Автор Гілка: переклад (hyper)link (пропозиція CL)  (Прочитано 11803 раз)

Сергій Кудрик

  • Гість
Re: переклад (hyper)link (пропозиція CL)
« Відповідей #15 : 2005-07-06 13:49:27 »
hyperlink  = інет-адреса

Мова йде про адресу (посилання на) ресурсу в Інеті яка присутня у документі
як елемент HTML (Hyper Text Markup Language).

Не робіть переклад замудреним!


Відсутній Юрко ЗЕЛЕНИЙ

  • Новачок
  • *
  • дописів: 24
  • Карма: +0/-0
  • Потрібних Слів Вигадник :о)
Re: переклад (hyper)link (пропозиція CL)
« Відповідей #16 : 2011-10-06 11:44:47 »
hyperlink  = інет-адреса
Мова йде про адресу (посилання на) ресурсу в Інеті яка присутня у документі
як елемент HTML (Hyper Text Markup Language).

Не робіть переклад замудреним!

Ви цілком слушно зауважили, що тут йдеться всього лише про адресу....

(або можна ще вжити сов'єтизм «прописка» − який, між іншим, мав і Український відповідник: ВПИС.
І що найцікавіше, що це слово закарбували ті словники, які готувалися, власне, у добу запровадженні і поширення цього явища у совку,
http://r2u.org.ua/s?w=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B0&scope=all&dicts=all&highlight=on)

.... про адресу у мережжі, що присутня у тексті, а не про якусь «захмарну» матерію.

Але запропонований Вами термін хоча і легко зрозумілий нинішньому поколінню, позатим так і залишається подвійною калькою і просто з англійської, і опосередковано з москвинської (бо ж слово «адреса» ну ніяк не можна вважати «русскім» словом. :)) Тому він не розв'язує у суті своїй завдання, а лише замінює один запозик на інший. Себто шило на мило змінити пропонуєте... :(

Разом з тим, Ваш термін інет-адреса відповідає лише одному окремому випадку: коли ця «зсцилка» :)) подається у відкритому, а не у прихованому вигляді − буквально, скажімо: http://linux.org.ua/ − тоді безумовно: це і є адреса. Щось подібно до того, як ми поштову адресу пишемо на звичайному конверті.

Коли ж така «зсцилка» просто «вписана», «вкладена» у певне слово, і її зовнішнім проявом є лише те, що певне слово(-ва) є підкресленими і виокремленні иншою барвою − то це вже не виглядає так «адназначна», як звичайна адреса...

Тож у цьому ключі ЛАНКА виглядає, як на мене, найпривабливішим терміном: стисле, зручне, легко надається до відмінювання та створення похідних словосполук (наприклад, чинна ланка), є буквальним перекладом слова link, ще й близьке за звучанням до нього. Дозволу висловити собі припущення, що і наша ланка, і англійський лінк десь мають одного пращура: щось подібно до того, як на ЛАН і LAND.

А те, що ЛАНКА/ЛІНК звучать подібно − то це навіть можна вважати і перевагою ЛАНКИ: так вона швидше і легше приживеться! Було б набагато гірше, якби наше слово мало геть інше значення: припустимо, якби ЛАНКА в Українській означала «скелю» чи «літак» :))

До речі, таке явище, коли одне слово уподібнюється іншому (чужинському) у звучанні для будь-якої мови, не лише для Української − цілком звичне. Скажімо, ісляндське слово «tækni», що означає «технологія, техніка», випливає з «tæki» − що означає «інструмент», в поєднанні з наростком -ni, але, по суті, звукова наподоба данському (а заразом і міжнародному взагалі) «teknik» тощо.

Можна вважати, що це велика удача, коли питомо наше рідне слово і за своїми смислом, і за звучанням − перегукується з англійщиною :)) Нам же роботи менше :))
Якщо мова не правильна, то вона не означає те, що має означати.Відтак не буде зроблено те, що має бути зроблене.А тоді моральність і мистецтво занепадатимуть, справедливість зійде на манівці, і всі впадуть у стан безладу.