Автор Гілка: Українізація phpbb  (Прочитано 3955 раз)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Українізація phpbb
« : 2011-07-01 23:19:49 »
Стягнув нещодавно оновлений переклад phpbb для форуму http://r2u.org.ua/forum і почав робити виправлення
Цього разу дещо консервативніше і закидаючи латки порціями на форум українського phpbb, сподіваючись, що принаймні частина цих виправлень піде в оригінал.
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Re: Українізація phpbb
« Відповідей #1 : 2011-07-03 13:18:26 »
Дякую за добру роботу.
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Українізація phpbb
« Відповідей #2 : 2011-07-04 01:06:14 »
Про «будь-ласка» вже навіть не смішно. А рефендер — відправник або надсилач?

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Українізація phpbb
« Відповідей #3 : 2011-07-04 06:15:41 »
Про «будь-ласка» вже навіть не смішно. А рефендер — відправник або надсилач?
та отож, я мусив докласти зусиль, щоб інтегрувати хоча б виправлення помилок, бо навіть це було прийнято спочатку на вила, а решта розмови і пояснень взагалі викликають бажання зайнятися чимсь кориснішим

для referrer я поки мав два варіанти (в словничку ІТ) «посилач», «відсилач» (з Академічного словника, обидва відсутні в ВТССУМ), «посилач» має перевагу, бо перегукується з «посилання», за яким користувач і прийшов на сайт
«надсилач», як на мене, надсилає щось, а не когось
«відправник» має перевагу, бо присутній в сучасних словниках, але він теж, стосується відправляння чогось, а не когось

мені видається «посилач» поки найкращим, але це новий термін, тож варто обговорити
Fedora 35 (x86-64)