Автор Гілка: Tag  (Прочитано 6919 раз)

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Tag
« : 2011-03-03 01:14:14 »
Пропоную долучити до глосарію слово „tag“. Воно досить часто зустрічається, але, на жаль, в русифікованому перекладі: мітка. Натомість, жоден із словників e2u не пропонує такого перекладу. Думаю, в більшості випадків варто перекладати tag як позначка. Коли ж ідеться про елементи форматів XML, наприклад, мабуть, варто перекладати як „позначник“. Відповідно, з варіянтів, пропонованих для „markup“ на e2u, мені найбільше імпонує „маркування“ (відповідно „маркувальна мова“ і под.).
« Змінено: 2011-03-03 20:23:10 від Re. »
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #1 : 2011-03-03 06:25:11 »
Пропоную долучити до глосарію слово „tag“. Воно досить часто зустрічається, але, на жаль, в русифікованому перекладі: мітка. Натомість, жоден із словників e2u не пропонує такого перекладу. Думаю, в більшості випадків варто перекладати tag як позначка. Коли ж ідеться про елементи форматів XML, наприклад, мабуть, варто перекладати як „позначник“. Відповідно, з варіянтів, пропонованих для „markup“ на e2u, мені найбільше імпонує „маркування“ (відповідно „маркувальна мова“ і под.).
Ряд сумнівних тверджень. Думаю, у більшості випадків не варто перекладати tag, як позначка.  ;) Все інше дуже нестандартне і не буде сприйняте цільовою аудиторією взагалі.  ;)
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #2 : 2011-03-03 09:24:30 »
Пропоную долучити до глосарію слово „tag“. Воно досить часто зустрічається, але, на жаль, в русифікованому перекладі: мітка. Натомість, жоден із словників e2u не пропонує такого перекладу. Думаю, в більшості випадків варто перекладати tag як позначка. Коли ж ідеться про елементи форматів XML, наприклад, мабуть, варто перекладати як „позначник“. Відповідно, з варіянтів, пропонованих для „markup“ на e2u, мені найбільше імпонує „маркування“ (відповідно „маркувальна мова“ і под.).
Ряд сумнівних тверджень. Думаю, у більшості випадків не варто перекладати tag, як позначка.  ;) Все інше дуже нестандартне і не буде сприйняте цільовою аудиторією взагалі.  ;)
А що ви пропонуєте?

P.S. Зрештою, ми не продаємо переклади ВПЗ, тому чи мусимо ми бути на повідку в „цільової авдиторії“? Я серйозно.

Off-topic:
Вживаючи русизми (тобто росіянізми;)) ми привчаємо до цього инших, згодом вони створюють нові слова за таким зразком...
« Змінено: 2011-03-03 09:28:21 від Yury_Bulka »
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #3 : 2011-03-03 10:00:53 »
Шановний пане Yury_Bulka, створіть окрему тему про це, бо це складне запитання і воно не дуже стосується цієї гілки. І, будь ласка, пошукайте інформацію. Про це вже десь писалось, коли намагались вирішити переклад label, tag тощо.

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #4 : 2011-03-03 10:25:03 »
Шановний пане Yury_Bulka, створіть окрему тему про це, бо це складне запитання і воно не дуже стосується цієї гілки. І, будь ласка, пошукайте інформацію. Про це вже десь писалось, коли намагались вирішити переклад label, tag тощо.
Я написав тут, бо хотів, щоб це слово попало в HIG-глосарій. Щодо попереднього обговорення перекладу tag, знайшов наразі тільки таке... :'(
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #5 : 2011-03-03 20:14:26 »
Off-topic:
Вживаючи русизми (тобто росіянізми;)) ми привчаємо до цього инших, згодом вони створюють нові слова за таким зразком...
Будь ласка, посилання на авторитетну думку щодо того, що «мітка» — «росіянізм». Бажано з поясненням того, що саме Сліпий П’ю передав Біллі Бонсу у трактирі «Адмірал Бенбоу».  ;)

Зрозумійте мене правильно: мітка — текстовий напис, позначка — ідеограма. Їх не можна змішувати.
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Tag
« Відповідей #6 : 2011-03-03 20:29:18 »
А хтось погано шукав. ;)

Тему переніс. Це моя провина, що я написав HIG. Фактично, HIG не має однозначного стосунку до перекладу термінології. Вона просто стандартизує користувацький інтерфейс. І все, що стосувалось HIG, — це пункти меню, які більш-менш усюди однакові, а tag тут, ну в ніякі ворота.

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #7 : 2011-03-03 22:35:42 »
Off-topic:
Вживаючи русизми (тобто росіянізми;)) ми привчаємо до цього инших, згодом вони створюють нові слова за таким зразком...
Будь ласка, посилання на авторитетну думку щодо того, що «мітка» — «росіянізм». Бажано з поясненням того, що саме Сліпий П’ю передав Біллі Бонсу у трактирі «Адмірал Бенбоу».  ;)

Зрозумійте мене правильно: мітка — текстовий напис, позначка — ідеограма. Їх не можна змішувати.
Що ж, мабуть, мені пора здаватися.

Я не хочу конфліктувати. Єдиним моїм джерелом був e2u. Просто я подумав, що ми кажемо позначати а не мітити, ось і все. Ту річ в „Острові скарбів“ на англійській Вікіпедії називають „black spot“. А як її переклали росіяни? В Гаррі Поттері (нашому) теж мітки є. Але згадайте назву фільму Юрія Іллєнка 1970 року (з Миколайчуком, Ступкою та Кадочніковою).

Та я не хочу, щоб це перетворилось на битву інтелектуалів.

Що ж, дякую, що потратили свій час на мене.
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Re: Tag
« Відповідей #8 : 2011-03-03 22:42:36 »
А хтось погано шукав. ;)

Тему переніс. Це моя провина, що я написав HIG. Фактично, HIG не має однозначного стосунку до перекладу термінології. Вона просто стандартизує користувацький інтерфейс. І все, що стосувалось HIG, — це пункти меню, які більш-менш усюди однакові, а tag тут, ну в ніякі ворота.
Мабуть, до HIG це справді відношення не має. Але що ж робити із термінологією? В словниках — одне, в рядках програм — инше. Ваша тема про HIG і стаття на вікі, як на мене, є тим, чого зараз потребує загальній справі перекладів ВПЗ.
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Tag
« Відповідей #9 : 2011-03-04 08:37:26 »
Обговорюйте, бийте аргументами, от я почав і вже готуються змінив Gnome та KDE. Якщо напишете докладну розвідку про це слово й осмислите се ширше, ніж бути чи не бути калька чи не калька, то до вас прислухаються. Можете спитати на форум r2u, там теж чимало пуристів, які мають глибші аргументи (ми ж не філологи). Загалом це вимагає зусиль. Поставте себе на місце перекладачів, коли їм пишуть, що таке-то слово б'яка і слід поміняти на якесь незрозуміле слово та без аргументів або з невагомими аргументами тощо. То що, вони мають перекопувати весь переклад, щоб лиш угодити цьому? Звісно, ні. І, зрештою, слушна цитата пройшла у там-тій темі:
звикнеш до одного, другого не впізнаєш...
Так і є, все-все — справа звички. Навіть та сама «Правка», яку всі відстоюють, оскільки просто звикли, враховуючи, що це безсоромний русизм.

Тому моя порада: копайте глибше й усе вийде. Творіть обговорення, не бійтесь питатись те, в чому сумніваєтесь. Тоді ви й будете корисні в цій справі. Я ж навмисно стільки написав у темі HIG, бо інакше ніяк. Успіхів у починаннях. ;)