Коли я навчався у 4 чи 5 класі, то дуже чітко пам'яиаю, що вчителька писала на дошці слово гудзик, а фонетичну транскрипцію записували як [г`удзик]. Звук "г", казала вона вимовляэться твердо.
---
АЛЕ в ты часи ныякоъ букви "Ґ" не було!!! Тому я до сих пір не сприймаю А Б В Г Ґ . Для мене існує тільки А Б В Г Д .
---
Оті всі калістрацькі міністри хай ідуть... і знову проходять курси рідної мови. Я гадаю, що тека стається черех те що ті
[цензура] навчались як і всі в новітній україні, за бабло. Або ті хто не закінчив навчання, або насилу якось спромігся закічити виші, і не зміг влаштуватися на роботу, лізуть до владного корита. От і змінюють все що хочуть.
---
Можливо хтось з форуму вважає що словосполучення "філіжаночка кави" також являється зпоконвічним привильним, рідним українським, АЛЕ мене в школі вчили, що всі* слова з буквою "фи"
- являються словами іншомовного походження.
* - майже всі. Давно було те навчання.
---
Але я хотів було створити нову тему (може і створю). Я хочу знати що за проблеми з перекладами. Точніше не з перекладанням окремих слів та ссловосполучень, а читав я що у нас є якісь проблеми з синхронізацією та упорядкуванням перекладів.
---
Я ХОЧУ ПОДУМАТИ НАД ЦІЄЮ "ПРОБЛЕМОЮ" І ЗАПРОПОНУВАТИ СВОЄ РІШЕННЯ. Для цього я хочу знати як зараз все відбувається, бо взагалі без уявлення що і як.
---
Що хочу запропонувати (АЛЕ я ж поки що не знаю що і як!!!):
При перекладі програми Х, створювати супровідний файл, наступного формату
Перший рядок - середовище (KDE, GNOME, XFACE...)
2 - версія середовища
3 - тип програми (Інтернет, графіка, наукова)
4 - назва програми
5 - версія програми
6 - стан перекладу (початковий, гарячий, закінчений)
7 - перекладач чи локалізатор (ім'я чи нік)
8 - поштова адреса локалізатора.
9 - ще щось придумаю
---
Всі файли (модулі) локалізації розміщувати на сервері (ну а да ж іще
) згідно пунтам 1, 2, 3, 4, 5.
Потім легко можна все це збирати грепом, АЛЕ якщо форма файлу не відповідає встановленому то блокувати таких локалізаторів. Люди ж дорослі - хай вивчають правила.
---
Що скажете? я ще рез повторюсь що я незнаю як зараз, і що до чого. ТОму написшіть, опишіть або відішліть. Десь тут не дуже далеко, щоб я ознайомився.
M.: трохи полегше з висловлюваннями.