hyperlink = інет-адреса
Мова йде про адресу (посилання на) ресурсу в Інеті яка присутня у документі
як елемент HTML (Hyper Text Markup Language).
Не робіть переклад замудреним!
Ви цілком слушно зауважили, що тут йдеться всього лише про адресу....
(або можна ще вжити сов'єтизм «прописка» − який, між іншим, мав і Український відповідник: ВПИС.
І що найцікавіше, що це слово закарбували ті словники, які готувалися, власне, у добу запровадженні і поширення цього явища у совку,
http://r2u.org.ua/s?w=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B0&scope=all&dicts=all&highlight=on)
.... про адресу у мережжі, що присутня у тексті, а не про якусь «захмарну» матерію.
Але запропонований Вами термін хоча і легко зрозумілий нинішньому поколінню, позатим так і залишається подвійною калькою і просто з англійської, і опосередковано з москвинської (бо ж слово «адреса» ну ніяк не можна вважати «русскім» словом.
) Тому він не розв'язує у суті своїй завдання, а лише замінює один запозик на інший. Себто шило на мило змінити пропонуєте...
Разом з тим, Ваш термін
інет-адреса відповідає лише одному окремому випадку: коли ця «зсцилка»
) подається у відкритому, а не у прихованому вигляді − буквально, скажімо:
http://linux.org.ua/ − тоді безумовно: це і є адреса. Щось подібно до того, як ми поштову адресу пишемо на звичайному конверті.
Коли ж така «зсцилка» просто «вписана», «вкладена» у певне слово, і її зовнішнім проявом є лише те, що певне слово(-ва) є
підкресленими і виокремленні иншою барвою − то це вже не виглядає так «адназначна», як звичайна адреса...
Тож у цьому ключі ЛАНКА виглядає, як на мене, найпривабливішим терміном: стисле, зручне, легко надається до відмінювання та створення похідних словосполук (наприклад,
чинна ланка), є буквальним перекладом слова
link, ще й близьке за звучанням до нього. Дозволу висловити собі припущення, що і наша
ланка, і англійський
лінк десь мають одного пращура: щось подібно до того, як на ЛАН і LAND.
А те, що ЛАНКА/ЛІНК звучать подібно − то це навіть можна вважати і перевагою ЛАНКИ: так вона швидше і легше приживеться! Було б набагато гірше, якби наше слово мало геть інше значення: припустимо, якби ЛАНКА в Українській означала «скелю» чи «літак»
)
До речі, таке явище, коли одне слово уподібнюється іншому (чужинському) у звучанні для будь-якої мови, не лише для Української − цілком звичне. Скажімо, ісляндське слово «tækni», що означає «технологія, техніка», випливає з «tæki» − що означає «інструмент», в поєднанні з наростком -ni, але, по суті, звукова наподоба данському (а заразом і міжнародному взагалі) «teknik» тощо.
Можна вважати, що це велика удача, коли питомо наше рідне слово і за своїми смислом, і за звучанням − перегукується з англійщиною
) Нам же роботи менше
)