То ліпше "Відмінити" чи "Скасувати"? Бо бачив і "Вернути" і "Відмінити" і "Скасувати". Як я зрозумів, то від смаку перекладача залежить.
identifier — змінна суто зі специфіки програми і діалогу, що в ньому буде використане це слово (налаштування зовнішнього вигляду: кольори, шрифти)
чат — балачка, якраз дивився на e2u.org.ua, там обидва варіанти. Якщо для розмов з рідними у скажемо Pidgin'i "балачка" саме те, то для офіційного IRC каналу програми для наукових обчислень якось як на мене занадто.
Повернути. А так дивіться на інтерфейси інших програми.
identifier
Зробіть подвійний клік на команді аби перенести її до командного рядку.
Дякую за зауваження.В тому ж KDE "Очистити" трапляється частіше у файлах перекладів частіше за "Спорожнити", яке, здається, стосується корзин із файлами, а не текстових полів.
"Попередження: Ваш пароль буде збережено в ~/.octavegui звичайним текстом. Не вводьте пароль, якщо переймаєтесь потенційними проблемами із захистом даних."Так нормально? Бо не йдеться про дані програми, а про пароль користувача для доступу до IRC-каналу, що зберігається "plain text".Казати «незашифрованим», як на мене, невірно, адже будь-який текстовий файл має кодування.Тому використав варіант перекладу з e2u.org.ua
ЦитатаЗробіть подвійний клік на команді аби перенести її до командного рядку.А от порадьте формулювання. Цей текст, так само як інші, що мають крапку в кінці, має з'явитись як підказка при наведенні мишою.
Ви уявляєте собі, що буде, якщо лінійний корабель розвертати так, як розвертається торпедний катер?
Воно може і так, але уявіть собі протилежну ситуацію: я просто за звичайною грецькою таблицею ....
За Тьомою Лєбєдєвим ...
«двічі клацніть на відповідному пункті».
Перенесіть команду до командного рядку подвійний клацанням.Відкрийте файл подвійним клацанням.
Якщо не перекладати буквально, іноді виходить краще.
ЦитатаВи уявляєте собі, що буде, якщо лінійний корабель розвертати так, як розвертається торпедний катер?Ваша ласка, поясніть, що я вам зробив поганого, що ви зі мною загадками спілкуєтесь? Чи вам настільки не сподобалося, що хтось лівий лізе без досвіду своїми брудними руками до перекладу ВВПЗ, що треба раз і назавжди відбити в нього бажання то робити? Чи майстерність перекладу — дорогоцінне вміння, що його секрет зберігається в суворій таємниці?
ЦитатаВоно може і так, але уявіть собі протилежну ситуацію: я просто за звичайною грецькою таблицею ....Вибачте, та я не зрозумів вашого порівняння. Порадьте, будь ласка, як перекласти словосполучення "plain text" в контексті цього речення.
Після двокрапки, на мою думку, має бути велика літера. Це не складне речення, подивіться повідомлення ядра накшталт "Error: Something's wrong..." чи "Warning: Something's bad...". Це заголовок повідомлення, якщо бажаєте, а не перша частина складного речення.До того ж маю відмазу, що то "Ваш" з великої літери виключно з поваги до нечастого україномовного користувача Octave
ЦитатаЗа Тьомою Лєбєдєвим ...А хто це? Вперше чую.
Цитата«двічі клацніть на відповідному пункті».Там немає пунктів. Це повідомлення з'являється при наведенні на простий (без нумерації) перелік історії команд, і подвійне клацання на команді перенесе її до командного рядку.Поки лишив так:ЦитатаПеренесіть команду до командного рядку подвійний клацанням.Відкрийте файл подвійним клацанням.
ЦитатаЯкщо не перекладати буквально, іноді виходить краще. Врешті-решт я не почув від Вас жодної конкретної пропозиції виду "Ось пиши так, тому що (аргументація, конкретна порада)...". Чи це так складно?Якщо в такий спосіб ви намагаєтесь підвести мене до вірного варіанту, звичайно, дякую, та щось погано виходить Мабуть то я такий тупий і недосвідчений.