Автор Гілка: Обговоренню не підлягає  (Прочитано 7980 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Сьогодні у програмі «Слово» Національного радіо України було оприлюднено нові постанови Інституту української мови НАНУ, які не підлягають обговоренню. Отже, майже всі іноземні слова, які складаються з двох частин (compact disk, web site тощо), слід передавати словоспошученням («компактний диск») або одним словом («компактдиск», «вебсайт»).

Такі ось штуки. /me зараз міняє все у перекладах KDE.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: Обговоренню не підлягає
« Відповідей #1 : 2011-02-20 11:49:07 »
Отже, майже всі іноземні слова, які складаються з двох частин (compact disk, web site тощо), слід передавати словоспошученням («компактний диск») або одним словом («компактдиск», «вебсайт»).

Вебійний сайт?  ;D
Linux. The future is open.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Обговоренню не підлягає
« Відповідей #2 : 2011-02-20 12:08:14 »
Отже, майже всі іноземні слова, які складаються з двох частин (compact disk, web site тощо), слід передавати словоспошученням («компактний диск») або одним словом («компактдиск», «вебсайт»).

Вебійний сайт?  ;D
Ага, десь так академіки і вирішили.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Обговоренню не підлягає
« Відповідей #3 : 2011-02-20 14:48:12 »
Про компактний диск і дизельне паливо все зрозуміло. Але вебсайт — це вони перегнули. А десь є ті постанови? Це ж має бути не постанова, а зміна правопису, наскільки я знаю.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Обговоренню не підлягає
« Відповідей #4 : 2011-02-20 14:50:52 »
Вебійний сайт?  ;D
Чому не вебний? І взагалі ці веби треба замінити на щось нормальне й українське.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Обговоренню не підлягає
« Відповідей #5 : 2011-02-20 14:54:03 »
Про компактний диск і дизельне паливо все зрозуміло. Але вебсайт — це вони перегнули. А десь є ті постанови? Це ж має бути не постанова, а зміна правопису, наскільки я знаю.
Треба зачекати, доки хтось вивісить у мережі запис. Слухав з сусідньої кімнати, переповідати — дурна справа.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Обговоренню не підлягає
« Відповідей #6 : 2011-02-22 07:38:15 »
От випадково натрапив на статтю, то вікіпедисти теж перейшли?

idontremember

  • Гість
ЩЕ Й ЯК ПІДЛЯГАЄ!!!
« Відповідей #7 : 2011-02-27 02:53:51 »
Коли я навчався у  4 чи 5 класі, то дуже чітко пам'яиаю, що вчителька писала на дошці слово гудзик, а фонетичну транскрипцію записували як [г`удзик]. Звук "г", казала вона вимовляэться твердо.
---
АЛЕ в ты часи ныякоъ букви "Ґ" не було!!! Тому я до сих пір не сприймаю А Б В Г Ґ . Для мене існує тільки А Б В Г Д .
---
Оті всі калістрацькі міністри хай ідуть... і знову проходять курси рідної мови. Я гадаю, що тека стається черех те що ті [цензура] навчались як і всі в новітній україні, за бабло. Або ті хто не закінчив  навчання, або насилу якось спромігся закічити виші, і не зміг влаштуватися на роботу, лізуть до  владного корита. От і змінюють все що хочуть.
---
Можливо хтось з форуму вважає що словосполучення "філіжаночка кави" також являється зпоконвічним привильним, рідним українським, АЛЕ мене в школі вчили, що всі* слова з буквою "фи" :) - являються словами іншомовного походження.

* - майже всі. Давно було те навчання.
---
Але я хотів було створити нову тему (може і створю). Я хочу знати що за проблеми з перекладами. Точніше не з перекладанням окремих слів та ссловосполучень, а читав я що у нас є якісь проблеми з синхронізацією та упорядкуванням перекладів.
---
Я ХОЧУ ПОДУМАТИ НАД ЦІЄЮ "ПРОБЛЕМОЮ" І ЗАПРОПОНУВАТИ СВОЄ РІШЕННЯ. Для цього я хочу знати як зараз все відбувається, бо взагалі без уявлення що і як.
---
Що хочу запропонувати (АЛЕ я ж поки що не знаю що і як!!!):
При перекладі програми Х, створювати супровідний файл, наступного формату

Перший рядок - середовище (KDE, GNOME, XFACE...)
2 - версія середовища
3 - тип програми (Інтернет, графіка, наукова)
4 - назва програми
5 - версія програми
6 - стан перекладу (початковий, гарячий, закінчений)
7 - перекладач чи локалізатор (ім'я чи нік)
8 - поштова адреса локалізатора.
9 - ще щось придумаю
---
Всі файли (модулі) локалізації розміщувати на сервері (ну а да ж іще ;)) згідно пунтам 1, 2, 3, 4, 5.
Потім легко можна все це збирати грепом, АЛЕ якщо форма файлу не відповідає встановленому то блокувати таких локалізаторів. Люди ж дорослі - хай вивчають правила.
---
Що скажете? я ще рез повторюсь що я незнаю як зараз, і що до чого. ТОму написшіть, опишіть або відішліть. Десь тут не дуже далеко, щоб я ознайомився.

M.: трохи полегше з висловлюваннями.
« Змінено: 2011-02-27 08:30:44 від Re. »

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0