Автор Гілка: Список спірних і незнайдених термінів для e2u  (Прочитано 6371 раз)

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Обіцяв Андрію, що завалю його роботою. :) Перевірив на  e2u помічені мною слова, багато з них знайшов. Ось невеликий список тих, які -- ні, або які треба розглянути. (?) означає "під питанням", (!) -- "впевнений".

Виставлю тут наразі. Чи краще одразу на форум e2u?

1. modulo (operator) (%) = оператор залишку (?) (чи оператор модуля?)
2. effectively = часом використовується у значенні "фактично"
3. internals = нутрощі, нутро
4. tiled (windows) = дахівниця (вікон) (?)
5. clrtoeol = (символ/послідовність) стирання до кінця рядка
6. keysym = клавішний символ (?)
7. keycode = клавішний код, код клавіші
8. pattern space = простір дії шаблонів, простір шаблонів (рідш.) (!)
9. bypass = треба додати "оминати"
10. mayhem = рейвах, хаос
11. regular expression = регулярний/формальний (знайдено в Іллі Корнійка) вираз
12. forward (context) = передній (контекст); можна додати "подальший (контекст)" (?)
13. switch case = обставина (керівної структури або конструкції) switch (?)
14. BDF (Glyph Bitmap Distribution Format) = Формат розповсюдження растрових гліфів
15. font face = тип/гарнітура шрифта (?)
16. baseline = лінія (рядок) основи
17. flush, flushing (input buffer) = очищення, скидання, відкидання
18. switch-case structure = структура відгалужень switch
19. touched (window) = доткнутий (доткнуте вікно)
20. (to) seed = сасівати, запліднювати
21. seeding = засівання, запліднення
22. hardwired = можна додати "жорстко вбудований"
23. combining character = сполучний (комбіновний) символ (?)  (з "UTF and Unicode FAQ")
24. UCS (Universal Character Set) = Універсальний Набір Символів
25. BMP (Basic Multilingual Plane) = Базовий Багатомовний Рівень
26. state-dependent (encoding) = режимозалежний (режимозалежне кодування)
27. digraph = диграфічне позначення, диграф (?) (у мові Сі)
28. trigraph = триграфічне позначення, триграф (?) (у мові Сі)
29. bare-bones =  мінімальний (?)
30. best fit (memory allocation) = найкраще добирання (?)
31. first fit (memory allocation) = найперше добирання (?)
32. ANSI (American National Standards Institute) = Американський Національний Інститут Стандартів
33. IEC (International Electrotechnical Commission) = Міжнародна Комісія з Електротехніки
34. mounting point = можна додати "точка монтажа" (?)
35. pseudo-filesystem = псевдо-файлова система, удавана файлова система (?)
36. auto-mounter = авто-монтажник (?)
37. AM (Ante Meridiem) = до полудня (!)
38. PM (Post Meridiem) = після полудня (!)
39. cut buffer = вирізний буфер, буфер вирізу (?)
40. as if = ніби, мов, наче, неначе, немов, буцім, нібито, начеб, начебто, немовбито
41. merge = можна додати "зводити (разом)"
42. last-resort comparison = (?)
43. logging level = (?)
45. powerdown = вимкнення живлення (?)
46. powersaving = збереження енергії (?)
47. powersaving features = функції збереження енергії (?)
48. credentials = ідентифікаційна інформація
49. prepend = додати попереду (!)
50. by default = поза вибором, без задання, стандартно, типово
51. programmable completion = програмоване доповнення
52. unset = скасовувати (коли йдеться про припинення існування змінної) (?)
53. overlap = можна додати "накладатися" (напр. overlapping windows = накладені вікна)
54. effective UID = чинний (діючий) UID (ідентифікаційний номер користувача)
55. real UID = дійсний (справжній) UID (ідентифікаційний номер користувача)
56. subtree = вторинна ієрархія
57. system logger = завідувач системним журналом (або системний з. ж.?), програма ведення журналу (?)
58. non-reversible = незворотний
59. back reference = зворотне посилання
60. reentrant = можна додати розлоге "з можливістю повторного використання/входження"
61. occurrence (occurence) = поява (!)
62. console control = керівна функція консолі
63. footprint = відбиток (на пам'ять, у пам'яті)
64. spool directory = каталог черг (?)
65. pre-authenticated (user) = завідомо автентифікований (?)
66. commiter (CVS, SVN) = (?)
67. back to back (frames) = суміжний (суміжні кадри)
68. rendition = відтворення (відображення) (!)
69. ORing = (?) АБОвкання :)



Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Добрий шмат роботи!

Вдячний за Ваші пропозиції. Все ж хочу поділитись власними думками щодо деяких із позицій:

3. internals = внутрішні механізми
4. tiled (windows) = вікна за мозаїкою
5. regular expression = формальний вираз (дякую, що Ви таке знайшли!)
6. flush, flushing = зливати (одного разу мені стало цікаво, і я запитав про це слово американця — загалом він казав те, що є на Вікісловнику)
34. mounting point = ...точка монтажу (але це — ширша проблема: чи перекладати mount як монтування взагалі?)
35. pseudo-filesystem = штучна файлова система?
36. auto-mounter = складно з цим якось...
39. cut buffer = буфер вирізаного?
41. merge = мене трішки насторожує занадто нестійкий зсітовий образ слова «зводити»
43. logging level = детальність (рівень детальності) протоколів?
45. powerdown = вимкнення?
46. powersaving = економія (заощадження) енергії?
49. prepend = додати перед (початком) («попереду» можна зрозуміти як попереду поїзда, наприклад, і тоді буде перевернуте значення)
50. by default = Ви подали дуже гарні варіянти:)
60. reentrant = може, щось із словом «багаторазовий»?
61. occurrence = поява, випадок (залежно від значення в конкретному контексті)
62. console control = керування консоллю?
64. spool directory = питання в тому, як перекладати directory — каталог чи тека?
65. pre-authenticated user = попередньо автентифікований...
66. committer (CVS, SVN) = подавальник (там, де можливо: «ким подано»)?
69. підтримую:)
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
6. flush, flushing дійсно в англійців/американців асоціюється з "flush the toilet", проте не впевнений, чи варт перекладати це слово буквально, оскільки наше "зливати" одразу викликає в уяві щось пов'язане з водою (принаймні в мене).
43. logging level = детальність/рівень детальності (системних) журналів (+) ("протоколи" загалом використовуються в іншому значенні, як от "протокол TCP, IP, HTTP ...")
62. console control = подав без контексту, тому одразу напрошується найочевидніший переклад. У текстах проте технарі часто опускають слово "code" або "function". Наведу вам приклади, але треба поритися.
64. spool directory = користуюся словами "каталог" і "тека" як синонімами. Дуже зручно. Не думаю, що треба відкидати якесь. Прибити треба слово "директорія", яке ще часом знаходжу в інтернеті.
« Змінено: 2011-03-30 12:42:16 від tech »

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
(Перепрошую, я щось із порядковими номерами наплутав :'()

6. flush, flushing дійсно в англійців/американців асоціюється з "flush the toilet", проте не впевнений, чи варт перекладати це слово буквально, оскільки наше "зливати" одразу викликає в уяві щось пов'язане з водою (принаймні в мене).
Може, й так. Там на e2u побачив (крім дивного «пригнічувати інформацію в пам’яті») ще «звільнення кеш-пам’яті» для «cache flush». Може, тоді зупинитись на тому «звільненні»? Я веду до того, що, можливо, було б добре надати перевагу якомусь одному термінові.
43. logging level = детальність/рівень детальності (системних) журналів (+) ("протоколи" загалом використовуються в іншому значенні, як от "протокол TCP, IP, HTTP ...")
Маєте рацію.

А як бути з mount і похідними? Може, вмонтовувати/відмонтовувати? Хоча для стільничних середовищ (тих, що хочуть бути дружніми до не-юніксників), напевно, таки буде краще щось на кшталт «приєднати/від’єднати носій». Зрештою, в них і створюється ілюзія, ніби пристрій з’являється десь на стільниці або ще десь, тобто ніби поза корінним каталогом. Проте хочеться все ж єдиної термінології... Яке Ваше ставлення до цього?

« Змінено: 2011-03-30 22:40:57 від Yury_Bulka »
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Цікаво, чому про кожен термін не написати окрему статтю в e2u? Тут воно погубиться.

Тека — folder, а каталог — directory. Це різні речі. Приміром, тека може бути якоюсь назвою, а каталог завжди починається з кореня системи. Хоча синонімічність тут, усе ж таки, перегукується.

Mount, unmount — змонтувати, розмонтувати? Приєднати (attach) — це трохи інше, здається.

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Так ми швидше з усім цим розберемося. Власне - майже розібралися.  Підсумок перенесу на e2u.
Щодо "mount", то завжди краще мати по два слова з різними відтінками, ніж одне-єдине.
« Змінено: 2011-03-30 19:06:08 від tech »

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Цікаво, чому про кожен термін не написати окрему статтю в e2u? Тут воно погубиться.

Тека — folder, а каталог — directory. Це різні речі. Приміром, тека може бути якоюсь назвою, а каталог завжди починається з кореня системи. Хоча синонімічність тут, усе ж таки, перегукується.

Mount, unmount — змонтувати, розмонтувати? Приєднати (attach) — це трохи інше, здається.
Так, я теж за монтування. Правда, якщо спробувати порівняти «змонтувати носій» та «вмонтувати носій» є одна відмінність: «змонтувати» можна інтерпретувати як зібрати докупи, а «вмонтувати» — як доєднати до вже наявного цілісного механізму як складову. Але це — порівняно мало суттєво.

Ось, що мене ввело в оману:
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Під'єднати пристрій"
Я думав, там в оригіналі mount. Що ж, тоді щодо цього терміна нам лишається тільки вирішити чи «змонтувати», чи «вмонтувати» (знаю, перекладено вже тисячі рядків, і це — надзвичайно добре, але на майбутнє...)

Я, правда, мусів наперед пошукати попередні обговорення цього терміна... Йду шукати.

EDIT:Гм, ніби нема. Дивно. Якщо знаєте — напишіть.
« Змінено: 2011-03-30 19:21:55 від Yury_Bulka »
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм