Автор Гілка: Переклад Opera 9  (Прочитано 3203 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Переклад Opera 9
« : 2006-06-21 08:14:01 »
Виходу Opera 9 final присвячується... Переклад версії з Qt інтерфейсом.http://snapshot.opera.com/unix/Weekly-344/

Увага, у самій програмі повно недоліків :'(

Будемо чекати на Opera 9.01...
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Opera 9
« Відповідей #1 : 2006-06-22 16:28:18 »
Цитата
Увага, у самій програмі повно недоліків
Наразі знайшов лише купу переваг  :-/
 ;)
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: Переклад Opera 9
« Відповідей #2 : 2006-06-28 14:18:35 »
Переклад версії з Qt інтерфейсом.

Наразі, я б порадив би використати при перекладі OK - не ТАК, а Гаразд. Принаймні це б відповідало би більшості перекладам зроблених для ВПЗ. ;)
Linux. The future is open.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Opera 9
« Відповідей #3 : 2006-06-30 16:13:46 »
Цитата
Наразі знайшов лише купу переваг
Добре, зазирніть, наприклад, до http://www.eggs.net.ua/. Зазирнули? Почекайте доки завантажиться до кінця. Що бачите? Вірно: суцільне жовте поле... :(
Цитата
Наразі, я б порадив би використати при перекладі OK - не ТАК, а Гаразд. Принаймні це б відповідало би більшості перекладам зроблених для ВПЗ.
Гаразд  ;)
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Opera 9
« Відповідей #4 : 2006-06-30 20:04:37 »
Цитата
Добре, зазирніть, наприклад, до http://www.eggs.net.ua/. Зазирнули? Почекайте доки завантажиться до кінця. Що бачите? Вірно: суцільне жовте поле..
Невірно. Цілком нормально відображений сайт.

Але мінус все-таки є. Не працюють кнопки керування на нашій сторінці відповіді, так що теги доводиться прописувати ручками :о((
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Opera 9
« Відповідей #5 : 2006-07-01 11:01:37 »
miwa:
Невірно. Цілком нормально відображений сайт.

Не знаю, не знаю -- у мене все так як я казав вище. Можливо тому, що я чекаю доки завантажиться повністю.
А що стосується багів, то почитайте коментарі ображених користувачів на сторінці Desktop team http://my.opera.com/desktopteam/blog/ . Сам я маю велику проблему на роботі: наші адміністратори -- великі шанувальники MS і авторизація на proxy проводиться через NTLM. Так ось: Opera дуже важко пробити авторизацію, навіть якщо користуватися саморобним python-proxy сервером.

Може хтось підкаже вихід?

До речі ось відкоригований переклад (відповідає поточній версії)
« Змінено: 2006-07-01 12:12:28 від yurchor »
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Opera 9
« Відповідей #6 : 2006-07-06 10:37:42 »
Ось, іще трошки виправив (були недоліки). Викладаю разом з посиланням на останню версію: http://snapshot.opera.com/unix/Weekly-379/
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній Tikhon

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 135
  • Карма: +0/-0
  • програміст
Re: Переклад Opera 9
« Відповідей #7 : 2006-07-06 11:03:33 »
"Створити сторінку" думаю краще назвати "Відкрити вкладку".
"Створити вікно" - "Нове вікно" або "Відкрити вікно"
"Поштові та чатові облікови записи", "чатові" якось не звучить...
"Виринаючі вікна" - може краще "Спливаючі вікна" ?
"Віконечко" - "Віконце", а взагалі не зрозуміло, яку функцію виконую кнопка
"Весь Екран" - може "На весь екран" ?
"Експортувати новинний список" - "Експортувати список новин"
З повагою....

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Opera 9
« Відповідей #8 : 2006-07-07 17:35:42 »
"Створити сторінку" думаю краще назвати "Відкрити вкладку".

- Думаю, що це не так: тоді майже всі слова "сторінка" слід було б замінити на "вкладка". На мій погляд, тут цей термін не відповідає змісту: що і куди саме було вкладено?

"Створити вікно" - "Нове вікно" або "Відкрити вікно"

- В принципі можна, але... Для однорідності перекладу всі терміни вигляду "New ..." перекладалися як "Створити ..." (порівняйте з "агульнопанятним" перекладом, який, до речі використовує НБУ ім. Вернадського: "Создать страницу")

"Поштові та чатові облікови записи", "чатові" якось не звучить...

+ Поміняв на "Облікові записи пошти та чату"

"Виринаючі вікна" - може краще "Спливаючі вікна" ?

- Важко сказати... Як сказано у буклеті до Kubuntu "improve it and pass it on"...

"Віконечко" - "Віконце", а взагалі не зрозуміло, яку функцію виконую кнопка

+ Моя невдала спроба перекласти "Small window". Поміняв на "КПК вигляд".

"Весь Екран" - може "На весь екран" ?

+ Поміняв

"Експортувати новинний список" - "Експортувати список новин"

+ Поміняв "Імпортувати..." та "Експортувати..."

Дуже вдячний за конструктивну співпрацю.

P.S. Вчора вийшла нова версія (збірка 383), де виправлено велику кількість зауважень до програми, до речі, тепер форум LOU працює повністю у Opera 9.01 :)
« Змінено: 2006-07-08 11:48:11 від yurchor »
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law