      n-пелюсткова троянда

no longer, no more      =      більше не
(дві статті?)

nonerasable storage      =      нестирний пам'ятовий пристрій
(Це таки, що його не можна "стирити"? Може, краще підрядним реченням?)

non-inpact printer      =      безконтактний принтер
non-inpact printer      =      принтер безударного типу
(Друзі, відгукніться, розшукую англо-будь-який словник, в якому має бути слово "inpact"! Словник китайських перекладів?)

non-negative      =      не негативний
(позитивний?)

non-printing character      =      символ, що його не друкують
(Завжди підозрював, що від нас щось приховують! Символ, який неможливо надрукувати?)

nonsignificant zero      =      незначівний нуль
(Який смачний вираз, може з якогось понеділка почну вживати!)

nonswappable      =      невиладовний
non-zero      =      незеровий
(Посилює моє враження від словника "великомертвойі украйінськойі моуви")

<n--valued n--      =      значний
>n-valued      =      n-значний

O

<on-off action      =      дія за принципом "вмикати -вимикати"
>on-off action      =      дія за принципом "вмикати-вимикати"

on-the-flay document      =      оперативно формовний документ
(flay?)

open      =      обрив (напр., в іС)
(іС?)

P

<pairing      =      двійкування`s
>pairing      =      двійкування

<pair kerning      =      зменшування пробілів (між символуми)
>pair kerning      =      зменшування пробілів (між символами)

PC Card      =      PC-карта      (P)
(Формат периферійних пристроїв, розроблений для портативних комп’ютерів?)

pendulum      =      хитун
(і це вживають?)

<perfect number      =      бездоганний
>perfect number      =      бездоганне число

priority      =      пріоритет
<priority      =      пріоритет
(викинути повторення)

<pro      =      лат за
>pro      =      латинське за
(вже було подумав, що йдеться про валюту Латвії)

prove      =      доказати (див. proof)
(Хіба це не русизм?)

<provided      =      єоnj за умови, якщо
>provided      =      за умови, якщо
(зайві літери)

pure mathematics      =      чиста математика (на відміну від застосовної)
(на щастя, чи нажаль, у нас і факультети і спеціальності "прикладні")

pythagorean      =      піфагорів @BODY1 = Q
pythagorean      =      піфагорів
(спроба ін’єкції? ;D)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #68 : 2007-11-07 16:42:31 »
match      =      відповідність
...
(А за якою абеткою це відсортовано?)
там іде так:
англ. слово
номер значення
частина мови
укр. слово

prove      =      доказати (див. proof)
(Хіба це не русизм?)
у кримського є і таке, окрім того є таке слово в українській "доказ", так що не думаю, що варто обзивати його русизмом
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #69 : 2007-11-07 22:00:22 »
Q

<q-ary q-      =      нарний
<q-ary q-      =      q-ичний
<q-ary q-      =      q-значний
>q-ary       =      q-нарний
>q-ary      =      q-ичний
>q-ary      =      q-значний

R

<random-access storage      =      пам'ятовий пристрій ДВ
>random-access storage      =      пам'ятовий пристрій довільного вибирання

<random variate generation      =      генерування випадкових змінних (при моделюванні)
>random variate generation      =      генерування випадкових змінних (під час моделювання)
(знову за аналогією? якщо у трикутнику висота таки поруч, то що поряд з моделюванням? що поряд з логарифмом?)

<reasoning from this fact      =      що...
<reasoning from this fact      =      виходячи з того
>reasoning from this fact      =      виходячи з того, що...

reduced instruction set computer      =      РіСЦ-машина
(транслітерація? чому тоді "і" маленьке? трасліт навпаки?)

<reflex angle      =      кут
<reflex angle      =      більший 180
<reflex angle      =      але менший 360
>reflex angle      =      кут, більший 180 градусів, але менший 360 градусів

<remainder after n terms (in series) n-      =      ий залишок (ряду)
>remainder after n terms (in series) =      n-ий залишок (ряду)

<resign      =      резигнувати

resolution      =      роздільна здатність (роздільність?)
(може, слід прибрати знак питання?)

respect      =      респект
(неформальне? на ЛОРі уже б була жорстока бійка, на зразок "девайс"-"дивайс")

reverse slant      =      обернений слеш ()
(жертва екранування слешів?)

RGB      =      RGB
(вбило)

S

<scan      =      частина зображення, яка вводиться за один прохід при скануванні
>scan      =      частина зображення, яка вводиться за один прохід під час скануванні

<secant line      =      січниця
(за наявності вживаного терміну "січна" такий "неологізм" видається недоречним)

<self-adjoint      =      приєднівкий
(це можна без тренування вимовляти?)

<sentence      =      рішенець
(а хто це?)

<separate      =      а окремий
>separate      =      окремий

<simple fra      =      сtіon (звичайний) простий дріб (див. fractіon)
>simple fraсtіon      =       (звичайний) простий дріб (див. fractіon)

solve the problem      =      розв'язати питання
(задачу?)

<spawn      =      задачу)
<spawn      =      породжувати (процес
>spawn      =      породжувати (процес, задачу)

<station      =      місцеположення
(улюблений термін нашого начальства, на звалище до "міроприємств"!)

<steer      =      стерувати
(туди ж до "софтверу"!)

<straight angle      =      розігнутий кут (рівний 180)
>straight angle      =      розігнутий кут (рівний 180 градусів)

<subject      =      а підпорядкований
>subject      =      підпорядкований

<switching      =      а перемичний
>switching      =      перемичний

Поза програмою:
<consequently      =      а тому
>consequently      =      тому
<dim      =      а тьмяний
>dim      =      тьмяний
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #70 : 2007-11-08 07:12:31 »
<sentence      =      рішенець
(а хто це?)
є у Кримського
[/quote]
решту виправив, дякую
по 20-х роках спробую завтра розібратися
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #71 : 2007-11-08 07:32:16 »
> Ada      =      мова програмування Ада

> BitTorrent tracker      =      координатор      (P)

> certificate authority (CA)      =      (довірене) джерело сертифікатів      (P)
> certificate authority (CA)      =      установа, що видає (цифрові) сертифікати      (P)
> certificate      =      сертифікат      (P)
> certification authority      =      see. certificate authority (CA)

> chassis      =      корпус      (P)
> chassis      =      панель      (P)

> cipher suite      =      комплект шифрів      (P)

> client computer      =      комп'ютер-клієнт      (P)

< daemon      =      демон
---
> daemon      =      демон (програма, що працює у фоні, а не під прямим контролем користувача)      (P)

> enthalpy      =      ентальпія      (P)
> enthalpy      =      тепловміст      (P)

> entropy      =      ентропія      (P)
> entropy      =      міра невизначеності (ситуації або невизначеної функції)      (P)

> leecher      =      п'явка      (P)

> peer      =      вузол      (P)

> pivot joint      =      обертове з'єднання      (P)
> pivot joint      =      шарнірне з'єднання      (P)

> plain text      =      простий (звичайний) текст      (P)

> pre-release      =      see. prerelease

> quest      =      квест (тип комп'ютерної гри, в якій герой виконує якусь місію)      (P)

< release      =      випуск (noun)

< release      =      випускати (verb)

> revision      =      (перероблене або виправлене) видання      (P)

> rotary joint      =      see. pivot joint

> sign out      =      вийти (з системи, сеансу)      (P)
> sign out      =      зареєструвати вихід      (P)

> start page      =      see. home page

> trochoid joint      =      see. pivot joint

< use as default      =      використовування (використання) поточних промовчувань      [4]
---
> use as default      =      зробити (поточні налаштування) типовими      (P)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #72 : 2007-11-08 07:37:14 »
> CMYK (Cyan Magenta Yellow Black)      =      палітра «блакитний, пурпуровий, жовтий, чорний»      (P)

> garbled text      =      спотворений текст      (P)

> kilowatt (kW)      =      кіловат (кВт)      (P)

> moving average      =      ковзне середнє      (P)
> on-off action      =      дія за принципом «вмикати-вимикати»      [4]
> on/off switch      =      вимикач      (P)
> on-off switch      =      див. on/off switch
> on/off switch      =      перемикач на дві позиції      (P)

> page expiration      =      термін чинності сторінки      (P)

> power unit      =      блок живлення      (P)

> RGB (Red Green Blue)      =      палітра «червоний, зелений, синій»      (P)

> safe mode      =      безпечний режим      (P)

> watt (W)      =      ват (Вт)      (P)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #73 : 2007-11-08 14:37:54 »
T

<take a root      =      корінювати
(дуже спірний новотвір (чи старо-?) у будь-якому разі не спостерігав його вживання, може, "знаходити корінь"?)

<take up      =      зайняти tаkеdоюn демонтування
>take up      =      зайняти
>tаkеdоwn = демонтування
(дві статті + заміна на w)

terminating continued fraction      =      скінченний ланцюговий (неперервний) дріб
(можна ще сказати "обірваний" або "підхідний дріб", а то виглядає на "скінченний нескінченний дріб")

tileed fashion      =      дахівкоподібне розміщення (вікон)
(tiled?)

titian red      =      тіціянівський колір
(Тіціан чи Тіціян? Здається останнім часом вживають лише Тіціан?)

torque      =      закрутний (крутильний) момент
torque      =      момент скруту
(Здається у Писаренка, хоч його підручники і не є взірцем, бачив "крутний". Перевірю і пізніше відпишусь)

transaction center      =      концентратор трансакцій (вузол, який ініціює відповідні процеси на основі запитів користувачів)
(транзакцій?)

>transversally      =      трансверсально
>transversally-isotropic      =      трансверсально ізотропний

Trojan horse      =      троянський кінь (скрита програма або вірус, зорієнтовані на подолання механізму захисту системи)
(ВТССУМ: СКРИТИЙ, -а, -е, розм. 1. Дієприкм. пас. мин. ч. до скрити. // скрито, безос. присудк. сл. 2. у знач. прикм. Якого тримають у таємниці; прихований. Отже -- розмовне => прихована)

true      =      істиннісний
(а істиний недостатньо? чи є якісь градації істини?)

<true data      =      достовірні дані
true data      =      достовірні (правильні) дані

tuple      =      кортеж -tuple суфікс
tuple      =      означає - кратний -tuply суфікс
tuple      =      означає - кратно
(Здається, поламані статті)

turbo      =      більша з двох можливих частот роботи процесора
turbo speed      =      підвищена швидкість роботи (ПЕОМ)
(заст.? чи десь ще стоять AT?)

U

ultimate load      =      максимальна навантага
(повне навантаження? максимальне навантаження?)

V

valence of a tensor      =      валентність тензора -valent -валентний
valence of a tensor      =      -листий
valence of a tensor      =      (у складних словах) -значний
(поламані статті?)

value      =      оцінити -valued -значний
(дві статті?)

W

<whole angle      =      повний кут (рівний 360)
>whole angle      =      повний кут (рівний 360 градусів)

<with equality when      =      рівність справджується коли
>with equality when      =      рівність справджується, коли

<wobbling      =      хитання (дuска)
>wobbling      =      хитання (диска)
(латинська "U"-маленька)

<write-protect notch      =      виріз дозволу записувати (на 5,23-дюймовій дискеті)
<write-protect tab      =      латочка (наліпка) дозволу запису (записування) (на 5,25дюймовій дискеті)
>write-protect notch      =      виріз дозволу записувати (на 5,25-дюймовій дискеті)
>write-protect tab      =      латочка (наліпка) дозволу запису (записування) (на 5,25-дюймовій дискеті)
(а може і взагалі не повертати через значне поширення вищезгаданих предметів на смітниках міст?)

Чи можна оновити ліцензійні правила словника, розміщені нагорі текстового варіанта так, щоб вони були сучасні і зручні для подальшого засовування у ifo-файл для stardict?
І ще одне, є певна проблема з лапками «» у текстовому варіанті словника: вони залишаються у вигляді html-кодів. Може їх перетворити на звичайні прямі?

P.S.
Цитата
у кримського є і таке, окрім того є таке слово в українській "доказ", так що не думаю, що варто обзивати його русизмом
Як щодо традиційного "навести доказ"?
« Змінено: 2007-11-08 14:44:53 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: зміни на dict.linux.org.ua
« Відповідей #74 : 2007-11-12 22:38:59 »
T-W
зроблено, дякую

Чи можна оновити ліцензійні правила словника, розміщені нагорі текстового варіанта так, щоб вони були сучасні і зручні для подальшого засовування у ifo-файл для stardict?
а що є критерієм зручності?
до речі, якщо Ви робите stardict може його й викласти зразу?

І ще одне, є певна проблема з лапками «» у текстовому варіанті словника: вони залишаються у вигляді html-кодів. Може їх перетворити на звичайні прямі?
виправив

я ще спробую пройтись назад і переглянути, що попропускав...
Fedora 35 (x86-64)