Автор Гілка: Переклад Octave GUI  (Прочитано 5906 раз)

Відсутній andrux0id

  • Новачок
  • *
  • дописів: 14
  • Карма: +0/-0
Переклад Octave GUI
« : 2011-08-01 17:28:43 »
Прошу знавців перекладу переглянути мою спробу українізації проекту Якоба Девіда (Jacob Dawid) Octave GUI, що скорше за все стане опісля свого релізу офіційним GUI для Octave.

Для тих, хто не знає, про що йде мова, знімки екрану ексклюзивно від автора:
1  2  3  4  5  6

Файл перекладу для Octave GUI зроблено в Qt Linguist, оскільки власне GUI зроблено на Qt.
Загалом біля 90 слів/речень.

Файл перекладу
Слід зберегти файл і відкрити у Qt Linguist для перегляду, звісно, якщо вам не зручніше в raw xml.

Уважно слухаю ваші зауваження і пропозиції.
« Змінено: 2011-08-01 17:36:32 від andrux0id »

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад Octave GUI
« Відповідей #1 : 2011-08-01 18:21:38 »
[трохи лірики]
По-перше, користуйтесь словником, бо undo — повернути (назад), а відмінити — conjugate. По-друге, не плутайте відмінити зі скасувати (одна з найпоширенішим помилок).
[/трохи лірики]
Помилки: фильтрування; за замовчанням — типово; чому identifier — змінна?; чому Workspace — область змінних?; чат — балачка; підключення — під'єднання або з'єднання; Do not enter your password if you worry about security issues — де в цьому реченні слово «додаток»? експорт-імпорт — експортувати-імпортувати.

Відсутній andrux0id

  • Новачок
  • *
  • дописів: 14
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Octave GUI
« Відповідей #2 : 2011-08-01 18:38:02 »
За фільтрування дякую, не догледів.

То ліпше "Відмінити" чи "Скасувати"? Бо бачив і "Вернути" і "Відмінити" і "Скасувати". Як я зрозумів, то від смаку перекладача залежить.

"за замовчанням, експорт-імпорт" - вже встиг виправити до вашої відповіді.

identifier — змінна суто зі специфіки програми і діалогу, що в ньому буде використане це слово (налаштування зовнішнього вигляду: кольори, шрифти)

Workspace — область змінних так само суто зі специфіки програми, автор використав таку назву за подобою до MATLAB®, а в ньому Workspace — вікно, що в ньому перелічені всі задіяні змінні поточних відкритих файлів.

чат — балачка, якраз дивився на e2u.org.ua, там обидва варіанти. Якщо для розмов з рідними у скажемо Pidgin'i "балачка" саме те, то для офіційного IRC каналу програми для наукових обчислень якось як на мене занадто.

Решту виправлю і перезавантажу.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад Octave GUI
« Відповідей #3 : 2011-08-01 19:09:30 »
То ліпше "Відмінити" чи "Скасувати"? Бо бачив і "Вернути" і "Відмінити" і "Скасувати". Як я зрозумів, то від смаку перекладача залежить.
Повернути. А так дивіться на інтерфейси інших програми. ;)

identifier — змінна суто зі специфіки програми і діалогу, що в ньому буде використане це слово (налаштування зовнішнього вигляду: кольори, шрифти)
Словники подають ідентифікатори лише, хоча вам видніше.

чат — балачка, якраз дивився на e2u.org.ua, там обидва варіанти. Якщо для розмов з рідними у скажемо Pidgin'i "балачка" саме те, то для офіційного IRC каналу програми для наукових обчислень якось як на мене занадто.
Переговори? :) Та є сила інших термінів, навіщо вам отой чужинський «чат»?

Відсутній andrux0id

  • Новачок
  • *
  • дописів: 14
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Octave GUI
« Відповідей #4 : 2011-08-01 19:51:08 »
Цитата
Повернути. А так дивіться на інтерфейси інших програми.

Я вас обожнюю, шановні перекладачі :)
Я ж то й дивлюся і бачу: в mc "Відмінити", по всьому KDE "Вернути", ось ви радите "Повернути". Ну і як от мені його зробити?

Цитата
identifier

Власне в тому то й справа, що перекладається воно як ідентифікатор, а в налаштуваннях цим словом буде підписаний графічний приклад того, як будуть відображені назви змінних в коді.

Якби в тій "балачці" хоч зо три людини, хто спілкуєтсья українською чи російською, було, може й написав "балачка".
Врешті-решт це канал, де можна як отримати пораду чи допомогу від розробників, так і викласти свої зауваження і виправлення до програми. Тому нехай буде поки що чат.

Виправлення приймаються автором на електронну пошту, переглянути можна тут
GNU Octave source/ gui / languages / uk-ua.ts

Оскільки особливої цікавості до Octave я не помітив, то схоже такий переклад з вашими зауваженнями певний час буде базовим. Все одно, дякую дуже, як раптом ще раз продивитесь, скажіть, як є ще що виправити.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад Octave GUI
« Відповідей #5 : 2011-08-01 20:29:28 »
Вернути, бо повернути може двозначно звучати. Принаймні переклад KDE доволі якісний, щоб на нього спиратись. А переклад mc гірший за переклад вінодовсів, якщо там досі «відмінити».

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Octave GUI
« Відповідей #6 : 2011-08-01 21:46:47 »
Не вдалося прочитати файл%1:  — пропущено пробіл

Зробіть подвійний клік на команді аби перенести її до командного рядку. — слово «рядок» у родовому відмінку має завжди закінчення «-а» (у вас весь переклад зсунуто у бік закінчення «-у», «Геть від Москви?» ;)). Саме формулювання мені не подобається (спитав у матері, чи розуміє вона цю фразу, — не розуміє).

Введіть текст для фільтрування серед історії введених команд. — слово «фільтрування» не потребує для зв’язку прийменника «серед».

Очистити — може краще «Спорожнити»?

Введіть команди до командного рядку Octave. — див. пункт 2

Попередження: Ваш пароль буде збережено в ~/.octavegui звичайним текстом. — після двокрапки велика літера пишеться лише у власних назвах. Може краще «незашифрованим»?

Не вводьте ваш пароль, якщо турбуєтесь про можливі проблеми в безпеці програми. — калька з поганої російської (не у сенсі, що російська погана). Може краще «якщо переймаєтеся захистом даних програми»?
« Змінено: 2011-08-01 21:50:12 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній andrux0id

  • Новачок
  • *
  • дописів: 14
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Octave GUI
« Відповідей #7 : 2011-08-01 22:34:13 »
Дякую за зауваження.

В тому ж KDE "Очистити" трапляється частіше у файлах перекладів частіше за "Спорожнити", яке, здається, стосується корзин із файлами, а не текстових полів.

"Попередження: Ваш пароль буде збережено в ~/.octavegui звичайним текстом. Не вводьте пароль, якщо переймаєтесь потенційними проблемами із захистом даних."

Так нормально? Бо не йдеться про дані програми, а про пароль користувача для доступу до IRC-каналу, що зберігається "plain text".
Казати «незашифрованим», як на мене, невірно, адже будь-який текстовий файл має кодування.Тому використав варіант перекладу з e2u.org.ua

Цитата
Зробіть подвійний клік на команді аби перенести її до командного рядку.
А от порадьте формулювання. Цей текст, так само як інші, що мають крапку в кінці, має з'явитись як підказка при наведенні мишою.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Octave GUI
« Відповідей #8 : 2011-08-02 08:15:47 »
Дякую за зауваження.

В тому ж KDE "Очистити" трапляється частіше у файлах перекладів частіше за "Спорожнити", яке, здається, стосується корзин із файлами, а не текстових полів.
Ви уявляєте собі, що буде, якщо лінійний корабель розвертати так, як розвертається торпедний катер?
Цитата
"Попередження: Ваш пароль буде збережено в ~/.octavegui звичайним текстом. Не вводьте пароль, якщо переймаєтесь потенційними проблемами із захистом даних."

Так нормально? Бо не йдеться про дані програми, а про пароль користувача для доступу до IRC-каналу, що зберігається "plain text".
Казати «незашифрованим», як на мене, невірно, адже будь-який текстовий файл має кодування.Тому використав варіант перекладу з e2u.org.ua
Воно може і так, але уявіть собі протилежну ситуацію: я просто за звичайною грецькою таблицею просто переставляю всі літери і цифри у паролі, скажімо, на +12 позицій. Що вийде? Незвичайний текст? ;) Також, будь ласка, приберіть велику літеру після двокрапки.

Цитата
Цитата
Зробіть подвійний клік на команді аби перенести її до командного рядку.
А от порадьте формулювання. Цей текст, так само як інші, що мають крапку в кінці, має з'явитись як підказка при наведенні мишою.
За Тьомою Лєбєдєвим: що має спочатку побачити користувач? «Щоб перенести команду до командного рядка,» (все, всі, хто не хоче переносити, припиняють читати ;) ) «двічі клацніть (клікніть» на відповідному пункті». Якщо не перекладати буквально, іноді виходить краще.
« Змінено: 2011-08-02 08:29:09 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній andrux0id

  • Новачок
  • *
  • дописів: 14
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Octave GUI
« Відповідей #9 : 2011-08-02 16:09:24 »
Цитата
Ви уявляєте собі, що буде, якщо лінійний корабель розвертати так, як розвертається торпедний катер?
Ваша ласка, поясніть, що я вам зробив поганого, що ви зі мною загадками спілкуєтесь? Чи вам настільки не сподобалося, що хтось лівий лізе без досвіду своїми брудними руками до перекладу ВВПЗ, що треба раз і назавжди відбити в нього бажання то робити? Чи майстерність перекладу — дорогоцінне вміння, що його секрет зберігається в суворій таємниці?  ;)

Цитата
Воно може і так, але уявіть собі протилежну ситуацію: я просто за звичайною грецькою таблицею ....
Вибачте, та я не зрозумів вашого порівняння. Порадьте, будь ласка, як перекласти словосполучення "plain text" в контексті цього речення.
Після двокрапки, на мою думку, має бути велика літера. Це не складне речення, подивіться повідомлення ядра накшталт "Error: Something's wrong..." чи "Warning: Something's bad...". Це заголовок повідомлення, якщо бажаєте, а не перша частина складного речення.
До того ж маю відмазу, що то "Ваш" з великої літери виключно з поваги до нечастого україномовного користувача Octave ;)

Цитата
За Тьомою Лєбєдєвим ...
А хто це? Вперше чую.
Цитата
«двічі клацніть на відповідному пункті».
Там немає пунктів. Це повідомлення з'являється при наведенні на простий (без нумерації) перелік історії команд, і подвійне клацання на команді перенесе її до командного рядку.
Поки лишив так:
Цитата
Перенесіть команду до командного рядку подвійний клацанням.
Відкрийте файл подвійним клацанням.

Цитата
Якщо не перекладати буквально, іноді виходить краще.
Врешті-решт я не почув від Вас жодної конкретної пропозиції виду "Ось пиши так, тому що (аргументація, конкретна порада)...". Чи це так складно?
Якщо в такий спосіб ви намагаєтесь підвести мене до вірного варіанту, звичайно, дякую, та щось погано виходить :( Мабуть то я такий тупий і недосвідчений.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Octave GUI
« Відповідей #10 : 2011-08-02 16:26:15 »
Цитата
Ви уявляєте собі, що буде, якщо лінійний корабель розвертати так, як розвертається торпедний катер?
Ваша ласка, поясніть, що я вам зробив поганого, що ви зі мною загадками спілкуєтесь? Чи вам настільки не сподобалося, що хтось лівий лізе без досвіду своїми брудними руками до перекладу ВВПЗ, що треба раз і назавжди відбити в нього бажання то робити? Чи майстерність перекладу — дорогоцінне вміння, що його секрет зберігається в суворій таємниці?  ;)

Завдання перекладу — не отримати плюсик у карму, не похизуватися перед школотою на LOR, не увічнити себе у одному файлі відомого проекту, а лише дати зрозуміти людині щось сказане іншою мовою. Наша команда завжди була відкритою, ми нікому нічого не забороняли. Срачів зі справжніми перекладачами тут теж давно вже не було. Ніяких «брудних рук»: я просто висловив свої побажання. Я не гуманітарій, а технар. Сперечайтеся на форумах гуманітаріїв, обсирати за помилки можете на LOR (як перекладачів, так і авторів програм).

Цитата
Цитата
Воно може і так, але уявіть собі протилежну ситуацію: я просто за звичайною грецькою таблицею ....
Вибачте, та я не зрозумів вашого порівняння. Порадьте, будь ласка, як перекласти словосполучення "plain text" в контексті цього речення.
Я вже порадив: «незашифрований». Ви не погодилися. Я навів приклад. Ви знову не погодилися. На цьому дискусію вважаю завершеною.

Цитата
Після двокрапки, на мою думку, має бути велика літера. Це не складне речення, подивіться повідомлення ядра накшталт "Error: Something's wrong..." чи "Warning: Something's bad...". Це заголовок повідомлення, якщо бажаєте, а не перша частина складного речення.
До того ж маю відмазу, що то "Ваш" з великої літери виключно з поваги до нечастого україномовного користувача Octave ;)

У такому разі напишіть «Ваш» у наступному реченні теж з великої літери («Не вводьте ваш пароль, якщо переймаєтесь потенційними проблемами із захистом даних в програмію»). Все має бути послідовно.

Цитата
Цитата
За Тьомою Лєбєдєвим ...
А хто це? Вперше чую.
http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/business-lynch/

Цитата
Цитата
«двічі клацніть на відповідному пункті».
Там немає пунктів. Це повідомлення з'являється при наведенні на простий (без нумерації) перелік історії команд, і подвійне клацання на команді перенесе її до командного рядку.
Поки лишив так:
Цитата
Перенесіть команду до командного рядку подвійний клацанням.
Відкрийте файл подвійним клацанням.
«подвійним»
Цитата
Цитата
Якщо не перекладати буквально, іноді виходить краще.
Врешті-решт я не почув від Вас жодної конкретної пропозиції виду "Ось пиши так, тому що (аргументація, конкретна порада)...". Чи це так складно?
Якщо в такий спосіб ви намагаєтесь підвести мене до вірного варіанту, звичайно, дякую, та щось погано виходить :( Мабуть то я такий тупий і недосвідчений.
Срач тут.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you